6.2. The parties agree to exchange information though their representa dịch - 6.2. The parties agree to exchange information though their representa Việt làm thế nào để nói

6.2. The parties agree to exchange

6.2. The parties agree to exchange information though their representatives. In the event that the above authorized representative is not entitled to continue the transaction with the other party, the party shall promptly and officially inform by writing or email or fax to other party’s representative immediately and shall have a confirmation of notification from the other party’s representative. If not, the party damaging shall bear all liability to compensate the other party due to its late notification.
6.3. In case of change of any information relating to the transaction, such as headquarter address, tax code, and account; the parties are obligated to inform other party by writing before staring another transaction.
ARTICLE 7: DELIVERY STOP AND TERMINATION BEFORE THE CONTRACT’S EXPIRATION
7.1. The Seller is entitled to deliver when the Purchaser uses up its credit line or does not open an additional L/C before renewing a delivery.
7.2. If a party would like to terminate the Contract before its expiration, that party shall inform the other and the parties shall have a confirmation by writing. At the same time, the parties conduct their settlement for products and debts. A contract liquidation minutes with confirmation of the competent levels of the parties shall become an official document approving this Contract termination.
7.3. In case of a party’s unilateral termination that damages the other party’s benefit, the party shall bear all responsibility for compensation to the other.
ARTICLE 8: GENERAL PROVISION
8.1. The Purchaser is a partner of the Seller and the Purchaser is not entitled to represent or in capacity of the Seller to transact business with customers.
8.2. The parties undertake to promptly execute terms and provisions in this Contract. In case of any deliberate violation of a party to any terms hereof, that party shall compensate for all damages.
8.3. In case of any dispute, the parties shall negotiate to find solution based on a spirit of reconciliation and cooperation. In case no remedy agreed by the parties, they shall submit the case to Ho Chi Minh City Court for settlement. The legal cost shall be borne by the loser.
8.4. The Court order shall be the final judgment and binding on both parties to implement. Pending on the final judgment, the parties shall continue their obligation and liability as prescribed in this Contract.
ARTICLE 9: CONTRACT VALIDITY
9.1. This Principal Contract shall come into force within 12 months as of signature date. When it is expired, if the parties have no opinion, the Contract will automatically be extended up to 12 months and no exceed 6 years.
9.2. The Contract for Sales, Credit Contracts, as well as Amendments, or Supplements are deemed as Appendixes to Contract and inseparable parts of this Contract.
This Principal Contract shall be made into 04 copies with equal validity. Each party shall keep 02 copies.

SELLER

BUYER


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
6.2. các bên đồng ý trao đổi thông tin mặc dù đại diện của họ. Trong trường hợp đó người đại diện được ủy quyền trên không được dùng để tiếp tục giao dịch với các bên khác, bên sẽ nhanh chóng và chính thức thông báo bằng văn bản hoặc email hoặc fax đến bên kia đại diện ngay lập tức và có trách nhiệm xác nhận thông báo từ đại diện của bên kia. Nếu không, các bên làm hư hại phải chịu tất cả trách nhiệm pháp lý để bù đắp bên kia do thông báo cuối của nó.6.3. trường hợp của sự thay đổi của bất kỳ thông tin nào liên quan đến giao dịch, chẳng hạn như trụ sở địa chỉ, mã số thuế và tài khoản; các bên có nghĩa vụ phải thông báo cho bên kia bằng văn bản trước khi nhìn chằm chằm một giao dịch.ĐIỀU 7: GIAO HÀNG NGỪNG VÀ CHẤM DỨT TRƯỚC KHI HẾT HẠN CỦA HỢP ĐỒNG7.1. những người bán có quyền cung cấp khi người mua sử dụng hạn mức tín dụng của nó hoặc không mở một L/C bổ sung trước khi đổi mới một giao hàng.7.2. nếu một bên muốn chấm dứt hợp đồng trước khi hết hạn của nó, bên phải thông báo cho người kia và các bên sẽ có một xác nhận bằng văn bản. Cùng lúc đó, các bên tiến hành của giải quyết cho sản phẩm và các khoản nợ. Một phút thanh lý hợp đồng với các xác nhận của các cấp có thẩm quyền của các bên sẽ trở thành một tài liệu chính thức về việc phê duyệt này chấm dứt hợp đồng.7.3. trường hợp của một bên đơn phương chấm dứt đó thiệt hại lợi ích của bên kia, bên phải chịu tất cả trách nhiệm bồi thường khác.ĐIỀU 8: ĐIỀU KHOẢN CHUNG 8.1. người mua là một đối tác của người bán và người mua không được dùng để đại diện cho hay trong khả năng của người bán để giao dịch kinh doanh với khách hàng.8.2. các bên thực hiện để nhanh chóng thực hiện các điều khoản và quy định trong hợp đồng này. Trong trường hợp bất kỳ vi phạm cố ý của một bên bất kỳ cụm từ hereof, Bữa tiệc sẽ bù đắp cho tất cả các thiệt hại.8.3. trường hợp của bất kỳ tranh chấp nào, các bên sẽ đàm phán để tìm giải pháp dựa trên tinh thần hòa giải và hợp tác. Trong trường hợp không có biện pháp khắc phục sự đồng ý của các bên, họ sẽ gửi các trường hợp cho tòa án TP. Hồ Chí Minh cho giải quyết. Người thua sẽ chịu các chi phí pháp lý.8.4. lệnh của tòa án sẽ là phán xét cuối cùng và ràng buộc trên cả hai bên để thực hiện. Đang chờ xử lý trong phán quyết cuối cùng, các bên sẽ tiếp tục của nghĩa vụ và trách nhiệm pháp lý theo quy định trong hợp đồng này.ĐIỀU 9: HỢP ĐỒNG GIÁ TRỊ 9.1. này hợp đồng hiệu trưởng sẽ có hiệu lực trong vòng 12 tháng theo chữ ký ngày. Khi nó hết hạn, nếu các bên có ý kiến không có, hợp đồng sẽ tự động được mở rộng lên đến 12 tháng và không quá 6 năm.9.2. hợp đồng bán hàng, tín dụng hợp đồng, cũng như sửa đổi hoặc bổ sung được coi như Appendixes để hợp đồng và các bộ phận không thể tách rời của hợp đồng này. Hợp đồng hiệu trưởng này sẽ được thực hiện vào 04 bản sao với giá trị bằng nhau. Mỗi bên sẽ giữ 02 bản sao. NGƯỜI BÁN NGƯỜI MUA
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
6.2. Các bên đồng ý trao đổi thông tin mặc dù đại diện của họ. Trong trường hợp người đại diện được ủy quyền trên là không được tiếp tục giao dịch với các bên khác, các bên phải kịp thời và chính thức thông báo bằng văn bản hoặc email hoặc fax cho người đại diện của những người khác ngay lập tức và phải có xác nhận của thông báo từ đại diện của bên kia . Nếu không, gây ra thiệt hại phải chịu mọi trách nhiệm bồi thường cho bên kia do thông báo chậm trễ đối.
6.3. Trong trường hợp thay đổi bất kỳ thông tin liên quan đến các giao dịch, chẳng hạn như địa chỉ trụ sở chính, mã số thuế, và tài khoản; các bên có nghĩa vụ phải thông báo cho bên kia bằng văn bản trước khi nhìn chằm chằm một giao dịch khác.
Điều 7: GIAO HÀNG VÀ DỪNG THÚC TRƯỚC HẾT HẠN CỦA HỢP ĐỒNG
7.1. Người bán có quyền để cung cấp khi mua sử dụng hết hạn mức tín dụng của mình hay không mở một L / C trước khi đổi mới thêm một giao hàng.
7.2. Nếu một bên muốn chấm dứt hợp đồng trước khi hết hạn thì bên đó phải thông báo khác và các bên phải có xác nhận bằng văn bản. Đồng thời, các bên tiến hành quyết toán cho các sản phẩm và các khoản nợ. Một phút thanh lý hợp đồng có xác nhận của cấp có thẩm quyền của các bên sẽ trở thành một tài liệu chính thức phê duyệt Hợp đồng này chấm dứt.
7.3. Trong trường hợp đơn phương chấm dứt của một bên mà thiệt hại lợi ích của bên kia, các bên sẽ tự chịu mọi trách nhiệm bồi thường cho người khác.
Điều 8: QUY ĐỊNH CHUNG
8.1. Bên mua là một đối tác của bên bán và bên mua không có quyền đại diện hoặc trong khả năng của người bán để giao dịch kinh doanh với khách hàng.
8.2. Các bên cam kết thực hiện kịp thời các điều khoản và quy định trong hợp đồng này. Trong trường hợp của bất kỳ vi phạm cố ý của một bên trong bất kỳ điều khoản của hợp đồng này, bên đó phải bồi thường mọi thiệt hại.
8.3. Trong trường hợp có tranh chấp, các bên tiến hành đàm phán để tìm giải pháp dựa trên tinh thần hòa giải và hợp tác. Trong trường hợp không có biện pháp khắc phục các bên thỏa thuận, họ phải trình đến Thành phố Hồ Chí Minh Tòa án giải quyết. Án phí sẽ do bên thua.
8.4. Các toà án buộc phải là phán quyết cuối cùng và bắt buộc các bên thực hiện. Trong khi chờ vào sự phán xét ​​cuối cùng, các bên sẽ tiếp tục nghĩa vụ và trách nhiệm của mình theo quy định tại Hợp đồng này.
Điều 9: HỢP ĐỒNG TRỊ
9.1. Hợp đồng nguyên tắc này sẽ có hiệu lực trong vòng 12 tháng kể từ ngày ký. Khi hết hạn, nếu các bên không có ý kiến, hợp đồng sẽ tự động được mở rộng lên đến 12 tháng và không vượt quá 6 năm.
9.2. Hợp đồng bán hàng, Hợp đồng tín dụng, cũng như sửa đổi, bổ sung hoặc được coi là phụ lục để Hợp đồng và các bộ phận không thể tách rời của Hợp đồng này.
Hợp đồng nguyên tắc này được lập thành 04 bản có giá trị như nhau. Mỗi bên giữ 02 bản. BÁN MUA






đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: