2.Artile III6.11 The Panel proceeded on the basis of the interpretativ dịch - 2.Artile III6.11 The Panel proceeded on the basis of the interpretativ Việt làm thế nào để nói

2.Artile III6.11 The Panel proceede

2.Artile III
6.11 The Panel proceeded on the basis of the interpretative rule of the [Vienna Convention on the Law of
Treaties] by turning first to the wording of Article III:2. The Panel noted that Article III:2 is concerned
with two different factual situations: Article III:2, first sentence, is concerned with the treatment of like
products, whereas Article III:2, second sentence, is concerned with the treatment of directly competitive
or substitutable products, i.e., products other than like products, since no mention of like products is made
in Article III:2, second sentence. In the Panel's view, the inclusion of the words “moreover” and
“otherwise” in the second sentence of Article III:2 makes this point clear. The Interpretative Note ad
Article III:2 further clarifies this distinction by providing an example where the first sentence of Article
III:2 is not violated whereas the second is, thus confirming the existence of two distinct obligations in
Article III:2.
6.12 The Panel, having established the basis for interpretation of Article III:2, turned to an examination of
its elements. The Panel noted that while Article III:2, second sentence, contains a reference “to the
principles set forth in paragraph 1”, no such reference is contained in Article III:2, first sentence. The
Panel recalled that according to Article III:1, WTO Members recognize that domestic legislation “should
not be applied ... so as to afford protection to domestic production”. In this context, the Panel felt that it
was necessary to examine the relationship between Article III:2 and Article III:1. The Panel noted that
the latter contains general principles concerning the imposition of internal taxes, internal charges, and
laws, regulations and requirements affecting the treatment of imported and domestic products, while the
former provides for specific obligations regarding internal taxes and internal charges. The words
“recognize” and “should” in Article III:1, as well as the wording of Article III:2, second sentence, (“the
principles”), make it clear that Article III:1 does not contain a legally binding obligation but rather states
general principles. In contrast, the use of the word “shall” in Article III:2, both sentences, makes it clear
that Article III:2 contains two legally binding obligations. Consequently, the starting point for an
interpretation of Article III:2 is Article III:2 itself and not Article III:1. Recourse to Article III:1, which
constitutes part of the context of Article III:2, will be made to the extent relevant and necessary.
(…)
3.Article III:2, First Sentence
a)Overview
6.14 In light of the foregoing, the Panel then proceeded to an analysis of how the legal obligations
imposed by Article III:2, first sentence, should be interpreted. In this context, the Panel recalled the
18
divergent views of the parties to the dispute: the Panel noted that, with respect to like products, the
Community essentially argued in favour of a two-step procedure whereby the Panel should establish first
whether the products in question are like and, if so, then proceed to examine whether taxes imposed on
foreign products are in excess of those imposed on like domestic products. The Community had stated
that physical characteristics of the products concerned, their end-uses, as well as consumer preferences
could provide relevant criteria for the Panel to judge whether the products concerned were like. The Panel
noted in this respect, that complainants have the burden of proof to show first, that products are like and
second, that foreign products are taxed in excess of domestic ones.
6.15 The Panel further took note of the statements by Japan that essentially argued that the
Panel should examine the contested legislation in the light of its aim and effect in order to determine
whether or not it is consistent with Article III:2. According to this view, in case the aim and effect of the
contested legislation do not operate so as to afford protection to domestic production, no inconsistency
with Article III:2 can be established. The Panel further took note of the statement by the United States
that essentially argued that, in determining whether two products that were taxed differently under a
Member’s origin-neutral tax measure were nonetheless “like products” for the purposes of Article III:2,
the Panel should examine not only the similarity in physical characteristics and end-uses, consumer tastes
and preferences, and tariff classifications for each product, but also whether the tax distinction in question
was “applied ... so as to afford protection to domestic production”: that is, whether the aim and effect of
that distinction, considered as a whole, was to afford protection to domestic production. According to this
view, if the tax distinction in question is not being applied so as to afford protection to domestic
production, the products between which the distinction is drawn are not to be deemed “like products” for
the purpose of Article III:2. The Panel noted that the United States and Japan reached opposite results by
applying essentially the same test. Japan concluded that its legislation did not have the aim or effect of
affording protection, while the United States concluded that the categorization made in that legislation did
have such an aim and effect. Lastly in this context, the Panel noted that the United States also argued that
independently of the legal test chosen and applied, the Panel should find that Japan in this case is in
violation of its obligations under Article III:2. It was also the view of Japan that independently of the
legal test chosen and applied, the Panel should find that Japan is not in violation of its obligations under
Article III:2.
6.16 The Panel first turned to the test proposed by Japan and the United States. The Panel noted, in this
respect, that the proposed aim-and-effect test is not consistent with the wording of Article III:2, first
sentence. The Panel recalled that the basis of the aim-and-effect test is found in the words “so as to afford
protection” contained in Article III:1.86 The Panel further recalled that Article III:2, first sentence,
contains no reference to those words. Moreover, the adoption of the aim-and-effect test would have
important repercussions on the burden of proof imposed on the complainant. The Panel noted in this
respect that the complainants, according to the aim-and-effect test, have the burden of showing not only
the effect of a particular measure, which is in principle discernible, but also its aim, which sometimes can
be indiscernible. The
Panel also noted that very often there is a multiplicity of aims that are sought through enactment of
legislation and it would be a difficult exercise to determine which aim or aims should be determinative for
applying the aim-and-effect test.87 Moreover, access to the complete legislative history, which according
86 See paras. 4.16 - 4.19 and 4.24ff. of the Descriptive Part.
87 The Panel noted, in this respect, an interesting parallel with the legal status of “supplementary means” of interpretation of
treaties -- that comprise preparatory work -- and their relevance for interpreting treaties. The Panel noted that according to
Article 32 VCLT recourse to supplementary means of interpretation is required only as an exception in specific circumstances.
The Panel noted in this respect the commentary of the International Law Commission: “The Commission considered that the
exception must be strictly limited, if it is not to weaken unduly the authority of the ordinary meaning of the terms.” The Panel
further noted the statement of the International Law Commission that “...the preparatory work...does not, in consequence, have
19
to the arguments of the parties defending the aim-and-effect test, is relevant to detect protective aims,
could be difficult or even impossible for a complaining party to obtain. Even if the complete legislative
history is available, it would be difficult to assess which kinds of legislative history (statements in
legislation, in official legislative reports, by individual legislators, or in hearings by interested parties)
should be primarily determinative of the aims of the legislation.88 The Panel recalled in this respect the
argument by the United States that the aim-and-effect test should be applicable only with respect to
origin-neutral measures. The Panel noted that neither the wording of Article III:2, nor that of Article III:1
support a distinction between origin-neutral and origin-specific measures.
6.17 The Panel further noted that the list of exceptions contained in Article XX of GATT 1994 could
become redundant or useless because the aim-and-effect test does not contain a definitive list of grounds
justifying departure from the obligations that are otherwise incorporated in Article III.89 The purpose of
Article XX is to provide a list of exceptions, subject to the conditions that they “are not applied in a
manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries
where the same conditions prevail, or a disguised restriction of international trade”, that could justify
deviations from the obligations imposed under GATT. Consequently, in principle, a WTO Member could,
for example, invoke protection of health in the context of invoking the aim-and-effect test. The Panel
