Kurt Campbell, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific dịch - Kurt Campbell, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Việt làm thế nào để nói

Kurt Campbell, Assistant Secretary

Kurt Campbell, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs during the first Obama administration, has offered a new frame- work for considering U.S.-ASEAN relations. At the 2007 U.S.-ASEAN Symposium in Singapore, he urged participants to trade the conventional “balance of power” lens for a “power of balance” metaphor, focused on achieving parity in several senses including traditional and non-tradi- tional security.3 Campbell’s “power of balance” metaphor is an apt way of capturing the challenge of managing U.S.-ASEAN relations. While the Obama administration has ramped up U.S. engagement in Southeast Asia substantially over the last few years, the important challenge for the next administration will be to harness the power of balance and achieve parity in four aspects of the relationship: bilateralism and multilateralism, security and economics, confronting and cooperating with China, and the scope of U.S. commitments and resources they require.


KEEPING THE FAITH IN MULTILATERALISM


The first challenge for President Obama and his new administra- tion is striking the appropriate balance between bilateralism and multi- lateralism. Apart from increasing American involvement in regional multilateral institutions, the Obama administration has poured energy into strengthening U.S. bilateral relationships with partners such as Singapore, Indonesia, Malaysia, and Vietnam (in addition to treaty allies Thailand and the Philippines). Yet, some in ASEAN worry that Washington may prioritize bilateral relationships more in the future should multilateralism lose steam. This skeptical response from ASEAN arises from a history of American impatience with the perceived lack of substance in ASEAN-led summitry. Conversely, Southeast Asian countries view the U.S. criticisms as unfounded and reflecting an overly “transactional” approach to the orga- nization, which fails to appreciate the role of building trust and preserving face in Asian diplomacy.4
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Kurt Campbell, trợ lý thư ký của nhà nước cho đông á và Thái Bình Dương giao trong chính quyền Obama đầu tiên, đã cung cấp một khung mới, làm việc để xem xét mối quan hệ Hoa Kỳ-ASEAN. Tại hội nghị chuyên đề US-ASEAN năm 2007 tại Singapore, ông kêu gọi những người tham gia để thương mại các ống kính thông thường "sự cân bằng quyền lực" cho một ẩn dụ "sức mạnh của sự cân bằng", tập trung vào việc đạt được tính chẵn lẻ trong nhiều giác quan bao gồm cả truyền thống và phòng không-tradi-tế security.3 Campbell "sức mạnh của sự cân bằng" ẩn dụ là một cách apt để chiếm những thách thức quản lý quan hệ Hoa Kỳ-ASEAN. Trong khi chính quyền Obama đã đẩy lên tham gia Hoa Kỳ tại đông nam á đáng kể trong vài năm qua, thách thức quan trọng đối với chính tiếp theo sẽ là để khai thác sức mạnh của sự cân bằng và đạt được tính chẵn lẻ trong bốn khía cạnh của mối quan hệ: bilateralism và đa phương, an ninh và kinh tế, đối chứng và hợp tác với Trung Quốc, và phạm vi của Hoa Kỳ cam kết và tài nguyên mà họ yêu cầu.GIỮ ĐỨC TIN TRONG ĐA PHƯƠNGNhững thách thức đầu tiên cho tổng thống Obama và của ông mới administra-tion là nổi bật sự cân bằng thích hợp giữa bilateralism và đa-lateralism. Ngoài tăng sự tham gia của người Mỹ trong các tổ chức đa phương khu vực, các chính quyền Obama đã đổ năng lượng vào việc tăng cường mối quan hệ song phương Hoa Kỳ với các đối tác như Singapore, Indonesia, Malaysia, và Việt Nam (ngoài Hiệp ước liên minh Thái Lan và Việt Nam). Nhưng, một số trong ASEAN lo lắng rằng Washington có thể ưu tiên các mối quan hệ song phương thêm trong tương lai nên đa phương mất hơi nước. Điều này phản ứng hoài nghi từ ASEAN phát sinh từ một lịch sử của Mỹ thiếu kiên nhẫn với việc thiếu cảm nhận của chất trong lãnh đạo ASEAN đỉnh. Ngược lại, các quốc gia đông nam á xem những chỉ trích Hoa Kỳ như là không có cơ sở và phản ánh một cách tiếp cận quá "giao dịch" để orga-nization, mà không đánh giá cao vai trò của xây dựng niềm tin và bảo quản các mặt ở Châu á diplomacy.4
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Kurt Campbell, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs during the first Obama administration, has offered a new frame- work for considering U.S.-ASEAN relations. At the 2007 U.S.-ASEAN Symposium in Singapore, he urged participants to trade the conventional “balance of power” lens for a “power of balance” metaphor, focused on achieving parity in several senses including traditional and non-tradi- tional security.3 Campbell’s “power of balance” metaphor is an apt way of capturing the challenge of managing U.S.-ASEAN relations. While the Obama administration has ramped up U.S. engagement in Southeast Asia substantially over the last few years, the important challenge for the next administration will be to harness the power of balance and achieve parity in four aspects of the relationship: bilateralism and multilateralism, security and economics, confronting and cooperating with China, and the scope of U.S. commitments and resources they require.


KEEPING THE FAITH IN MULTILATERALISM


The first challenge for President Obama and his new administra- tion is striking the appropriate balance between bilateralism and multi- lateralism. Apart from increasing American involvement in regional multilateral institutions, the Obama administration has poured energy into strengthening U.S. bilateral relationships with partners such as Singapore, Indonesia, Malaysia, and Vietnam (in addition to treaty allies Thailand and the Philippines). Yet, some in ASEAN worry that Washington may prioritize bilateral relationships more in the future should multilateralism lose steam. This skeptical response from ASEAN arises from a history of American impatience with the perceived lack of substance in ASEAN-led summitry. Conversely, Southeast Asian countries view the U.S. criticisms as unfounded and reflecting an overly “transactional” approach to the orga- nization, which fails to appreciate the role of building trust and preserving face in Asian diplomacy.4
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: