Rất ít các nghị định của chính phủ trong những năm gần đây đã gây nhiều tranh cãi và thậm chí cả sự vui vẻ kích động hơn so với quyết định của Bộ trưởng Bộ Văn hóa Pháp cấm việc sử dụng "từ nước ngoài mượn" trong tiếng Pháp. Anglicized và các từ có nguồn gốc nước ngoài sẽ phải được thay thế bởi các tờ báo Pháp, rộng đúc, quảng cáo, trò chơi video, liên thương mại và thông báo công khai. Pháp sẽ là ngôn ngữ chính trong bất kỳ hội nghị quốc tế tổ chức tại Pháp. (1) Để thực thi lệnh cấm, quan sát ngôn ngữ chính phủ chỉ định sẽ được trao quyền để thực hiện các bước để sửa chữa những gì họ cho là vi phạm pháp luật, và chưa-to- hình phạt được công bố, sẽ được đặt ra. Nó vẫn còn để được nhìn thấy những tác động chiến dịch sẽ có ở Pháp, nhưng không có nghi ngờ rằng "từ vay mượn" đã trở thành một phần không thể thiếu của hầu hết mọi ngôn ngữ và họ đã góp phần rất lớn để làm sáng tỏ và phong phú của ngôn ngữ mẹ đẻ. Nhưng nó cũng có thể nói rằng quá chú trọng vào và sử dụng không đúng các từ nước ngoài có thể dẫn đến sự hiểu lầm và nhầm lẫn, đặc biệt đối với những người không phải là người bản xứ muốn học thêm một ngôn ngữ. (2) Mục đích của bài viết này sẽ phác thảo ngắn gọn về lịch sử và phát triển "từ vay mượn" trong tiếng Nhật, và sau đó thảo luận làm thế nào những lời nói có thể là rắc rối cho người nước ngoài học tiếng Nhật và tiếng Nhật học tiếng Anh hoặc ngôn ngữ nước ngoài khác. Cuối cùng, tôi muốn cố gắng để đánh giá tác động văn hóa. Nguồn gốc của những từ vay mượn
đang được dịch, vui lòng đợi..