noted that if this were the case, then the standard of proof established in Article XX would effectively be
circumvented. WTO Members would not have to prove that a health measure is “necessary” to achieve its
health objective.9090 Moreover, proponents of the aim-and-effect test even shift the burden of proof,
arguing that it would be up to the complainant to produce a prima facie case that a measure has both the
aim and effect of affording protection to domestic production and, once the complainant has demonstrated
that this is the case, only then would
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
2. Artile III6,11 bảng tiến hành trên cơ sở các quy tắc interpretative của [Hiệp ước Vienna về luậtHiệp ước] bằng cách đầu tiên đến từ ngữ của bài viết III:2. Bảng điều khiển lưu ý bài viết III:2 là có liên quanvới hai tình huống khác nhau thực tế: III:2 bài viết, câu đầu tiên, là có liên quan với điều trị nhưsản phẩm, trong khi đó bài viết III:2, thứ hai câu, là có liên quan với điều trị trực tiếp cạnh tranhhoặc sản phẩm substitutable, tức là, sản phẩm khác ngoài như sản phẩm, kể từ khi không có đề cập đến như sản phẩm được thực hiệntrong bài viết III:2, thứ hai câu. Theo quan điểm của bảng điều khiển, sự bao gồm của các từ "hơn nữa" và"nếu không" trong lần thứ hai câu trong bài viết III:2 làm cho thời điểm này rõ ràng. Quảng cáo Interpretative lưu ýBài viết III:2 tiếp tục làm rõ điều này khác biệt bằng cách cung cấp một ví dụ nơi câu đầu tiên của bài viếtIII:2 không được vi phạm trong khi thứ hai là, do đó xác nhận sự tồn tại của hai nghĩa vụ khác biệt trongBài viết III:2.6,12 bảng, có thành lập cơ sở cho giải thích của bài viết III:2, quay sang một xét nghiệmCác yếu tố. Bảng điều khiển lưu ý rằng trong khi bài viết III:2, thứ hai câu, chứa một tài liệu tham khảo "để cácnguyên tắc neâu trong đoạn 1", không có tham chiếu như vậy được chứa trong bài viết III:2, lần đầu tiên câu. CácBảng điều khiển nhớ lại rằng theo bài viết III:1, thành viên WTO công nhận rằng pháp luật trong nước "nênkhông thể áp dụng... để đủ khả năng bảo vệ để sản xuất trong nước ". Trong bối cảnh này, bảng điều khiển cảm thấy rằng nólà cần thiết để kiểm tra mối quan hệ giữa các bài viết III:2 và bài viết III:1. Bảng điều khiển lưu ý rằngsau này có chứa nguyên tắc chung liên quan đến việc áp đặt thuế nội bộ, chi phí nội bộ, vàluật pháp, quy định và yêu cầu ảnh hưởng đến điều trị sản phẩm nhập khẩu và trong nước, trong khi cáccựu cung cấp cho các nghĩa vụ cụ thể liên quan đến nội bộ thuế và lệ phí nội bộ. Các từ"nhận ra" và "nên" trong bài viết III:1, cũng như từ ngữ của bài viết III:2, thứ hai câu, ("nguyên tắc"), làm cho nó rõ ràng rằng bài viết III:1 không chứa một ràng buộc pháp lý nghĩa vụ nhưng khá kỳnguyên tắc chung. Ngược lại, việc sử dụng của từ "sẽ" trong bài viết III:2, cả hai câu, làm cho nó rõ ràngIII:2 bài viết đó có hai hợp pháp ràng buộc nghĩa vụ. Do đó, điểm khởi đầu cho mộtgiải thích của bài viết III:2 là bài viết III:2 chính nó và không có bài viết III:1. Tin tưởng để bài viết III:1, màtạo thành một phần của bối cảnh của bài viết III:2, sẽ được thực hiện ở mức độ có liên quan và cần thiết.(…)3. bài viết III:2, câu đầu tiêna) Tổng quan6,14 trong light của đã nói ở trên, bảng điều khiển sau đó tiến hành để phân tích như thế nào các nghĩa vụ pháp lýáp đặt bởi bài viết III:2, câu đầu tiên, nên được giải thích. Trong bối cảnh này, bảng điều khiển nhớ lại những18Các quan điểm khác nhau của các bên tranh chấp: bảng điều khiển lưu ý rằng, với sự tôn trọng như sản phẩm, cácCộng đồng về cơ bản lập luận ủng hộ một quy trình hai bước theo đó bảng điều khiển nên thiết lập đầu tiêncho dù các sản phẩm trong câu hỏi là như và, nếu như vậy, sau đó tiến hành để xem xét liệu thuế áp đặt trênsản phẩm nước ngoài vượt quá những người áp dụng như sản phẩm trong nước. Cộng đồng đã tuyên bốrằng các đặc tính vật lý của các sản phẩm có liên quan, end-uses của họ, cũng như người tiêu dùng tùy chọncó thể cung cấp các tiêu chí có liên quan cho bảng điều khiển để thẩm phán cho dù các sản phẩm có liên quan đã như. Bảng điều khiểnlưu ý trong sự tôn trọng này, người khiếu nại có gánh nặng chứng minh để hiển thị đầu tiên, rằng sản phẩm như vàThứ hai, là sản phẩm nước ngoài được đánh thuế vượt quá những người trong nước.6.15 bảng điều khiển hơn nữa đã lưu ý của những điều khoản của Nhật bản về cơ bản cho rằng cácBảng điều khiển nên kiểm tra pháp luật tranh trong ánh sáng của mục tiêu và có hiệu lực của nó để xác địnhhay không, nó là phù hợp với bài viết III:2. Theo quan điểm này, trong trường hợp các mục tiêu và tác động của cáctranh cãi pháp luật không hoạt động để đủ khả năng bảo vệ để sản xuất trong nước, không có mâu thuẫnvới bài viết III:2 có thể được thành lập. Thêm bảng đã lưu ý của tuyên bố của Hoa Kỳmà về cơ bản cho rằng, trong việc xác định cho dù hai sản phẩm đó là đánh thuế một cách khác nhau dưới mộtThành viên của nguồn gốc-trung tính thuế biện pháp Tuy nhiên "như sản phẩm" cho các mục đích của bài viết III:2,Bảng điều khiển nên kiểm tra không chỉ là sự giống nhau trong đặc điểm thể chất và end-uses, thị hiếu người tiêu dùngvà sở thích, và thuế quan phân loại cho từng sản phẩm, mà còn cho dù sự khác biệt thuế trong câu hỏilà "ứng dụng... để đủ khả năng bảo vệ để sản xuất trong nước": có nghĩa là, cho dù mục đích và có hiệu lực củarằng sự phân biệt, được coi là như một toàn thể, là đủ khả năng bảo vệ để sản xuất trong nước. Theo điều nàyxem, nếu sự khác biệt thuế trong câu hỏi không được áp dụng để có khả năng bảo vệ nội địasản xuất, sản phẩm giữa mà sự khác biệt rút ra không để được coi là "giống như sản phẩm" chomục đích của bài viết III:2. Bảng điều khiển lưu ý rằng Hoa Kỳ và Nhật bản đã đạt kết quả ngược lại theoáp dụng chủ yếu là các thử nghiệm tương tự. Nhật bản đã kết luận rằng luật pháp của nó không có mục đích hoặc tác dụng củaaffording bảo vệ, trong khi Hoa Kỳ kết luận rằng các loại được thực hiện trong đó pháp luật đã làmcó một mục đích và có hiệu lực. Cuối cùng trong bối cảnh này, bảng ghi nhận rằng Hoa Kỳ cũng cho rằngđộc lập với thử nghiệm pháp lý được lựa chọn và áp dụng, bảng điều khiển nên thấy rằng Nhật bản trong trường hợp này là trongvi phạm các nghĩa vụ theo bài viết III:2. Đó cũng là quan điểm của Nhật bản là một cách độc lập của cácthử nghiệm pháp lý được lựa chọn và áp dụng, bảng điều khiển sẽ tìm thấy rằng Nhật bản không phải là vi phạm các nghĩa vụ theoBài viết III:2.6,16 bảng đầu tiên bật thử nghiệm được đề xuất bởi Nhật bản và Hoa Kỳ. Bảng điều khiển đã nói, trong nàytôn trọng, rằng các bài kiểm tra mục đích và có hiệu lực được đề xuất là không phù hợp với các từ ngữ của bài viết III:2, lần đầu tiêncâu. Bảng điều khiển nhớ lại rằng cơ sở thử nghiệm nhằm mục đích và có hiệu lực được tìm thấy trong những lời "để đủ khả năngbảo vệ"có trong bài viết III:1.86 The bảng tiếp tục nhớ lại rằng bài viết III:2, câu đầu tiên,chứa không có tham chiếu đến những từ đó. Hơn nữa, thông qua các bài kiểm tra mục đích và có hiệu lực nào cóCác hậu quả quan trọng trên gánh nặng chứng minh áp đặt vào người khiếu nại. Bảng điều khiển lưu ý ở đâytôn trọng người khiếu nại, theo các bài kiểm tra mục đích và có hiệu lực, có gánh nặng của đang hiện không chỉtác dụng của một biện pháp cụ thể, mà là về nguyên tắc nhận thấy, nhưng cũng là mục tiêu của nó, mà đôi khi có thểđược indiscernible. CácBảng điều khiển cũng lưu ý rằng rất thường có là một đa dạng của mục tiêu mà đang tìm kiếm thông qua ban hànhpháp luật và nó sẽ là một bài tập khó khăn để xác định mục tiêu hoặc mục tiêu mà nên được từ hạn định choáp dụng các mục tiêu và có hiệu lực test.87 hơn nữa, truy cập vào lịch sử lập pháp đầy đủ, mà theo86 xem paras. 4,16-4,19 và 4.24ff. Mô tả phần.87 bảng ghi chú, trong sự tôn trọng này, một song song thú vị với tình trạng pháp lý của "phương tiện bổ sung" của giải thíchHiệp ước - bao gồm chuẩn bị làm việc--và sự liên quan của họ để giải thích điều ước quốc tế. Bảng điều khiển lưu ý rằng theoBài viết 32 VCLT tin tưởng để bổ sung các phương tiện giải thích là bắt buộc chỉ như là một ngoại lệ trong trường hợp cụ thể.Bảng ghi chú trong sự tôn trọng này những lời bình luận của Uỷ ban luật pháp quốc tế: "Ủy ban xem xét rằng cácngoại lệ phải được hạn chế nghiêm ngặt, nếu nó không làm suy yếu quyền lực của ý nghĩa thông thường của các điều khoản không đúng luật." Bảng điều khiểntiếp tục ghi nhận tuyên bố của luật pháp quốc tế Hoa hồng mà ".. .những chuẩn bị làm việc... không, trong đó, có19Các luận cứ của các bên bảo vệ kiểm tra mục đích và có hiệu lực, có liên quan đến phát hiện mục tiêu bảo vệ,có thể là khó khăn hoặc thậm chí không thể cho một bên khiếu nại để có được. Ngay cả khi lập pháp hoàn chỉnhlịch sử có sẵn, nó sẽ là khó khăn để đánh giá những loại lịch sử lập pháp (báo cáo trongpháp luật, trong báo cáo chính thức lập pháp, cá nhân lập pháp, hoặc trong buổi điều trần của các bên quan tâm)nên chủ yếu là từ hạn định của mục tiêu của legislation.88 The bảng nhớ lại trong sự tôn trọng này cácđối số Mỹ mục tiêu-và-effect kiểm tra nên được áp dụng chỉ với quan đếnCác biện pháp nguồn gốc-trung lập. Bảng điều khiển lưu ý rằng không phải là những từ ngữ của bài viết III:2, cũng như các bài viết III:1hỗ trợ một sự phân biệt giữa các biện pháp nguồn gốc-trung lập và dành riêng cho nguồn gốc.6,17 bảng tiếp tục lưu ý rằng danh sách ngoại lệ chứa trong bài viết XX của GATT 1994 có thểtrở nên dư thừa hoặc vô dụng vì các bài kiểm tra mục đích và có hiệu lực không chứa một danh sách cuối cùng của Sân vườnchứng minh khởi hành từ các nghĩa vụ mà là nếu không tích hợp vào trong bài viết III.89 mục đích củaBài viết XX là cung cấp một danh sách các trường hợp ngoại lệ, tùy thuộc vào các điều kiện rằng họ "không được áp dụng trong mộtcách mà sẽ tạo thành một phương tiện tùy ý hoặc unjustifiable phân biệt đối xử giữa các quốc gianơi cùng một điều kiện ưu tiên áp dụng, hoặc một hạn chế cải trang của thương mại quốc tế", mà có thể biện minh chođộ lệch từ các nghĩa vụ áp dụng theo GATT. Do đó, về nguyên tắc, một thành viên của WTO có thể,Ví dụ, gọi bảo vệ sức khỏe trong bối cảnh của gọi kiểm tra mục đích và có hiệu lực. Bảng điều khiểnlưu ý rằng nếu đây là trường hợp, sau đó các tiêu chuẩn của bằng chứng được thành lập trong bài viết XX sẽ có hiệu quả làcircumvented. Thành viên WTO không phải chứng minh rằng một biện pháp y tế là "cần thiết" để đạt được của nósức khỏe objective.9090 hơn nữa, những người ủng hộ của các mục tiêu-và-hiệu ứng kiểm tra sự thay đổi ngay cả gánh nặng chứng minh,tranh cãi rằng nó sẽ lên đến người khiếu nại để sản xuất một trường hợp prima facie một biện pháp có cả hai cácmục đích và có hiệu lực của affording bảo vệ để sản xuất trong nước, và một người khiếu nại đã chứng minhđây là trường hợp, chỉ sau đó nào
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
2.Artile III
6.11 HĐXX tiến hành trên cơ sở các quy tắc diễn giải của [Công ước Viên về Luật
Điều ước quốc] bằng cách chuyển đầu tiên đến từ ngữ của Điều III: 2. HĐXX lưu ý rằng Điều III: 2 là có liên quan
với hai tình huống thực tế khác nhau: Điều III: 2, câu đầu tiên, liên quan đến việc điều trị như
các sản phẩm, trong khi Điều III: 2, câu thứ hai, liên quan đến việc điều trị cạnh tranh trực tiếp
hoặc các sản phẩm thay thế, ví dụ, các sản phẩm khác so với các sản phẩm như thế, vì không có đề cập đến các sản phẩm như được làm
tại Điều III: 2, câu thứ hai. Theo quan điểm của Ban hội thẩm, sự bao gồm các từ "hơn nữa" và
"nếu không" trong câu thứ hai của Điều III: 2 làm điểm này rõ ràng. Các quảng cáo diễn giải Note
Điều III: 2 làm rõ thêm sự phân biệt này bằng cách cung cấp một ví dụ mà câu đầu tiên của Điều
III: 2 không bị xâm phạm trong khi thứ hai là, do đó xác nhận sự tồn tại của hai nghĩa vụ riêng biệt trong
Điều III:. 2
6.12 Panel , đã hình thành cơ sở cho việc giải thích của Điều III: 2, quay tới việc xem xét
các yếu tố của nó. HĐXX lưu ý rằng trong khi Điều III: 2, câu thứ hai, bao gồm một tài liệu tham khảo "để các
nguyên tắc quy định tại khoản 1", không có tài liệu tham khảo như vậy được chứa trong Điều III: 2, câu đầu tiên. Các
ban nhắc lại rằng theo Điều III: 1, Thành viên WTO công nhận rằng pháp luật trong nước "nên
không được áp dụng ... để bảo hộ sản xuất trong nước". Trong bối cảnh này, Ban hội thẩm cho rằng nó
là cần thiết để kiểm tra mối quan hệ giữa Điều III: 2 và Điều III: 1. HĐXX lưu ý rằng
sau này có chứa các nguyên tắc chung liên quan đến việc áp đặt các loại thuế nội địa, chi phí nội bộ, và
các luật, quy định và yêu cầu tác động điều trị của sản phẩm nhập khẩu và trong nước, trong khi
trước đây cung cấp cho nghĩa vụ cụ thể liên quan đến khoản thuế và phí nội. Những lời
"nhận" và "nên" trong Điều III: 1, cũng như cách diễn đạt của Điều III: 2, câu thứ hai, ("các
nguyên tắc"), làm cho nó rõ ràng rằng Điều III: 1 không chứa một ràng buộc pháp lý nghĩa vụ nhưng thay vì nói
những nguyên tắc chung. Ngược lại, việc sử dụng từ "trách nhiệm" trong Điều III: 2, cả hai câu, làm cho nó rõ ràng
rằng Điều III: 2 chứa hai nghĩa vụ ràng buộc pháp lý. Do đó, điểm khởi đầu cho một
sự giải thích của Điều III: 2 Điều III: 2 chính nó và không Điều III: 1. Trông cậy vào Điều III: 1, mà
là một bộ phận của ngữ cảnh của Điều III: 2, sẽ được thực hiện trong phạm vi có liên quan và cần thiết.
(...)
3.Article III: 2, First Câu
a) Tổng quan
6.14 Trong ánh sáng của các loại kể trên , Ban Hội thẩm sau đó tiến hành một phân tích về cách các nghĩa vụ pháp lý
áp đặt bởi Điều III: 2, câu đầu tiên, cần được giải thích. Trong bối cảnh này, các ban nhớ lại
18
điểm khác nhau của các bên tranh chấp: Bảng điều lưu ý rằng, sự tôn trọng dành cho hàng với, các
cộng đồng cơ bản thì ủng hộ của một quy trình hai bước, theo đó các ban nên thiết lập đầu tiên
cho dù các sản phẩm trong câu hỏi là như thế, và nếu như vậy, sau đó tiến hành để xem xét liệu thuế đối với các
sản phẩm nước ngoài được vượt quá thuế đánh vào như sản phẩm trong nước. Cộng đồng đã tuyên bố
rằng các đặc tính vật lý của các sản phẩm có liên quan, họ sử dụng cuối cùng, cũng như sở thích của người tiêu dùng
có thể cung cấp các tiêu chuẩn có liên quan cho các Panel để đánh giá liệu các sản phẩm có liên quan là như thế nào. HĐXX
lưu ý về mặt này, mà người khiếu nại có nghĩa vụ chứng minh để hiển thị đầu tiên, rằng sản phẩm này là như thế nào và
thứ hai, đó là các sản phẩm nước ngoài phải chịu thuế vượt quá nội địa.
6.15 HĐXX tiếp tục ghi nhận những phát biểu của Nhật Bản mà chủ yếu lập luận rằng các
ban nên kiểm tra pháp luật tranh chấp trong ánh sáng của mục đích và hiệu quả của nó để xác định
có hay không nó là phù hợp với Điều III: 2. Theo quan điểm này, trong trường hợp mục đích và hiệu quả của
pháp luật đang tranh chấp không hoạt động để bảo hộ sản xuất trong nước, có gì mâu thuẫn
với Điều III: 2 có thể được thành lập. HĐXX tiếp tục ghi nhận những tuyên bố của Hoa Kỳ
rằng về cơ bản lập luận rằng, trong việc xác định xem hai sản phẩm được đánh thuế khác nhau dưới một
biện pháp về thuế nguồn gốc trung lập của thành viên là dù sao "như các sản phẩm" cho các mục đích của Điều III: 2,
các Bảng điều chỉnh nên kiểm tra không chỉ giống nhau về đặc tính vật lý và sử dụng cuối cùng, thị hiếu tiêu dùng
và sở thích, và phân loại thuế quan đối với từng sản phẩm, mà còn cho dù sự phân biệt thuế trong câu hỏi
đã được "áp dụng ... để bảo hộ sản xuất trong nước" : đó là, cho dù mục đích và hiệu quả của
sự phân biệt, coi như một toàn thể, là để bảo hộ sản xuất trong nước. Theo này
xem, nếu sự phân biệt thuế trong câu hỏi không được áp dụng để bảo hộ đối với trong nước
sản xuất, các sản phẩm từ đó phân biệt được rút ra không được coi là "giống như các sản phẩm" cho
các mục đích của Điều III: 2. HĐXX lưu ý rằng Hoa Kỳ và Nhật Bản đạt kết quả ngược lại bằng cách
áp dụng cơ bản cùng một thử nghiệm. Nhật Bản đã kết luận rằng luật pháp của nó không có mục đích hoặc tác dụng của
affording bảo vệ, trong khi Hoa Kỳ kết luận rằng việc phân loại được thực hiện trong luật pháp rằng đã
có một mục đích và hiệu quả như vậy. Cuối cùng trong bối cảnh này, Ban Hội thẩm đã lưu ý rằng Hoa Kỳ cũng cho rằng
độc lập của các kiểm tra pháp lựa chọn và áp dụng, Ban hội thẩm sẽ thấy rằng Nhật Bản trong trường hợp này là
vi phạm các nghĩa vụ của mình theo Điều III: 2. Đó cũng là quan điểm của Nhật Bản rằng độc lập của
kiểm tra pháp lựa chọn và áp dụng, Ban hội thẩm sẽ thấy rằng Nhật Bản không phải là vi phạm các nghĩa vụ của mình theo
Điều III:. 2
6.16 HĐXX đầu quay sang thử nghiệm của Nhật Bản và Hoa đề xuất Kỳ. HĐXX lưu ý, ở đây
tôn trọng, rằng các thử nghiệm Mục tiêu và kết quả được đề xuất không phù hợp với các từ ngữ của Điều III: 2, đầu
câu. HĐXX nhắc lại rằng các cơ sở kiểm tra mục đích và kết quả được tìm thấy trong những lời "để đủ khả năng
bảo vệ" chứa trong Điều III: 1.86 Bảng điều chỉnh hơn nữa nhắc lại rằng Điều III: 2, câu đầu tiên,
không chứa tham chiếu đến những từ. Hơn nữa, việc áp dụng các thử nghiệm Mục tiêu và kết quả sẽ có
tác động quan trọng về gánh nặng chứng minh đối với người khiếu nại. HĐXX lưu ý trong này
tôn trọng mà người khiếu nại, theo kiểm tra mục đích và kết quả, có gánh nặng cho thấy không chỉ có
tác dụng một biện pháp cụ thể, mà là ở rõ nguyên tắc, mà còn mục đích của nó, mà đôi khi có thể
được nhận rỏ . Các
thẩm cũng ghi nhận rằng rất thường xuyên có một đa dạng của mục tiêu được tìm thông qua việc ban hành
pháp luật và nó sẽ là một bài tập khó khăn để xác định mục tiêu hay mục đích nên rất quyết tâm cho
việc áp dụng các test.87 mục tiêu và kết quả Hơn nữa, truy cập để lịch sử pháp lý hoàn chỉnh, mà theo
86 See paras. 4,16-4,19 và 4.24ff. . Phần mô tả của
87 HĐXX lưu ý, về mặt này, một song song thú với tình trạng pháp lý của "phương tiện bổ sung" của giải thích
điều ước - mà bao gồm việc chuẩn bị - và sự liên quan của họ để giải thích điều ước quốc tế. HĐXX lưu ý rằng theo
Điều 32 VCLT trông cậy vào các phương tiện bổ sung giải thích chỉ cần thiết như một ngoại lệ trong trường hợp cụ thể.
HĐXX ghi nhận ở khía cạnh này, bài bình luận của Ủy ban Pháp luật Quốc tế: "Ủy ban cho rằng các
ngoại lệ phải được giới hạn nghiêm ngặt , nếu nó không phải là làm suy yếu quá mức các cơ quan của ý nghĩa thông thường của từ ngữ. "HĐXX
tiếp tục ghi nhận các tuyên bố của Ủy ban Pháp luật Quốc tế rằng" ... các công việc chuẩn bị ... không, hậu quả, có
19
đến lập luận của các bên bảo vệ kiểm tra mục tiêu và kết quả, là có liên quan để phát hiện mục tiêu bảo vệ,
có thể là khó khăn hoặc thậm chí không thể cho một bên khiếu nại để có được. Ngay cả khi luật pháp hoàn chỉnh
lịch sử có sẵn, nó sẽ rất khó để đánh giá các loại lịch sử lập pháp (báo cáo trong
pháp luật, trong các báo cáo pháp lý chính thức, bởi các nhà lập pháp cá nhân, hoặc trong các phiên điều trần của các bên liên quan)
nên chủ yếu mang tính quyết định trong những mục tiêu của legislation.88 HĐXX nhắc lại ở khía cạnh này,
lập luận của Hoa Kỳ mà các bài kiểm tra mục đích và kết quả nên chỉ áp dụng đối với với
các biện pháp có nguồn gốc trung lập. HĐXX lưu ý rằng không phải các từ ngữ của Điều III: 2, cũng không phải là của Điều III:
1. Hỗ trợ một sự phân biệt giữa các biện pháp gốc-trung tính và nguồn gốc cụ thể
6,17 HĐXX tiếp tục lưu ý rằng danh sách các ngoại lệ nêu tại Điều XX của GATT 1994 có thể
trở thành dư thừa hoặc vô dụng vì các mục đích thử nghiệm và kết quả không chứa một danh sách cùng của căn cứ
biện minh khởi hành từ các nghĩa vụ được nếu không kết hợp trong Điều III.89 Mục đích của
Điều XX là cung cấp một danh sách các trường hợp ngoại lệ, chịu các điều kiện rằng họ "không được áp dụng một
cách thức có thể tạo ra sự phân biệt đối xử tuỳ tiện giữa các quốc gia
nơi mà các điều kiện tương tự xảy ra, hoặc hạn chế trá hình của thương mại quốc tế", mà có thể biện minh cho
những sai lệch khỏi các nghĩa vụ áp dụng theo GATT. Do đó, về nguyên tắc, một Thành viên WTO có thể,
ví dụ, gọi bảo vệ sức khỏe trong bối cảnh cách gọi kiểm tra mục đích và kết quả. HĐXX
lưu ý rằng nếu điều này là trường hợp, sau đó các tiêu chuẩn của bằng chứng xác định trong Điều XX sẽ có hiệu quả được
phá vỡ. Thành viên WTO sẽ không phải chứng minh rằng một biện pháp y tế là "cần thiết" để đạt được nó
objective.9090 sức khỏe Hơn nữa, những người ủng hộ của các kiểm tra mục đích và kết quả ngay cả khi chuyển gánh nặng chứng minh,
lập luận rằng nó sẽ được lên đến khiếu nại sản xuất một trường hợp prima facie rằng một biện pháp có cả
mục đích và hiệu quả của affording bảo hộ sản xuất trong nước, và một khi người khiếu nại đã chứng minh
rằng đây là trường hợp, sau đó mới
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: