EQUIVALENT EFFECTIt has sometimes been said that the overriding purpos dịch - EQUIVALENT EFFECTIt has sometimes been said that the overriding purpos Việt làm thế nào để nói

EQUIVALENT EFFECTIt has sometimes b

EQUIVALENT EFFECT
It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to achieve 'equivalent effect' , i.e. to produce the same effect i'or one as close as possible) on the readership of the translation as Has obtained on the readership of the original.(This is also called the 'equivalent response' principle. Nida calls it "dynamic equivalence'. As I see it,'equivalent effect' is the desirable result, rather than the aim of any translation, bearing in mind that it is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text, However, in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential; it is the criterion bv which the effectiveness, and therefore thevalue, of the translation of notices, instructions, publicity . propaganda, persuasive or eristic writing, and perhaps popular fiction, is to be assessed. The reader's response - to keep off the grass, to buy the soap, to join the Party, to assemble the device - could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.
In informative texts, equivalent effect is desirable onlv in respect of their : in theory"i insignificant emotional impact: it is not possible if SL and TL culture are remote from each
other, since normally the cultural items have to be explained by culturally neutral or generic
terms, the topic content simplified, SI. difficulties clarified. Hopefully, thcTL reader reads
the text with the same degree of interest as the SL reader, although the impact is different.
However, the vocative 'persuasive'1 thread in most informative texts has to be rendered with
an eye to ihe readership, i.e,. with an equivalent effect purpose,
In semantic translation, the first problem is that for serious imaginative literature,
there are individual readers rather than a readership. Secondly, whilst the reader is not
entirely neglected, the Translator is essentially trying to render the effect the SL text has on
himst?lf'xo feel with, to empathise with the author1, not on
[RANSLA1 ION METHODS 49
any putative readership. Certainly, the more 'universal' the texr ''consider 'To be or not to be1',
the more a broad equivalent effect is possible, since the ideals of the original go beyond any
cultural frontiers. The mctalingual sound-effects which the translator is trying to reproduce
are in fact unlikely to affect the TL reader, with his different sound-system, similarly, but
there may be compensation. In any event, the reaction is individual rather than cultural or
universal.
However, the more cultural ithe more local, the more remote in time and space') a text, the
less is equivalent effect even conceivable unless The reader is imaginative, sensitive and
steeped in the SL culture. There is no need to discuss again the propriety of'converting' Keats'
'Season of mists and mellow fruitfulness1 or Shakespeare's 'Shall I compare thee to a
summer's day?1 into languages of countries where the autumns and summers are unpleasant.
Cultural concessions 'e.g., a shift to a generic term) are possible only where the cultural word
is marginal, not important for local colour, and has no relevant connotative or symbolic
meaning. Thus, in a Bazin text, it is inadequate to translate: // est le plus pelican des peres as
'He is the most devoted of fathers' or *He is a symbol of paternal love, a pelican.' A
compromise version, retaining the cultural element (pelican), might be *He is as devoted as a
pelican to his young.' Authoritative statements, being addressed to a readership rather than
individual readers, if written in 'public1 language should produce equivalent effect: Pericles,
Jefferson. Lincoln, Churchill, De Gaulle - the names suggest a universal appeal that asks for a
loud and modern echo in translation-Communicative translation,' being set at the reader's
level of language and knowledge, is more likely to create equivalent effect than is semantic
translation at the writer's level; bur a text written some hundred years ago gives the reader of
the translation an advantage over the SL reader; the inevitablv simplified, under-translated
translation in modern language may well have a greater impact than the original. Hence unser
(our) Shakespeare, as educated Germans used to know his work earlier inthecenturv.
Equivalent effect is an important intuitive principle which could be tested but, as is
often the case, the research would not be worth the effort; however, it is usefully applied in
reasonable discussion, particularly within the 'skill1 ''as opposed to the 'truth1, the lart' and the
"taste'l area of language. In translating *I haven't the foggiest idea1, {aucune idee), would:
Keine hlasse Ahnung or Nickt die geringste Ahnung or Ick habe keinen hiassen Sckimmer
davon have the closest equivalent effect? f A translation is pre-eminently a matter for
discussion rather than fiat. Too often it is still being imposed as a teacher's 'fair copy' or
model. In fact, the simplest sentence - 'The gorgeous girl walked gingerly through the closet1
- would, in or in spite of any contest, be translated variously by a dozen experts in a dozen
different languages.!
I have dealt at length with the 'equivalent effect1 principle because it is an important
translation concept which has a degree of application to any type of text, but nor the same
degree of importance.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
CÓ HIỆU LỰC TƯƠNG ĐƯƠNGNó có đôi khi được cho biết rằng mục đích trọng của bất kỳ bản dịch nên là để đạt được 'hiệu quả tương đương', tức là để sản xuất cùng có hiệu lực i'or một là đóng càng tốt) trên các độc giả của bản dịch như đã thu được trên các độc giả của bản gốc. (Điều này cũng được gọi là nguyên tắc 'phản ứng tương đương'. Nida gọi là "năng động tương đương '. Khi tôi nhìn thấy nó, 'có hiệu lực tương đương' là kết quả mong muốn, chứ không phải là mục đích của bất kỳ bản dịch, mang trong tâm trí rằng nó là một kết quả không trong hai trường hợp: (a) nếu mục đích của văn bản SL là ảnh hưởng đến và dịch TL là để thông báo (hoặc ngược); (b) nếu có một khoảng cách rõ nét văn hóa giữa các SL và văn bản TL, Tuy nhiên, trong bản dịch giao tiếp văn bản tiếng, có hiệu lực tương đương là không chỉ mong muốn, nó là điều cần thiết; đó là các tiêu chí bv mà hiệu quả, và do đó thevalue, của bản dịch của thông báo, hướng dẫn, công khai. tuyên truyền, thuyết phục hoặc eristic bằng văn bản, và có lẽ phổ biến viễn tưởng, là để được đánh giá. Phản ứng của người đọc - để giữ cho cỏ, mua xà phòng, để tham gia các bên, để lắp ráp thiết bị - thậm chí có thể được định lượng như là một tỷ lệ phần trăm của sự thành công của bản dịch.Trong các thông tin văn bản, có hiệu lực tương đương là mong muốn onlv quan của của họ: theo lý thuyết "tôi không đáng kể các tác động tình cảm: nó là không thể nếu SL và TL văn hóa được từ xa từ mỗiother, since normally the cultural items have to be explained by culturally neutral or genericterms, the topic content simplified, SI. difficulties clarified. Hopefully, thcTL reader readsthe text with the same degree of interest as the SL reader, although the impact is different.However, the vocative 'persuasive'1 thread in most informative texts has to be rendered withan eye to ihe readership, i.e,. with an equivalent effect purpose,In semantic translation, the first problem is that for serious imaginative literature,there are individual readers rather than a readership. Secondly, whilst the reader is notentirely neglected, the Translator is essentially trying to render the effect the SL text has onhimst?lf'xo feel with, to empathise with the author1, not on[RANSLA1 ION METHODS 49any putative readership. Certainly, the more 'universal' the texr ''consider 'To be or not to be1',the more a broad equivalent effect is possible, since the ideals of the original go beyond anycultural frontiers. The mctalingual sound-effects which the translator is trying to reproduceare in fact unlikely to affect the TL reader, with his different sound-system, similarly, butthere may be compensation. In any event, the reaction is individual rather than cultural oruniversal.However, the more cultural ithe more local, the more remote in time and space') a text, theless is equivalent effect even conceivable unless The reader is imaginative, sensitive andsteeped in the SL culture. There is no need to discuss again the propriety of'converting' Keats''Season of mists and mellow fruitfulness1 or Shakespeare's 'Shall I compare thee to asummer's day?1 into languages of countries where the autumns and summers are unpleasant.Cultural concessions 'e.g., a shift to a generic term) are possible only where the cultural wordis marginal, not important for local colour, and has no relevant connotative or symbolicmeaning. Thus, in a Bazin text, it is inadequate to translate: // est le plus pelican des peres as'He is the most devoted of fathers' or *He is a symbol of paternal love, a pelican.' Acompromise version, retaining the cultural element (pelican), might be *He is as devoted as apelican to his young.' Authoritative statements, being addressed to a readership rather thanindividual readers, if written in 'public1 language should produce equivalent effect: Pericles,Jefferson. Lincoln, Churchill, De Gaulle - the names suggest a universal appeal that asks for aloud and modern echo in translation-Communicative translation,' being set at the reader'slevel of language and knowledge, is more likely to create equivalent effect than is semantictranslation at the writer's level; bur a text written some hundred years ago gives the reader ofthe translation an advantage over the SL reader; the inevitablv simplified, under-translatedtranslation in modern language may well have a greater impact than the original. Hence unser(our) Shakespeare, as educated Germans used to know his work earlier inthecenturv.Equivalent effect is an important intuitive principle which could be tested but, as isoften the case, the research would not be worth the effort; however, it is usefully applied inreasonable discussion, particularly within the 'skill1 ''as opposed to the 'truth1, the lart' and the"taste'l area of language. In translating *I haven't the foggiest idea1, {aucune idee), would:Keine hlasse Ahnung or Nickt die geringste Ahnung or Ick habe keinen hiassen Sckimmerdavon have the closest equivalent effect? f A translation is pre-eminently a matter fordiscussion rather than fiat. Too often it is still being imposed as a teacher's 'fair copy' ormodel. In fact, the simplest sentence - 'The gorgeous girl walked gingerly through the closet1- would, in or in spite of any contest, be translated variously by a dozen experts in a dozendifferent languages.!I have dealt at length with the 'equivalent effect1 principle because it is an importanttranslation concept which has a degree of application to any type of text, but nor the samedegree of importance.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
EFFECT TƯƠNG ĐƯƠNG
Nó đôi khi được cho biết rằng mục đích trọng của bất kỳ bản dịch phải được để đạt được "hiệu ứng tương đương", tức là tạo ra hiệu ứng tương tự i'or một càng gần càng tốt) vào các độc giả của bản dịch như đã thu được trên các độc giả của bản gốc. (Điều này cũng được gọi là nguyên tắc 'phản ứng tương đương ". Nida gọi đó là" năng động tương đương ". Khi tôi nhìn thấy nó," hiệu ứng tương đương' là kết quả mong muốn, chứ không phải là mục tiêu của bất kỳ dịch, mang trong tâm trí rằng nó là một kết quả không chắc trong hai trường hợp: (a) nếu mục đích của văn bản SL là để ảnh hưởng và các dịch TL là để thông báo (hoặc ngược lại); (b) nếu có một khoảng cách văn hóa rõ rệt giữa SL và TL văn bản, Tuy nhiên, trong bản dịch truyền thông của văn bản xưng hô, có hiệu lực tương đương không chỉ là mong muốn, nó là điều cần thiết, nó là tiêu chí bv mà hiệu quả, và do đó thevalue, các bản dịch của các thông báo, hướng dẫn, tuyên truyền công khai, có sức thuyết phục. hoặc viết cách tranh luận, và tiểu thuyết có lẽ phổ biến, là được đánh giá. Phản ứng của người đọc - để giữ cho khỏi cỏ, để mua xà phòng, gia nhập Đảng, để lắp ráp các thiết bị -. Thậm chí có thể được định lượng như là một tỷ lệ phần trăm của sự thành công của dịch
Trong các văn bản thông tin, hiệu lực tương đương là onlv mong muốn trong sự tôn trọng của họ: trong lý thuyết "i không đáng kể tác động tình cảm: nó không phải là có thể nếu SL và văn hóa TL là xa từ mỗi
khác, vì thông thường các mặt hàng văn hóa phải được giải thích bởi trung lập về văn hóa hay generic
điều khoản, nội dung chủ đề đơn giản, SI. khó khăn làm rõ. Hy vọng rằng, thcTL reader đọc
các văn bản với cùng một mức độ quan tâm như người đọc SL, mặc dù tác động là khác nhau.
Tuy nhiên, xưng hô 'persuasive'1 chủ đề trong các văn bản thông tin nhất phải được trả lại với
một mắt để IHE độc giả , tức là ,. với một mục đích tác dụng tương đương,
Trong bản dịch ngữ nghĩa, vấn đề đầu tiên là đối với văn học giàu trí tưởng tượng nghiêm trọng,
có những độc giả cá nhân chứ không phải là một độc giả. Thứ hai, trong khi người đọc là không
hoàn toàn bị bỏ quên, Translator là bản chất cố gắng để render hiệu quả các văn bản SL có trên
himst? lf'xo cảm với, cảm thông với author1, không phải trên
[RANSLA1 ION PHƯƠNG PHÁP 49
bất kỳ độc giả giả định. Chắc chắn, nhiều hơn 'phổ thông' các texr '' xem xét 'Để được hay không be1',
càng có nhiều tác dụng tương đương rộng là tốt, vì những lý tưởng của các gốc đi xa hơn bất kỳ
biên giới văn hóa. Các mctalingual âm thanh hiệu ứng mà người dịch đang cố gắng để tái sản xuất
trong thực tế, không ảnh hưởng đến người đọc TL, với âm thanh hệ thống khác nhau của mình, tương tự như vậy, nhưng
có thể được bồi thường. Trong mọi trường hợp, phản ứng là cá nhân chứ không phải là văn hóa hay
phổ quát.
Tuy nhiên, các ithe văn hóa nhiều địa phương hơn, xa hơn trong thời gian và không gian ') một văn bản,
ít hơn là tác dụng tương đương thậm chí có thể tưởng tượng, trừ khi Người đọc là giàu trí tưởng tượng, nhạy cảm và
ngập tràn trong các nền văn hóa SL. Không có nhu cầu để thảo luận một lần nữa đứng đắn of'converting 'Keats'
'Mùa sương và fruitfulness1 êm dịu hay Shakespeare' Tôi có so sánh cho ngươi một
ngày của mùa hè? 1 sang ngôn ngữ của quốc gia nơi mà mùa thu và mùa hè là khó chịu.
Nhượng bộ văn hóa ' ví dụ, một sự thay đổi để một thuật ngữ chung) chỉ có thể có mà từ văn hóa
là biên, không quan trọng đối với màu sắc địa phương, và không có connotative hoặc biểu tượng có liên quan
ý nghĩa. Như vậy, trong một văn bản Bazin, nó không đủ để dịch: // est le plus pelican des Peres
như. "Ông là tận tụy nhất của cha 'hoặc * Ông là một biểu tượng của tình yêu cha, một con bồ nông" Một
phiên bản thỏa hiệp, giữ lại các yếu tố văn hóa (pelican), có thể là * Ông là như cống hiến như một
con bồ nông để trẻ của mình. ' Báo cáo thẩm quyền, được gửi đến độc giả chứ không phải là
từng cá nhân, nếu viết bằng "ngôn ngữ public1 nên sản xuất hiệu quả tương đương: Pericles,
Jefferson. Lincoln, Churchill, De Gaulle - tên đề nghị một sức hấp dẫn phổ mà yêu cầu một
tiếng vang lớn và hiện đại trong dịch dịch-giao tiếp, 'được đặt ở của người đọc
mức độ ngôn ngữ và kiến thức, có nhiều khả năng để tạo ra hiệu ứng tương đương hơn là ngữ nghĩa
dịch ở cấp độ của người viết; bur một văn bản viết vài trăm năm trước mang đến cho các độc giả của
bản dịch một lợi thế hơn người đọc SL; các inevitablv đơn giản, dưới dịch
dịch trong ngôn ngữ hiện đại cũng có thể có một tác động lớn hơn so với bản gốc. Do đó
Unser. (Chúng tôi) Shakespeare, như Đức giáo dục sử dụng để biết được công việc của mình trước đó inthecenturv
tác dụng tương đương là một nguyên tắc trực quan quan trọng mà có thể được kiểm tra nhưng, như là
trường hợp thường, cuộc nghiên cứu sẽ không có giá trị nỗ lực; Tuy nhiên, nó được áp dụng hữu ích trong
cuộc thảo luận hợp lý, đặc biệt trong 'skill1' 'như trái ngược với các' truth1, các LART
"và" khu vực taste'l của ngôn ngữ. Trong dịch * Tôi không có idea1 foggiest, {aucune idee), sẽ:
Keine hlasse Ahnung hoặc Nickt chết geringste Ahnung hoặc Ick habe keinen hiassen Sckimmer
davon có tác dụng tương đương gần nhất f A dịch trước xuất sắc một vấn đề?
thảo luận hơn là fiat Quá thường nó vẫn đang được áp dụng như một. 'Bản sao công bằng' của giáo viên hoặc
mô hình Trong thực tế, những câu đơn giản - ". Các cô gái tuyệt đẹp đi rón rén qua closet1
- sẽ, hoặc bất chấp bất cứ cuộc thi, được phiên dịch khác nhau bởi một chục chuyên gia trong một chục
ngôn ngữ khác nhau.!
Tôi đã xử lý ở độ dài hợp với nguyên tắc 'tương đương effect1 bởi vì nó là một quan trọng
khái niệm dịch trong đó có một mức độ ứng dụng cho bất kỳ loại văn bản, nhưng cũng không phải là cùng một
mức độ quan trọng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: