The literature of Burma (or Myanmar) spans over a millennium. Burmese  dịch - The literature of Burma (or Myanmar) spans over a millennium. Burmese  Việt làm thế nào để nói

The literature of Burma (or Myanmar

The literature of Burma (or Myanmar) spans over a millennium. Burmese literature was historically influenced by Indian and Thai cultures, as seen in many works, such as the Ramayana. The Burmese language, unlike other Southeast Asian languages (e.g. Thai, Khmer), adopted words primarily from Pāli rather than from Sanskrit. In addition, Burmese literature tends to reflect local folklore and culture.

Burmese literature has historically been a very important aspect of Burmese life steeped in the Pali Canon of Buddhism. Traditionally, Burmese children were educated by monks in monasteries in towns and villages. During British colonial rule, instruction was formalised and unified, and often bilingual, in both English and Burmese known as Anglo-Vernacular. Burmese literature played a key role in disseminating nationalism among the Burmese during the colonial era, with writers such as Thakin Kodaw Hmaing, an outspoken critic of British colonialism in Burma.

Beginning soon after self-rule, government censorship in Burma has been heavy, stifling literary expression.
Classical literature[edit]
The earliest forms of Burmese literature were on stone engravings called kyauksa (Burmese: ကျောက်စာ) for memorials or for special occasions such as the building of a temple or a monastery. Later, palm leaves called peisa (ပေစာ) were used as paper, which resulted in the rounded forms of the Burmese alphabet. During the Bagan Dynasty, King Anawrahta adopted Theravada Buddhism as the state religion, and brought many Pali texts from Ceylon. These texts were translated, but Pali remained the literary medium of the Burmese kingdom. Furthermore, Pali influenced Burmese language in structure, because of literal translations of Pali text called nissaya (နိဿယ).

The earliest works of Burmese literature date from the Bagan dynasty. They include proses recording monarchical merit acts and poetic works, the earliest of which was Yakhaing minthami eigyin (Cradle Song of the Princess of Arakan), dated to 1455.[2] During the Bagan and Inwa dynasties, two primary types of literature flourished, mawgun (မော်ကွန်း) and eigyin, (ဧချင်း) and pyo (ပျို့), religious works generally derived from the Jataka tales.[2]

Non-fiction and religious works prevailed during this period although kagyin (ကချင်း), a war poem by a monarch, was an early form of this genre in history.[3]

As literature grew more liberal and secular, poetry became the most popular form of literature in Burma. The flexibility of the Burmese language, because of its monosyllabic and tonal nature, and its lack of many consonantal finals allowed poetry to utilise various rhyming schemes. By the 15th century, four primary genres of poetry had emerged, namely pyo (poems based on the Jataka Tales, linka (လင်္ကာ metaphysical and religious poems), mawgun (historical verses written as a hybrid of epic and ode), and eigyin (lullabies of the royal family). Courtiers also perfected the myittaza (မေတ္တာစာ), a long prose letter.

Buddhist monks were also influential in developing Burmese literature. Shin Aggathammadi rendered in verse the Jataka stories. During this time, Shin Maha Thilawuntha (1453–1520) wrote a chronicle on the history of Buddhism. A contemporary of his, Shin Ottama Gyaw, was famous for his epic verses called tawla (တောလား) that revelled in the natural beauty of the seasons, forests and travel. Yawei Shin Htwe, a maid of honour, wrote another form of poetry called aingyin on the 55 styles of hairdressing.[4]

After the conquest of Siam by the Toungoo Dynasty, Thailand became a Burmese colony. This conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu (ရာတု), an emotional and philosophic verse and the yagan (ရာကန်), which imitated the themes of the yadu genre, which was more emotionally involved, could be inspired by mood, place, incident, and often addressed to sweethearts and wives. Famous writers of yadu include Nawadei I (1545–1600) and Prince Natshinnaung (1578–1619).[2] Some parts of Laos and Cambodia also became Burmese colonies during Second Burmese Empire and thereby influenced Burmese literature.

In the areas of law, there were two major types of literature, dhammathat (ဓမ္မသတ်), which appeared prior to the 13th century, and shauk-htone (လျှောက်ထုံး), which were compilations of brief accounts of historic cases and events in simple narrative to serve as guides and legal precedents for rulers.[2]

As the Konbaung Dynasty emerged in the 18th century, the Third Burmese Empire was founded. This era has been dubbed the "Golden Age of Literature". After a second conquest of Ayutthaya (Thailand), many spoils of war were brought to the Burmese court. The Ramayana (ရာမယန) was introduced and was adapted in Burmese. In addition, the Ramayana inspired romantic poems, which became popular literary sojourns among the royal class. Burmese literature during this period was therefore modelled after the Ramayana, and dramatic plays wer
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Các tài liệu của Miến điện (Myanmar) kéo dài hơn một thiên niên kỷ. Miến điện văn học lịch sử chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Ấn Độ và Thái Lan, như đã thấy trong nhiều công trình, chẳng hạn như Ramayana. Tiếng Miến điện, không giống như các ngôn ngữ đông nam á khác (ví dụ như Thái, Khmer), thông qua từ chủ yếu từ Pāli hơn là từ tiếng Phạn. Ngoài ra, văn học Myanma có xu hướng phản ánh văn hóa dân gian địa phương và văn hóa.Văn học Myanma trong lịch sử đã có một khía cạnh rất quan trọng của Miến Điện sống ngập tràn trong Canon Pali của Phật giáo. Theo truyền thống, Miến điện trẻ em đã được đào tạo bởi các nhà sư trong tu viện ở thị trấn và làng. Trong thời gian cai trị thuộc địa Anh, giảng dạy là formalised và thống nhất, và thường song ngữ, tiếng Anh và Miến điện được biết đến như địa phương anh. Văn học Myanma đóng một vai trò quan trọng trong việc phổ biến chủ nghĩa dân tộc giữa người Miến điện trong thời kỳ thuộc địa, với những nhà văn như Thakin Kodaw Hmaing, một nhà phê bình thẳng thắn của chủ nghĩa thực dân Anh tại Miến điện.Bắt đầu ngay sau khi tự trị, chính phủ kiểm duyệt ở Myanma đã nặng, stifling biểu hiện văn học.Văn học cổ điển [sửa]The earliest forms of Burmese literature were on stone engravings called kyauksa (Burmese: ကျောက်စာ) for memorials or for special occasions such as the building of a temple or a monastery. Later, palm leaves called peisa (ပေစာ) were used as paper, which resulted in the rounded forms of the Burmese alphabet. During the Bagan Dynasty, King Anawrahta adopted Theravada Buddhism as the state religion, and brought many Pali texts from Ceylon. These texts were translated, but Pali remained the literary medium of the Burmese kingdom. Furthermore, Pali influenced Burmese language in structure, because of literal translations of Pali text called nissaya (နိဿယ).The earliest works of Burmese literature date from the Bagan dynasty. They include proses recording monarchical merit acts and poetic works, the earliest of which was Yakhaing minthami eigyin (Cradle Song of the Princess of Arakan), dated to 1455.[2] During the Bagan and Inwa dynasties, two primary types of literature flourished, mawgun (မော်ကွန်း) and eigyin, (ဧချင်း) and pyo (ပျို့), religious works generally derived from the Jataka tales.[2]Non-fiction and religious works prevailed during this period although kagyin (ကချင်း), a war poem by a monarch, was an early form of this genre in history.[3]As literature grew more liberal and secular, poetry became the most popular form of literature in Burma. The flexibility of the Burmese language, because of its monosyllabic and tonal nature, and its lack of many consonantal finals allowed poetry to utilise various rhyming schemes. By the 15th century, four primary genres of poetry had emerged, namely pyo (poems based on the Jataka Tales, linka (လင်္ကာ metaphysical and religious poems), mawgun (historical verses written as a hybrid of epic and ode), and eigyin (lullabies of the royal family). Courtiers also perfected the myittaza (မေတ္တာစာ), a long prose letter.Buddhist monks were also influential in developing Burmese literature. Shin Aggathammadi rendered in verse the Jataka stories. During this time, Shin Maha Thilawuntha (1453–1520) wrote a chronicle on the history of Buddhism. A contemporary of his, Shin Ottama Gyaw, was famous for his epic verses called tawla (တောလား) that revelled in the natural beauty of the seasons, forests and travel. Yawei Shin Htwe, a maid of honour, wrote another form of poetry called aingyin on the 55 styles of hairdressing.[4]After the conquest of Siam by the Toungoo Dynasty, Thailand became a Burmese colony. This conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu (ရာတု), an emotional and philosophic verse and the yagan (ရာကန်), which imitated the themes of the yadu genre, which was more emotionally involved, could be inspired by mood, place, incident, and often addressed to sweethearts and wives. Famous writers of yadu include Nawadei I (1545–1600) and Prince Natshinnaung (1578–1619).[2] Some parts of Laos and Cambodia also became Burmese colonies during Second Burmese Empire and thereby influenced Burmese literature.In the areas of law, there were two major types of literature, dhammathat (ဓမ္မသတ်), which appeared prior to the 13th century, and shauk-htone (လျှောက်ထုံး), which were compilations of brief accounts of historic cases and events in simple narrative to serve as guides and legal precedents for rulers.[2]As the Konbaung Dynasty emerged in the 18th century, the Third Burmese Empire was founded. This era has been dubbed the "Golden Age of Literature". After a second conquest of Ayutthaya (Thailand), many spoils of war were brought to the Burmese court. The Ramayana (ရာမယန) was introduced and was adapted in Burmese. In addition, the Ramayana inspired romantic poems, which became popular literary sojourns among the royal class. Burmese literature during this period was therefore modelled after the Ramayana, and dramatic plays wer
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các tài liệu của Miến Điện (Myanmar hoặc) kéo dài hơn một thiên niên kỷ. Văn học Miến Điện đã bị ảnh hưởng trong lịch sử của nền văn hóa Ấn Độ và Thái Lan, như đã thấy trong nhiều tác phẩm, chẳng hạn như sử thi Ramayana. Các ngôn ngữ Miến Điện, không giống như các ngôn ngữ Đông Nam Á khác (ví dụ như Thái, Khmer), thông qua lời nói chủ yếu từ Pāli hơn là từ tiếng Phạn. Ngoài ra, văn học Miến Điện có xu hướng phản ánh văn hóa dân gian và văn hóa địa phương. Nền văn học Burma lịch sử là một khía cạnh rất quan trọng của cuộc sống Miến Điện ngập tràn trong tiếng Pali của Phật giáo. Theo truyền thống, trẻ em Miến Điện đã được đào tạo bởi các tu sĩ trong các tu viện ở các thị trấn và làng mạc. Trong thời kỳ thực dân Anh, hướng được chính thức hóa và thống nhất, và thường song ngữ, bằng cả tiếng Anh và Miến Điện gọi là Anh-tiếng mẹ đẻ. Văn học Miến Điện đã đóng một vai trò quan trọng trong việc phổ biến chủ nghĩa dân tộc trong Miến Điện trong thời kỳ thuộc địa, với các nhà văn như Thakin Kodaw Hmaing, một nhà phê bình thẳng thắn của thực dân Anh ở Miến Điện. Bắt đầu từ ngay sau khi tự trị, kiểm duyệt của chính phủ Miến Điện đã nặng nề, ngột ngạt . biểu đạt văn chương cổ điển văn học [sửa] các hình thức sớm nhất của văn học Miến Điện đã về chạm khắc đá gọi là kyauksa (Miến Điện: ကျောက်စာ) cho đài tưởng niệm hoặc cho những dịp đặc biệt như việc xây dựng một đền thờ hay một tu viện. Sau đó, cọ lá gọi PEISA (ပေ စာ) đã được sử dụng như giấy, mà kết quả trong khung tròn của bảng chữ cái Miến Điện. Trong suốt triều đại Bagan, Vua Anawrahta áp Phật giáo Nguyên Thủy là quốc giáo, và mang lại nhiều kinh Pali từ Tích Lan. Những văn bản này đã được dịch, nhưng vẫn Pali trung văn học của vương quốc Miến Điện. Hơn nữa, tiếng Pali ảnh hưởng ngôn ngữ Miến Điện trong cấu trúc, vì bản dịch nghĩa đen của Pali văn bản gọi là nissaya (နိဿယ). Các tác phẩm sớm nhất của ngày văn học Miến Điện từ triều đại Bagan. Chúng bao gồm proses ghi hành vi công đức quân chủ và thi ca, sớm nhất trong số đó là Yakhaing minthami eigyin (Cradle Song of the Princess of Arakan), niên đại 1455 [2] Trong các triều đại Bagan và Inwa, hai loại chính của văn học phát triển mạnh mẽ, mawgun (မော်ကွန်း) và eigyin, (ဧချင်း) và pyo (ပျို့), công trình tôn giáo thường bắt nguồn từ những câu chuyện Jataka. [2] Non-fiction và các công trình tôn giáo chiếm ưu thế trong thời gian này mặc dù kagyin (က ချင်း), một bài thơ chiến tranh của một quốc vương , là một hình thức đầu của thể loại này trong lịch sử. [3] Như văn học lớn tự do hơn và thế tục, thơ trở thành hình thức phổ biến nhất của văn học ở Miến Điện. Sự linh hoạt của ngôn ngữ Miến Điện, vì bản chất đơn âm và âm của nó, và nó thiếu nhiều trận chung kết phụ âm cho phép thơ để sử dụng chương trình Ghép vần khác nhau. Đến thế kỷ thứ 15, bốn thể loại chính của thơ đã nổi lên, cụ thể là Pyo (thơ dựa trên bản sinh kinh, linka (လင်္ ကာ siêu hình và tôn giáo bài thơ), mawgun (câu thơ lịch sử được viết như một lai của sử thi và thơ ca ngợi), và eigyin (bài hát ru của gia đình hoàng gia). triều thần cũng hoàn thiện myittaza (မေတ္တာစာ), một bức thư văn xuôi dài. tu sĩ Phật giáo cũng có nhiều ảnh hưởng trong việc phát triển nền văn học Burma. Shin Aggathammadi rendered trong câu truyện Jataka. trong thời gian này, Shin Maha Thilawuntha (1453-1520 ) đã viết một biên niên sử về lịch sử của Phật giáo. một đại của mình, Shin Ottama Gyaw, nổi tiếng với câu thơ sử thi của mình gọi là tawla (တော လား) mà ham mê trong vẻ đẹp tự nhiên của các mùa, rừng và du lịch. Yawei Shin Htwe, một người giúp việc danh dự, đã viết một hình thức thơ gọi aingyin trên 55 kiểu tóc. [4] Sau cuộc chinh phục của Siam của triều Taungoo, Thái Lan đã trở thành một thuộc địa của Miến Điện. chinh phục này kết hợp nhiều yếu tố Thái vào văn học Miến Điện. hiển nhiên Hầu hết là những yadu hoặc yatu (ရာ တု), một câu cảm xúc và triết học và yagan (ရာ ကန်), mà bắt chước các chủ đề của thể loại yadu, đó là cảm xúc tham gia nhiều hơn, có thể được lấy cảm hứng từ tâm trạng, địa điểm, sự cố, và thường giải quyết để yêu nhau và vợ. Nhà văn nổi tiếng của yadu bao gồm Nawadei tôi (1545-1600) và Prince Natshinnaung (1578-1619). [2] Một số bộ phận của Lào và Campuchia cũng đã trở thành thuộc địa của Miến Điện trong hai Đế chế Miến Điện và văn học Miến Điện do đó ảnh hưởng. Trong các lĩnh vực pháp luật, có hai loại chính của văn học, dhammathat (ဓမ္မ သတ်), trong đó xuất hiện trước thế kỷ 13, và shauk-htone (လျှောက် ထုံး), được biên soạn các tài khoản ngắn gọn về trường hợp lịch sử và sự kiện trong câu chuyện đơn giản để phục vụ như hướng dẫn và tiền lệ pháp lý cho những người cai trị. [2] Khi triều Konbaung nổi lên trong thế kỷ 18, các thứ ba Đế chế Miến Điện đã được thành lập. Thời đại này đã được mệnh danh là "kỷ nguyên vàng của văn học". Sau một cuộc chinh phục thứ hai của Ayutthaya (Thái Lan), nhiều chiến lợi phẩm của chiến tranh đã được đưa đến tòa án Miến Điện. Ramayana (ရာမယန) đã được giới thiệu và được chuyển thể ở Miến Điện. Ngoài ra, Ramayana lấy cảm hứng từ bài thơ lãng mạn, mà đã trở thành lưu trú văn học phổ biến trong tầng lớp hoàng gia. Văn học Miến Điện trong giai đoạn này do đó được mô hình hóa sau khi Ramayana, và lượt kịch wer



















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: