Translating as a bridge to help people who do not speak the same langu dịch - Translating as a bridge to help people who do not speak the same langu Việt làm thế nào để nói

Translating as a bridge to help peo

Translating as a bridge to help people who do not speak the same language can understand what others express. In other words translated to bring the information to be expressed in the language (called the source language) rephrase another language (called the target language). Interpreters have two forms: Interpretation and translation write . Translation say that the transition between the two types of language to express the same information; Useful Services is the transformation between the two texts to express the same information. Interpretation and translation different written forms, but nature is the same, the process of translating basically the same. A qualified interpreter to translate talk can also undertake the translation write. Translator without a written trading platform as well as the knowledge of grammar is hard solid skills translate said. So when training interpreters need to attach importance to training services write, see it as a springboard to develop the skills of the interpreter service said.
Linguistic History shows, though closely related to the language and the use of language, but until the first half of the 20th century, translation activity as "alternative text material this language in the text material of another language "(Catford1965) have not been interested in gender linguistics. In the research work of the famous linguist F. de Saussure, O.Jespersen, E. Sapir, L. Bloomfield, translation or "is not mentioned, or were deemed side story" (J. Pienskos 1992). The reason is because in that period the object of interest of linguistics primarily as matters of "substance" or "system" language; Translation is just a fact of speech activities should not be the object of attention of linguists. Only since the fifties of the 20th century, the translators and translation researchers began to pay attention to the problem of linguistic translation and the role of linguistics in translation studies, because they found "no translation possible without a linguistic foundation firmly" (Resker 1950: 156). Or, as Fedorov, "translation is first and always a language manipulation" so, "linguistics is the common denominator, is the foundation of all operations tng Translation" (Directions by Pienskos, 1992).
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Dịch như là một cây cầu để giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu những gì người khác nhận. Nói cách khác dịch để mang lại cho các thông tin được thể hiện trong ngôn ngữ (gọi là ngôn ngữ nguồn) rephrase một ngôn ngữ khác (gọi là ngôn ngữ mục tiêu). Thông dịch viên có hai hình thức: phiên dịch và dịch thuật viết. Dịch nói rằng sự chuyển tiếp giữa hai loại ngôn ngữ để nhận các thông tin tương tự; Dịch vụ hữu ích là sự chuyển đổi giữa các văn bản hai để nhận thông tin tương tự. Giải thích và dịch các hình thức khác nhau văn, nhưng bản chất là như nhau, quá trình dịch về cơ bản giống nhau. Một thông dịch viên đủ điều kiện để dịch thảo luận cũng có thể thực hiện viết bản dịch. Dịch mà không có một nền tảng kinh doanh văn cũng như các kiến thức về ngữ pháp là cứng rắn kỹ năng dịch nói. Vì vậy khi thông dịch viên đào tạo cần chú trọng để đào tạo Dịch vụ viết, xem nó như là một bàn đạp để phát triển các kỹ năng của dịch vụ thông dịch viên nói.Linguistic History shows, though closely related to the language and the use of language, but until the first half of the 20th century, translation activity as "alternative text material this language in the text material of another language "(Catford1965) have not been interested in gender linguistics. In the research work of the famous linguist F. de Saussure, O.Jespersen, E. Sapir, L. Bloomfield, translation or "is not mentioned, or were deemed side story" (J. Pienskos 1992). The reason is because in that period the object of interest of linguistics primarily as matters of "substance" or "system" language; Translation is just a fact of speech activities should not be the object of attention of linguists. Only since the fifties of the 20th century, the translators and translation researchers began to pay attention to the problem of linguistic translation and the role of linguistics in translation studies, because they found "no translation possible without a linguistic foundation firmly" (Resker 1950: 156). Or, as Fedorov, "translation is first and always a language manipulation" so, "linguistics is the common denominator, is the foundation of all operations tng Translation" (Directions by Pienskos, 1992).
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Dịch như một cầu nối để giúp đỡ những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được những gì người khác thể hiện. Nói cách khác dịch để mang lại những thông tin được thể hiện bằng ngôn ngữ (gọi là ngôn ngữ nguồn) nói lại một ngôn ngữ khác (gọi là ngôn ngữ đích). Thông dịch viên có hai hình thức: Giải thích và dịch viết. Dịch nói rằng sự chuyển tiếp giữa hai loại ngôn ngữ để diễn tả cùng một thông tin; Dịch vụ hữu ích là sự chuyển đổi giữa hai bản văn để thể hiện các thông tin tương tự. Giải thích và bản dịch khác nhau hình thức văn bản, nhưng bản chất là như nhau, là quá trình dịch cơ bản giống nhau. Một thông dịch viên có trình độ để dịch nói chuyện cũng có thể thực hiện việc ghi dịch. Người phiên dịch mà không có một nền tảng giao dịch bằng văn bản cũng như các kiến thức về ngữ pháp là kỹ năng vững chắc khó dịch cho biết. Vì vậy, khi phiên dịch đào tạo cần chú trọng đến các dịch vụ đào tạo viết, xem nó như là một bàn đạp để phát triển các kỹ năng của các dịch vụ thông dịch viên cho biết.
Linguistic chương trình Lịch sử, mặc dù có liên quan chặt chẽ với ngôn ngữ và sử dụng ngôn ngữ, nhưng cho đến nửa đầu thế kỷ 20, hoạt động dịch là "tài liệu văn bản thay thế ngôn ngữ này trong các tài liệu văn bản của một ngôn ngữ khác" (Catford1965) đã không được quan tâm đến ngôn ngữ học giới tính. Trong các công trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng F. de Saussure, O.Jespersen, E. Sapir, L. Bloomfield, dịch thuật hay "không được nhắc đến, hoặc được coi là câu chuyện bên lề" (J. Pienskos 1992). Lý do là vì trong thời gian đó các đối tượng quan tâm của ngôn ngữ học chủ yếu là vấn đề "chất" hoặc "hệ thống" ngôn ngữ; Dịch chỉ là một thực tế của hoạt động lời nói không phải là đối tượng của sự chú ý của các nhà ngôn ngữ học. Chỉ từ những năm năm mươi của thế kỷ 20, các dịch giả và nhà nghiên cứu dịch bắt đầu chú ý đến các vấn đề của bản dịch ngôn ngữ học và vai trò của ngôn ngữ học trong các nghiên cứu dịch thuật, vì họ tìm thấy "không có bản dịch có thể không có một nền tảng ngôn ngữ vững chắc" (Resker 1950: 156). Hoặc, như Fedorov, "bản dịch đầu tiên và luôn luôn là một thao tác ngôn ngữ" như vậy, "ngôn ngữ học là mẫu số chung, là nền tảng của tất cả các hoạt động tng Translation" (Dẫn theo Pienskos, 1992).
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: