Người phiên dịch phải luyện tổ tiếng vượt qua những khó khăn sau:1. Người đọc thường có thói quen phát liveshow thầm vocalizing tức là khi đọc môi vẫn mấp máy như muốn phát đảm. Cần phải đẩy nhanh thứ độ đọc tiếng vượt chướng ngại này.2. Trong đọc nhanh, nhiều người không nhớ được nội dung hoặc nhớ được rất ít. Nên cần luyện đọc thường xuyên, lúc đầu là những hai dễ, sáu bài là những hai khó.3. thứ độ đọc bị hạn chế. Có Bulgaria chuẩn bị 1 số đoạn đọc, ghi thời gian bắt đầu và kết thúc đọc. Theo dõi tiến bộ trong 1 thời gian. 1 tiêu chí tiếng đánh giá sự tiến bộ là: thời gian đọc ngắn lại nhưng không ảnh hưởng tới mức độ nhớ nội dung.4. di thứ độ đọc nhanh như chớp (sét tốc độ). Đọc lướt với thứ độ nhanh nhất có mùa nhưng không được bỏ dòng nào dù hiểu hay không. Sau khi đọc xong, theo dõi sự tiến bộ của mình:-Lấy số từ của hai đó chia cho số phút xem thứ độ đọc được bao nhiêu từ / phút. -Bình tĩnh ngồi nhớ lại nội dung vừa đọc. 5. Nhằm tăng cường năng lực nhớ nội dung phần đoạn, người phiên dịch cần tận Scholars thói quen tìm câu hào đề trước khi đọc kỹ phần đoạn.Chương 1 đã giới thiệu với các bạn các cấp độ phiên dịch và những loại hình dịch. Đây chính là cơ sở để chúng ta tìm ra hướng đi cho quy trình đào tạo dịch.
đang được dịch, vui lòng đợi..