We have already briefly discussed Eugene Nida's two types of equivalen dịch - We have already briefly discussed Eugene Nida's two types of equivalen Việt làm thế nào để nói

We have already briefly discussed E

We have already briefly discussed Eugene Nida's two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence “focuses attention on the message itself, in both form and content” “Principles of Correspondence” in (Venuti, 129). This would mean adherence to the SL text as closely as possible in terms of language and structure and also that the TL text would be constantly compared to the SL for accuracy. Nida points out that this translation can also be termed ‘gloss translation', because it would need extensive explanatory notes. The text would be translated literally, making it awkward at times. These texts are mainly academic in nature, possibly undertaken with the aim of introducing the culture and milieu of the SL text, as also its structural and semantic peculiarities. It is but natural that a text of this kind would require explanatory notes.

Dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”. In this sort of translation the emphasis is on the “dynamic relationship” between message and receptor, and care is taken that “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message” (129). Here the SL and TL texts are not compared for correspondence and the translator is under no obligation to reproduce the cultural underpinnings of the original. What the translator tries to do is to reproduce the text such that the TL reader can relate to it in a different cultural context. This does give considerable freedom to the translator as he is given a wider range. Catford terms such translations ‘free' as opposed to ‘literal' translations; Dagut goes even further and classifies them as ‘reproductions' rather than translations. Nida points out that there are a “number of intervening grades” between these two poles of translation. Recent trends in translation, however, seem to be inclined towards dynamic rather than formal equivalence.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Chúng tôi đã một thời gian ngắn đã thảo luận Eugene Nida hai loại tương đương: chính thức và năng động. Chính thức tương đương "tập trung chú ý vào thư riêng của mình, trong hình thức và nội dung" "nguyên tắc của thư" trong (Venuti, 129). Điều này có nghĩa là tuân thủ các văn bản SL là chặt chẽ càng tốt về ngôn ngữ và cấu trúc và cũng rằng văn bản TL sẽ liên tục được so sánh với SL cho độ chính xác. Nida chỉ ra rằng bản dịch này có thể cũng được gọi là 'bóng dịch', bởi vì nó sẽ cần chú giải rộng lớn. Văn bản nào được dịch theo nghĩa đen, làm cho nó khó khăn ở lần. Các văn bản chủ yếu là học trong tự nhiên, có thể thực hiện với mục đích giới thiệu văn hóa và môi của văn bản SL, như là cũng là các đặc thù cấu trúc và ngữ nghĩa. Nó là tự nhiên nhưng một văn bản của loại này sẽ yêu cầu chú giải.Năng động tương đương dựa trên "nguyên lý tương đương có hiệu lực". Trong này loại dịch nhấn mạnh là về mối quan hệ năng động"" giữa các thông điệp và thụ thể, và chăm sóc được thực hiện "mối quan hệ giữa các thụ thể và tin nhắn mới có đáng kể giống như tồn tại giữa các thụ thể gốc và thông điệp" (129). Ở đây các văn bản SL và TL không được so sánh cho thư từ và dịch giả là không chịu trách nhiệm để tái sản xuất nền tảng văn hóa của bản gốc. Những gì các dịch giả cố gắng để làm là để sao chép văn bản sao cho người đọc TL có thể liên quan đến nó trong một bối cảnh văn hóa khác nhau. Điều này cho tự do đáng kể để các dịch giả như ông đưa ra một phạm vi rộng hơn. Vương điều khoản tham khảo như vậy 'miễn phí' như trái ngược với bản dịch 'chữ'; Dagut đi hơn nữa và phân loại chúng như là 'tái tạo' chứ không phải là bản dịch. Nida chỉ ra rằng có "nhiều loại can thiệp tổng" giữa các hai cực của bản dịch. Các xu hướng gần đây trong bản dịch, Tuy nhiên, dường như được nghiêng về phía động chứ không phải là chính thức tương đương.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Chúng tôi đã thảo luận ngắn gọn hai loại Eugene Nida tương đương: chính thức và năng động. Tương đương chính thức "tập trung sự chú ý vào thông điệp riêng của mình, cả về hình thức và nội dung" "Nguyên tắc của Correspondence" trong (Venuti, 129). Điều này sẽ có nghĩa là tuân thủ các văn bản SL càng nhiều càng tốt về ngôn ngữ và cấu trúc và cũng là văn bản TL sẽ được liên tục so với SL cho chính xác. Nida chỉ ra rằng bản dịch này cũng có thể được gọi là 'bóng dịch', bởi vì nó sẽ cần thuyết minh rộng lớn. Các văn bản sẽ được dịch theo nghĩa đen, làm cho nó vụng về. Những văn bản này chủ yếu là học tập trong tự nhiên, có thể được thực hiện với mục đích giới thiệu nền văn hóa và môi trường của các văn bản SL, cũng như đặc thù về cấu trúc và ngữ nghĩa của nó. Đó là tự nhiên, nhưng đó là một văn bản của loại hình này sẽ yêu cầu thuyết minh. Năng động, tương đương dựa trên "nguyên tắc hiệu lực tương đương". Trong loại này của dịch trọng tâm là về các "mối quan hệ năng động" giữa thông điệp và các thụ thể, và chăm sóc được lấy rằng "các mối quan hệ giữa thụ thể và thông báo sẽ cơ bản giống như là cái tồn tại giữa các thụ thể ban đầu và thông điệp" (129 ). Ở đây các văn bản SL và TL không so cho thư từ và các dịch giả không chịu trách nhiệm tái tạo nền tảng văn hóa của bản gốc. Những gì người dịch cố gắng làm là để tái tạo các văn bản như vậy mà người đọc TL có thể liên quan đến nó trong một bối cảnh văn hóa khác nhau. Điều này đem lại tự do đáng kể cho người phiên dịch khi ông được đưa ra một phạm vi rộng hơn. Về Catford 'miễn phí' như trái ngược với các bản dịch 'đen' bản dịch đó; Dagut thậm chí còn đi xa hơn và phân loại chúng là 'bản sao' chứ không phải là bản dịch. Nida chỉ ra rằng có một "số can thiệp lớp" giữa hai cực của bản dịch. Xu hướng gần đây trong dịch thuật, tuy nhiên, dường như nghiêng về phía động hơn là các hình thức tương đương.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: