First printing press (1816)[edit]The arrival of the first printing pre dịch - First printing press (1816)[edit]The arrival of the first printing pre Việt làm thế nào để nói

First printing press (1816)[edit]Th

First printing press (1816)[edit]
The arrival of the first printing press in Burma in 1816, sent by the British Serampore Mission, helped to liberalise centuries-old traditions of writing in verse (lay-lone tha-paik (‌လေးလုံးတစ်ပိုဒ်), a poetry type, where four syllable lines are linked in a climbing rhyme and grouped into stanzas of 30 lines.).[2]

Monks remained powerful in Burmese literature, compiling histories of Burma. Kyigan Shingyi (1757–1807) wrote the Jataka Tales incorporating Burmese elements, including the myittaza (Pali metta or love + Burmese sa or letter), which are love letters and are important sources of first-hand accounts of the economic and social changes Burma was undergoing before colonialism.[2] During the First Anglo-Burmese War (1823–1826), more solemn and muted moods exuded from Burmese literature, including lyrical music. In addition, yazawin, historical chronicles, became important in the Konbaung dynasty, although they had been written since the Inwa dynasty. In 1724, U Kala wrote the Maha yazawin gyi (The Great Chronicles), covering Burmese history until 1711.[2]

In 1829, King Bagyidaw appointed scholars to compile the Hmannan yazawin dawgyi (Glass Palace Chronicle), covering Burmese history until 1821.[2] A successor king, King Mindon Min appointed a committee of Burmese scholars from 1867 to 1869 to create the Dutiya maha yazawin dawgyi (The Second Great Royal Chronicles).[2]
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
First printing press (1816)[edit]The arrival of the first printing press in Burma in 1816, sent by the British Serampore Mission, helped to liberalise centuries-old traditions of writing in verse (lay-lone tha-paik (‌လေးလုံးတစ်ပိုဒ်), a poetry type, where four syllable lines are linked in a climbing rhyme and grouped into stanzas of 30 lines.).[2]Monks remained powerful in Burmese literature, compiling histories of Burma. Kyigan Shingyi (1757–1807) wrote the Jataka Tales incorporating Burmese elements, including the myittaza (Pali metta or love + Burmese sa or letter), which are love letters and are important sources of first-hand accounts of the economic and social changes Burma was undergoing before colonialism.[2] During the First Anglo-Burmese War (1823–1826), more solemn and muted moods exuded from Burmese literature, including lyrical music. In addition, yazawin, historical chronicles, became important in the Konbaung dynasty, although they had been written since the Inwa dynasty. In 1724, U Kala wrote the Maha yazawin gyi (The Great Chronicles), covering Burmese history until 1711.[2]In 1829, King Bagyidaw appointed scholars to compile the Hmannan yazawin dawgyi (Glass Palace Chronicle), covering Burmese history until 1821.[2] A successor king, King Mindon Min appointed a committee of Burmese scholars from 1867 to 1869 to create the Dutiya maha yazawin dawgyi (The Second Great Royal Chronicles).[2]
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
In đầu tiên báo chí (1816) [sửa]
Sự xuất hiện của báo in đầu tiên tại Miến Điện vào năm 1816, được gửi bởi người Anh Serampore Mission, giúp tự do hóa truyền thống từ nhiều thế kỷ của văn bản trong câu (lay-duy tha-Paik (လေးလုံး တစ် ပိုဒ်) , một loại thơ, nơi bốn dòng âm tiết được liên kết trong một vần leo và nhóm lại thành các khổ thơ của 30 dòng.). [2] các nhà sư vẫn mạnh mẽ trong văn học Miến Điện, biên soạn lịch sử của Miến Điện. Kyigan Shingyi (1757-1807) đã viết bản sinh kinh kết hợp với các yếu tố Miến Điện, kể cả myittaza (Pali metta hay tình yêu + Miến Điện sa hoặc thư), đó là những bức thư tình và là nguồn quan trọng của các tài khoản đầu tay của những thay đổi kinh tế và xã hội của Miến Điện đã trải qua trước khi thực dân [2]. trong Anglo-Miến Điện chiến thứ nhất (1823-1826), nhiều tâm trạng trang nghiêm và tắt tiếng toát ra từ văn học Miến Điện, bao gồm âm nhạc trữ tình. Ngoài ra, yazawin, biên niên sử, đã trở thành quan trọng trong triều đại Konbaung, mặc dù họ đã được viết kể từ khi triều đại Inwa. Năm 1724, U Kala viết Maha yazawin gyi (The Great Chronicles), bao gồm lịch sử Miến Điện cho đến 1711. [2] Năm 1829, Vua Bagyidaw bổ nhiệm các học giả để biên dịch các Hmannan yazawin dawgyi (Glass Palace Chronicle), bao gồm lịch sử Miến Điện cho đến năm 1821. [2] một vị vua kế vị, vua Mindon Min bổ nhiệm một ủy ban của các học giả Miến Điện 1867-1869 để tạo ra các Dutiya maha yazawin dawgyi (The Second Đại Hoàng Chronicles). [2]



đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: