This “agreement” incorporates by reference the standards of the International Chamber of Commerce (ICC), Paris, France, on Non-Disclosure, Non-Circumvention and Working Agreements – including Privacy, confidentiality and Cooperation. It shall bind each signatory (“Party”) for one time after execution regardless of the success of any specific transaction, and shall automatically extend to a new term of one time from the start of any roll, extension, renewal or additional transaction between the principals. To achieve the mutual benefits of cooperation, each party understand that;本协议由法国巴黎国际商会关于非欺诈保密协议的条文和标准构成,包括隐私,保密和协作。它对各签字方都具有约束力,自本协议执行开始一直有效,不管具体交易是否成功,并且从交易循环,展期,续约,或者交易相关方的其他交易产生时,自动延续到新的合同期且一直有效。为了达到互惠互利相互合作,各方理解并同意:WHEREAS, each Party recognizes the valuable propriety rights which each has established, and that it is in the best interests of each to protect and preserve such rights as have been attained, maintained, developed, serviced and accomplished by each prior to this Agreement, and;鉴于协议各方认可各自已经建立的正当的权利,保护并且维持一贯保持,维护,发展服务于并且完成这些先于此协议的权利,对合同各方都符合各自的最佳利益,并且:Trong khi đó, chủ tịch của Hoa Kỳ, trong ký HR 3723 ngày 11 tháng 10 năm 1996, đã cho phép thỏa thuận này bằng cách cho tập đoàn quyền tuyên bố hợp đồng của họ, khách hàng, nội bộ thủ tục và thông tin và giao dịch họ tham gia vào công ty của bí mật thương mại hoàn toàn được bảo vệ theo luật pháp gián điệp công nghiệp và kinh tế của Hoa Kỳ và cộng đồng kinh tế nội bộ.鉴于美国总统于1996年10月11日签署HR3723法案, 通过给予公司权利宣称他们的合同, 客户, 内部流程和信息, 以及他们所从事的交易作为商业秘密, 授权本协议被美国经济和工业间谍法以及内部经济社区充分保护。Do đó, mỗi bên ký kết thỏa thuận này đồng ý tuân theo các điều khoản và điều kiện sau:因此, 本协议的签字各方同意遵守下列条款和条件:Mỗi bên đồng ý để không phá vỡ bất kỳ bên nào khác, ví dụ như, để tránh thích hợp thanh toán phí, lệ phí, trả về cho một bên hoặc loại trừ một bên tham gia thích hợp, ngay cả đối với một lý do hợp lý (để tạo điều kiện cho một thỏa thuận hoặc để tránh mất một thỏa thuận). Mỗi bên đồng ý không liên lạc, hoặc cố gắng liên hệ với, trực tiếp hay gián tiếp, bất kỳ "bí mật liên hệ với" của bất kỳ bên nào khác, hoặc sử dụng bất kỳ "thông tin bí mật" được cung cấp bởi bất kỳ bên nào khác, hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin nói cho bất cứ ai hoặc thực thể, mà không có một nhu cầu thực sự và sự đồng ý của nói bên kia cho mỗi liên lạc như vậy, sử dụng hoặc tiết lộ, và sau đó chỉ sau một thoả thuận về lệ phí. Mỗi bên đồng ý giữ riêng- và bảo vệ từ rò rỉ vào phạm vi công cộng-bất kỳ và tất cả đặc quyền và bí mật thông tin khác liên quan đến bất kỳ các bên hoặc các hoạt động. Mỗi bên đồng ý chịu trách nhiệm cho phù hợp với đoạn bên bất kỳ"phụ" (đối tác, công ty con, đại lý, nhân viên, vv) của mình hoặc cô người đã không ký thỏa thuận này.各方同意不绕开任何另一方, 例如, 避免正常的费用支付或者返还给一方, 或者排除了某一方的正当参与。 甚至为了某些理性的原因 (促进交易或者为了避免失去交易) 也不绕开另一方。Mỗi bên hướng đồng ý rằng các điều khoản và điều kiện của thỏa thuận này sẽ được ràng buộc on và được thi hành bởi của mình người thừa kế, người, quản trị viên, quản trị, hoặc vĩnh viễn bất lực tâm thần hoặc thể chất.各方同意本协议的条款和条件对各方及其继承人, 执行者, 管理者, 委托人, 或者永久性的精神或肢体的残障人士是有约束力和强制力的。Tất cả các tài liệu và thông tin được cung cấp bởi mỗi bên chính sẽ là đúng và chính xác đại diện của sự kiện.各协议主要签约方提供的所有的文件和信息必须是真实的和准确地表达了事实。Mỗi bên chính đồng ý bồi thường và giữ vô hại tất cả các bên và giao dịch của họ, Trung gian tài chính nhà tài trợ, cho vay, công ty bảo hiểm, bảo lãnh, người đi vay, hiệu trưởng, khách hàng, đối tác liên doanh, cổ phần chia sẻ chủ sở hữu, đối tác kinh doanh, cán bộ, nhân viên và chỉ định chống lại tất cả các yêu cầu bồi thường, nhu cầu, trách nhiệm pháp lý, nguyên nhân hoặc hành động và chi phí, bao gồm cả lệ phí luật sư và tòa án chi phí phát sinh, liên quan đến phát sinh hoặc inconnection với bên đó sơ suất , thiếu sót, misrepresentation, malfeasance, gian lận, vi phạm hợp đồng, mặc định, hành vi sai trái cố ý, Đức tin xấu hoặc vi phạm bất kỳ thành phố, tiểu bang, quốc gia, tỉnh, liên bang hoặc luật pháp quốc tế, quy chế, Pháp lệnh hoặc tầm cỡ.各协议的主要签约方同意因疏忽,遗漏,歪曲,渎职,欺诈,破坏协议,违约,故意的不当行为,不诚实,或者违反任何城市,州,国家,省,联邦,或者国际法律,法规,条例的行为相关的,由此引起的或者和此相关的索赔,需求,债务,行动支出,包括发生的律师费和法庭费用,进行赔偿并保持不构成伤害对其他各方和他们的交易,中间人,财务出资人,借款人,保险公司,担保人,债务人,主要各方,客户,合资企业合作伙伴,股票所有人,生意伙伴,官员,雇员和指定人。Each Party holding a Confidential Information document owned by another Party agrees to promptly comply with a request by the owning Party to return or destroy the document and agrees to not retain any part of it in any form or in any medium (computer or fax file, etc.) – and the owning Party shall be the final authority on the use and disclosure of said information and its removal from all media.持有的属于协议其他方的保密信息文件的各方同意立即遵守由信息拥有方提出的返还或者销毁文件的要求,并且同意不以任何介质(电脑或传真文件等)保有任何形式的该保密信息。信息拥有方应为信息的使用和披露上述信息和从所有介质上删除上述信息的最终的授权人。Parties violating this Agreement shall be liable for payment to the non-violating Parties all gains from the violation plus liquidated damages plus any additional amount required by a Settlement. Any Party injured by a violation shall be entitled to compensation of at least the scheduled amount from each transaction involving the violating Party plus all costs and any liquidated damages agreed to or awarded. In any processing under this Agreement, each injured Party shall be entitled to reasonable attorneys fees in addition to any other entitled relief.If any Party violates this Agreement, each Party shall be entitled to injunctive relief to restrain the violations. A waiver by a Party of a violation by a Party shall not change this Agreement or be construed as a waiver of any subsequent violation and shall not affect the rights or remedies of the Parties. If any part of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall continue in full force and effect.本协议的违约方必须负责支付未违约方所有的违约所得加上违约赔偿金以及任何其他因结算产生的金额。 任何因违约而受到损失的一方可以请求赔偿, 赔偿来自包括违约方在内的每笔交易, 金额不少于协议规定的金额再加上成本和违约赔偿金。 在本协议的任何过程中, 遭受损失方有权获得合理的律师费以及其他补偿费。 如果协议任何一方违反了本协议, 各方有权获得法令救济以制止违反协议的行为。 一方违约另一方放弃对违约追究责任的权利, 并不改变本协议, 或者被认为是随后违约行为的免予追究。 不应该影响权利或者各方的补救措施。 如果本协议的任何部分被发现是无效或者不可实施的, 其他部分继续有效。Thỏa thuận này được hiểu và thi hành theo luật và các quy định của đất nước và tiểu bang nơi cư trú của các bên tương ứng và quy tắc và quy định của ICC. Mỗi bên đồng ý tham gia vào cuộc đàm phán Đức tin tốt về hướng giải quyết tranh chấp, yêu cầu bồi thường, tranh cãi hoặc vấn đề khác. Mỗi bên đồng ý rằng nếu một bậc thầy không được giải quyết trong vòng 30 ngày bởi các bên mình, nó sẽ được gửi để giải quyết bởi ràng buộc các trọng tài theo quy định của phòng không gian lận & không tiết lộ và làm việc thỏa thuận quy tắc và quy định của ICC. Trọng tài sẽ tuân thủ và được điều chỉnh bởi các quy tắc hòa giải và trọng tài của ICC cho trọng tài phức tạp, tại một địa điểm - được chọn bởi nguyên đơn đảng - nơi ICC duy trì một bộ phận cho nghe phức tạp trọng tài.本协议应该在协议各方所在国的适用法律和法规和国际商会的规则和法规下被解释和执行。 协议各方同意对任何争议, 索赔, 辩论或者其他事情的解决进行真诚友好的协商。 各方同意, 如果在30个日历天数未能由协议各方自行解决, 则应该根据非欺诈保密协议的规则和国际商会的法规的约束进行仲裁。 仲裁应该遵守国际商会复杂仲裁调解和仲裁规则并受其管理。 仲裁地由原告选择, 該地须有国际商会进行复杂仲裁听证的部门。This Agreement is subject to the Economic and Industrial Espionage Law of the International Economic Community. Any disclosure not authorized herein or under applicable law of the names, identifies, bank coordinates or other key information regarding such transactions, or any of the details thereof, may be deemed to be a felony making the violator subject to Criminal Prosecution.本协议必须遵守国际经济共同体关于经济和工业间谍法的规定。任何未经授权或者在适用法律下对名称,身份,银行资料或其他有关与交易的关键信息进行纰漏的,或者任何相关的细节,都会被认为是重罪,会使得违规者面临刑事指控。Each Party affirms that he or she reads the English Language and understands the wording and content of this Agreement, and hereby represents and warrants that he or she or it has the full legal, Corporate, Trust and/or Individual authority necessary to enter into this Agreement, and is doing so with the intent to be legally bound hereby and to bind any involved entity via the applicable Corporate or Trust resolution, and that every Party hereto or any other interested party or entity may rely upon the representations in this paragraph without inquiring further proof, unless requested. Each Party warrants that there is no legal suit, action, investigation, arbitration, or legal, administrative or other proceeding pending or threatened against him or her as a Party which would affect his or her ability to perform his or her obligations under this Agreement. Each Party affirms to be an independent contractor relative to each other Party and not an agent or employee of any other Party nor connected to any entity formonitoring, regulating, compliance or a related function
đang được dịch, vui lòng đợi..