Dịch giả và phiên dịch viên chuyên nghiệp dịch một lời nói hoặc tiếng nước ngoài bằng văn bản sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Khi làm như vậy, các kỹ năng ngôn ngữ cần thiết vượt xa những gì là cần thiết cho giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là kể từ khi từ chuyên gia và cụm từ, cũng như một tiêu chuẩn cao của ngôn ngữ nói, thường cần thiết. Đối với hầu hết các phần, người dịch làm việc với các hình thức văn ngôn ngữ, có nghĩa là các dịch ra cũng là một văn bản viết. Họ thường xuyên làm việc với các loại khác nhau của tài liệu như sách hướng dẫn giảng dạy. Các nghiên cứu về dịch truyền đạt các kỹ năng như khả năng phân tích một văn bản với độ chính xác và tái cấu trúc nó trong ngôn ngữ bản địa, để các văn bản kết quả là đơn giản và dễ hiểu. Để kết thúc này, nó rất dễ dàng để phỏng đoán rằng rất nhiều giá trị gắn liền với thông tin chi tiết và một cấu trúc câu tốt. Mặt khác, phần lớn là thông dịch viên làm việc bằng miệng để chuyển đổi ngôn ngữ nói sang tiếng mẹ đẻ của họ. Trong nhiều trường hợp, ngôn ngữ âm thanh phải được dịch song song. Một sự khác biệt được thực hiện giữa người phiên dịch đồng thời và liên tiếp với điều này trong tâm trí. Trong thời gian học, bạn học để hiểu được ngôn ngữ ở tốc độ đó đang được nói ở, và làm thế nào để dịch nó mà không bị mất bất kỳ ý nghĩa ban đầu. Do đó, tầm quan trọng rất lớn được đặt trên dự đoán những gì sẽ được nói và có thể hiểu được nó.
đang được dịch, vui lòng đợi..