Valuation6. In estimating the value of a procurement for the purpose o dịch - Valuation6. In estimating the value of a procurement for the purpose o Việt làm thế nào để nói

Valuation6. In estimating the value

Valuation
6. In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a
covered procurement, a procuring entity shall:
(a) neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particular
valuation method for estimating the value of a procurement with the intention of
totally or partially excluding it from the application of this Agreement; and
(b) include the estimated maximum total value of the procurement over its entire
duration, whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms of
remuneration, including:
(i) premiums, fees, commissions and interest; and
(ii) where the procurement provides for the possibility of options, the total value
of such options.
7. Where an individual requirement for a procurement results in the award of more than one
contract, or in the award of contracts in separate parts (hereinafter referred to as "recurring
contracts"), the calculation of the estimated maximum total value shall be based on:
(a) the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded during
the preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted,
where possible, to take into account anticipated changes in the quantity or value of
the good or service being procured over the following 12 months; or
(b) the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to be
awarded during the 12 months following the initial contract award or the procuring
entity's fiscal year.
8. In the case of procurement by lease, rental or hire purchase of goods or services, or
procurement for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
(a) in the case of a fixed-term contract:
(i) where the term of the contract is 12 months or less, the total estimated
maximum value for its duration; or
(ii) where the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated
maximum value, including any estimated residual value;
(b) where the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment
multiplied by 48; and
(c) where it is not certain whether the contract is to be a fixed-term contract,
subparagraph (b) shall be used.
Article III Security and General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent any Party from taking any action or
not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential security
interests relating to the procurement of arms, ammunition or war materials, or to procurement
indispensable for national security or for national defence purposes.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same
conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Agreement shall be
construed to prevent any Party from imposing or enforcing measures:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Valuation6. In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is acovered procurement, a procuring entity shall:(a) neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particularvaluation method for estimating the value of a procurement with the intention oftotally or partially excluding it from the application of this Agreement; and(b) include the estimated maximum total value of the procurement over its entireduration, whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms ofremuneration, including:(i) premiums, fees, commissions and interest; and(ii) where the procurement provides for the possibility of options, the total valueof such options.7. Where an individual requirement for a procurement results in the award of more than onecontract, or in the award of contracts in separate parts (hereinafter referred to as "recurringcontracts"), the calculation of the estimated maximum total value shall be based on:(a) the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded duringthe preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted,where possible, to take into account anticipated changes in the quantity or value ofthe good or service being procured over the following 12 months; or(b) the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to beawarded during the 12 months following the initial contract award or the procuring
entity's fiscal year.
8. In the case of procurement by lease, rental or hire purchase of goods or services, or
procurement for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
(a) in the case of a fixed-term contract:
(i) where the term of the contract is 12 months or less, the total estimated
maximum value for its duration; or
(ii) where the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated
maximum value, including any estimated residual value;
(b) where the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment
multiplied by 48; and
(c) where it is not certain whether the contract is to be a fixed-term contract,
subparagraph (b) shall be used.
Article III Security and General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent any Party from taking any action or
not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential security
interests relating to the procurement of arms, ammunition or war materials, or to procurement
indispensable for national security or for national defence purposes.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same
conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Agreement shall be
construed to prevent any Party from imposing or enforcing measures:
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Định giá
6. Trong ước tính giá trị của một mua sắm cho các mục đích của việc xác cho dù đó là một
việc mua sắm có mái che, một thực thể mua sắm phải:
(a) không chia thành mua sắm mua sắm riêng biệt cũng không phải lựa chọn hoặc sử dụng một đặc biệt là
phương pháp xác định giá trị ước tính giá trị của một mua sắm với ý định
hoàn toàn hoặc một phần loại bỏ nó từ các ứng dụng của Hiệp định này; và
(b) bao gồm các ước tính tổng giá trị tối đa của việc mua sắm trên toàn bộ của nó
thời gian, cho dù được trao cho một hoặc nhiều nhà cung cấp, tính đến tất cả các hình thức
tiền công, bao gồm:
(i) phí bảo hiểm, phí, hoa hồng và lãi; và
(ii), nơi mua sắm cung cấp cho các khả năng lựa chọn, tổng giá trị
của tùy chọn như vậy.
7. Trong trường hợp yêu cầu cá nhân cho một kết quả mua sắm tại các giải thưởng của nhiều
hợp đồng, hoặc là giải thưởng của hợp đồng trong các phần riêng biệt (sau đây gọi là "định kỳ
hợp đồng "), việc tính toán ước tính tổng giá trị tối đa được dựa trên:
(a) giá trị của hợp đồng của cùng loại dịch vụ tốt hay trao trong thời kỳ
12 tháng trước hoặc liền kề trước năm tài chính thực thể của mua sắm, điều chỉnh,
nếu có thể, để đưa vào tài khoản thay đổi dự đoán về số lượng hoặc trị giá của
hàng hóa hay dịch vụ được mua trong vòng 12 tháng tiếp theo; hoặc
(b) giá trị ước tính của các hợp đồng của cùng một loại hóa hoặc dịch vụ được định kỳ
trao giải trong vòng 12 tháng sau khi trao hợp đồng ban đầu hoặc mua sắm
năm tài chính thực thể của.
8. Trong trường hợp mua sắm bằng cho thuê, cho thuê, thuê mua của hàng hóa hoặc dịch vụ, hoặc
mua sắm mà một giá tổng cộng là không quy định, các cơ sở để định giá là:
(a) trong trường hợp hợp đồng có thời hạn:
(i ) trường hợp thời hạn hợp đồng là 12 tháng hoặc ít hơn, ước tính tổng
giá trị tối đa cho thời gian của nó; hoặc
(ii) trường hợp thời hạn hợp đồng vượt quá 12 tháng, tổng số ước tính
giá trị lớn nhất, bao gồm cả giá trị còn lại ước tính;
(b) mà là hợp đồng vô thời hạn, sự góp hàng tháng ước tính
nhân với 48; và
(c), nơi nó không chắc chắn rằng liệu hợp đồng là được một hợp đồng có thời hạn,
tại điểm (b) sẽ được sử dụng.
Điều III an ninh và ngoại lệ chung
1. Không có gì trong Hiệp định này được hiểu là ngăn cản bất kỳ Bên có bất kỳ hành động hoặc
không tiết lộ bất kỳ thông tin nào là cần thiết để bảo vệ an ninh thiết yếu của mình
lợi ích liên quan đến việc mua sắm vũ khí, đạn dược hoặc vật liệu chiến tranh, hoặc để mua sắm
không thể thiếu đối với quốc gia an ninh hoặc vì mục đích quốc phòng.
2. Với điều kiện các biện pháp này không được áp dụng theo cách đó sẽ
tạo ra sự phân biệt đối xử tuỳ tiện hoặc vô lý giữa các Bên hợp cùng
các điều kiện áp dụng hoặc hạn chế trá hình đối với thương mại quốc tế, không có gì trong Hiệp định này được
hiểu là ngăn cản bất cứ Bên nào áp đặt hoặc thi hành các biện pháp:
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: