Dịch như một cầu nối để giúp đỡ những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được những gì người khác thể hiện. Nói cách khác dịch để mang lại những thông tin được thể hiện bằng ngôn ngữ (gọi là ngôn ngữ nguồn) nói lại một ngôn ngữ khác (gọi là ngôn ngữ đích). Thông dịch viên có hai hình thức: Giải thích và dịch viết. Dịch nói rằng sự chuyển tiếp giữa hai loại ngôn ngữ để diễn tả cùng một thông tin; Dịch vụ hữu ích là sự chuyển đổi giữa hai bản văn để thể hiện các thông tin tương tự. Giải thích và bản dịch khác nhau hình thức văn bản, nhưng bản chất là như nhau, là quá trình dịch cơ bản giống nhau. Một thông dịch viên có trình độ để dịch nói chuyện cũng có thể thực hiện việc ghi dịch. Người phiên dịch mà không có một nền tảng giao dịch bằng văn bản cũng như các kiến thức về ngữ pháp là kỹ năng vững chắc khó dịch cho biết. Vì vậy, khi phiên dịch đào tạo cần chú trọng đến các dịch vụ đào tạo viết, xem nó như là một bàn đạp để phát triển các kỹ năng của các dịch vụ thông dịch viên cho biết.
Linguistic chương trình Lịch sử, mặc dù có liên quan chặt chẽ với ngôn ngữ và sử dụng ngôn ngữ, nhưng cho đến nửa đầu thế kỷ 20, hoạt động dịch là "tài liệu văn bản thay thế ngôn ngữ này trong các tài liệu văn bản của một ngôn ngữ khác" (Catford1965) đã không được quan tâm đến ngôn ngữ học giới tính. Trong các công trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng F. de Saussure, O.Jespersen, E. Sapir, L. Bloomfield, dịch thuật hay "không được nhắc đến, hoặc được coi là câu chuyện bên lề" (J. Pienskos 1992). Lý do là vì trong thời gian đó các đối tượng quan tâm của ngôn ngữ học chủ yếu là vấn đề "chất" hoặc "hệ thống" ngôn ngữ; Dịch chỉ là một thực tế của hoạt động lời nói không phải là đối tượng của sự chú ý của các nhà ngôn ngữ học. Chỉ từ những năm năm mươi của thế kỷ 20, các dịch giả và nhà nghiên cứu dịch bắt đầu chú ý đến các vấn đề của bản dịch ngôn ngữ học và vai trò của ngôn ngữ học trong các nghiên cứu dịch thuật, vì họ tìm thấy "không có bản dịch có thể không có một nền tảng ngôn ngữ vững chắc" (Resker 1950: 156). Hoặc, như Fedorov, "bản dịch đầu tiên và luôn luôn là một thao tác ngôn ngữ" như vậy, "ngôn ngữ học là mẫu số chung, là nền tảng của tất cả các hoạt động tng Translation" (Dẫn theo Pienskos, 1992).
đang được dịch, vui lòng đợi..
