FROM WHICH THE READER CAN EASILY DISCOVER WHAT IS CONTAINED IN ITIn sp dịch - FROM WHICH THE READER CAN EASILY DISCOVER WHAT IS CONTAINED IN ITIn sp Việt làm thế nào để nói

FROM WHICH THE READER CAN EASILY DI

FROM WHICH THE READER CAN EASILY DISCOVER WHAT IS CONTAINED IN IT

In spite of all the judge’s efforts to keep the matter secret, all Mirgorod knew by the next day that Ivan Ivanovitch’s sow had stolen Ivan Nikiforovitch’s petition. The chief of police himself, in a moment of forgetfulness, was the first to betray himself. When Ivan Nikiforovitch was informed of it he said nothing: he merely inquired, “Was it the brown one?”
But Agafya Fedosyevna, who was present, began again to urge on Ivan Nikiforovitch. “What’s the matter with you, Ivan Nikiforovitch? People will laugh at you as at a fool if you let it pass. How can you remain a nobleman after that? You will be worse than the old woman who sells the honeycakes with hemp-seed oil you are so fond of.”
And the mischief-maker persuaded him. She hunted up somewhere a middle-aged man with dark complexion, spots all over his face, and a dark-blue surtout patched on the elbows, a regular official scribbler. He blacked his boots with tar, wore three pens behind his ear, and a glass vial tied to his buttonhole with a string instead of an ink-bottle: ate as many as nine pies at once, and put the tenth in his pocket, and wrote so many slanders of all sorts on a single sheet of stamped paper that no reader could get through all at one time without interspersing coughs and sneezes. This man laboured, toiled, and wrote, and finally concocted the following document:-
“To the District Judge of Mirgorod, from the noble, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor.
“In pursuance of my plaint which was presented by me, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, against the nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, to which the judge of the Mirgorod district court has exhibited indifference; and the shameless, high-handed deed of the brown sow being kept secret, and coming to my ears from outside parties.
“And the said neglect, plainly malicious, lies incontestably at the judge’s door; for the sow is a stupid animal, and therefore unfitted for the theft of papers. From which it plainly appears that the said frequently mentioned sow was not otherwise than instigated to the same by the opponent, Ivan Pererepenko, son of Ivan, calling himself a nobleman, and already convicted of theft, conspiracy against life, and desecration of a church. But the said Mirgorod judge, with the partisanship peculiar to him, gave his private consent to this individual; for without such consent the said sow could by no possible means have been admitted to carry off the document; for the judge of the district court of Mirgorod is well provided with servants: it was only necessary to summon a soldier, who is always on duty in the reception-room, and who, although he has but one eye and one somewhat damaged arm, has powers quite adequate to driving out a sow, and to beating it with a stick, from which is credibly evident the criminal neglect of the said Mirgorod judge and the incontestable sharing of the Jew-like spoils therefrom resulting from these mutual conspirators. And the aforesaid robber and nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, having disgraced himself, finished his turning on his lathe. Wherefore, I, the noble Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, declare to the said district judge in proper form that if the said brown sow, or the man Pererepenko, be not summoned to the court, and judgment in accordance with justice and my advantage pronounced upon her, then I, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, shall present a plaint, with observance of all due formalities, against the said district judge for his illegal partisanship to the superior courts.
“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, noble of the Mirgorod District.”
This petition produced its effect. The judge was a man of timid disposition, as all good people generally are. He betook himself to the secretary. But the secretary emitted from his lips a thick “Hm,” and exhibited on his countenance that indifferent and diabolically equivocal expression which Satan alone assumes when he sees his victim hastening to his feet. One resource remained to him, to reconcile the two friends. But how to set about it, when all attempts up to that time had been so unsuccessful? Nevertheless, it was decided to make another effort; but Ivan Ivanovitch declared outright that he would not hear of it, and even flew into a violent passion; whilst Ivan Nikiforovitch, in lieu of an answer, turned his back and would not utter a word.
Then the case went on with the unusual promptness upon which courts usually pride themselves. Documents were dated, labelled, numbered, sewed together, registered all in one day, and the matter laid on the shelf, where it continued to lie, for one, two, or three years. Many brides were married; a new street was laid out in Mirgorod; one of the judge’s double teeth fell out and two of his eye-teeth; more children than ever ran about Ivan Ivanovitch’s yard; Ivan Nikiforovitch, as a reproof to Ivan Ivanovitch, constructed a new goose-shed, although a little farther back than the first, and built himself completely off from his neighbour, so that these worthy people hardly ever beheld each other’s faces; but still the case lay in the cabinet, which had become marbled with ink-pots.
In the meantime a very important event for all Mirgorod had taken place. The chief of police had given a reception. Whence shall I obtain the brush and colours to depict this varied gathering and magnificent feast? Take your watch, open it, and look what is going on inside. A fearful confusion, is it not? Now, imagine almost the same, if not a greater, number of wheels standing in the chief of police’s courtyard. How many carriages and waggons were there! One was wide behind and narrow in front; another narrow behind and wide in front. One was a carriage and a waggon combined; another neither a carriage nor a waggon. One resembled a huge hayrick or a fat merchant’s wife; another a dilapidated Jew or a skeleton not quite freed from the skin. One was a perfect pipe with long stem in profile; another, resembling nothing whatever, suggested some strange, shapeless, fantastic object. In the midst of this chaos of wheels rose coaches with windows like those of a room. The drivers, in grey Cossack coats, gaberdines, and white hare-skin coats, sheepskin hats and caps of various patterns, and with pipes in their hands, drove the unharnessed horses through the yard.
What a reception the chief of police gave! Permit me to run through the list of those who were there: Taras Tarasovitch, Evpl Akinfovitch, Evtikhiy Evtikhievitch, Ivan Ivanovitch — not that Ivan Ivanovitch but another — Gabba Bavrilonovitch, our Ivan Ivanovitch, Elevferiy Elevferievitch, Makar Nazarevitch, Thoma Grigorovitch — I can say no more: my powers fail me, my hand stops writing. And how many ladies were there! dark and fair, tall and short, some fat like Ivan Nikiforovitch, and some so thin that it seemed as though each one might hide herself in the scabbard of the chief’s sword. What head-dresses! what costumes! red, yellow, coffee-colour, green, blue, new, turned, re-made dresses, ribbons, reticules. Farewell, poor eyes! you will never be good for anything any more after such a spectacle. And how long the table was drawn out! and how all talked! and what a noise they made! What is a mill with its driving-wheel, stones, beams, hammers, wheels, in comparison with this? I cannot tell you exactly what they talked about, but presumably of many agreeable and useful things, such as the weather, dogs, wheat, caps, and dice. At length Ivan Ivanovitch — not our Ivan Ivanovitch, but the other, who had but one eye — said, “It strikes me as strange that my right eye,” this one-eyed Ivan Ivanovitch always spoke sarcastically about himself, “does not see Ivan Nikiforovitch, Gospodin Dovgotchkun.”
“He would not come,” said the chief of police.
“Why not?”
“It’s two years now, glory to God! since they quarrelled; that is, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch; and where one goes, the other will not go.”
“You don’t say so!” Thereupon one-eyed Ivan Ivanovitch raised his eye and clasped his hands. “Well, if people with good eyes cannot live in peace, how am I to live amicably, with my bad one?”
At these words they all laughed at the tops of their voices. Every one liked one-eyed Ivan Ivanovitch, because he cracked jokes in that style. A tall, thin man in a frieze coat, with a plaster on his nose, who up to this time had sat in the corner, and never once altered the expression of his face, even when a fly lighted on his nose, rose from his seat, and approached nearer to the crowd which surrounded one-eyed Ivan Ivanovitch. “Listen,” said Ivan Ivanovitch, when he perceived that quite a throng had collected about him; “suppose we make peace between our friends. Ivan Ivanovitch is talking with the women and girls; let us send quietly for Ivan Nikiforovitch and bring them together.”
Ivan Ivanovitch’s proposal was unanimously agreed to; and it was decided to send at once to Ivan Nikiforovitch’s house, and beg him, at any rate, to come to the chief of police’s for dinner. But the difficult question as to who was to be intrusted with this weighty commission rendered all thoughtful. They debated long as to who was the most expert in diplomatic matters. At length it was unanimously agreed to depute Anton Prokofievitch to do this business.
But it is necessary, first of all, to make the reader somewhat acquainted with this noteworthy person. Anton Prokofievitch was a truly good man, in the fullest meaning of the term. If any one in Mirgorod gave him a neckerchief or underclothes, he returned thanks; if any one gave him a fillip on the nose, he returned thanks too. If he was asked, “Why, Anton Prokofievitch, do you wear a light brown coat with blue sleeves?” he generally replied, “Ah, you haven’t one like it! Wait a bit, it will soon fade and will be alike all over.” And, in point of fact, th
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
FROM WHICH THE READER CAN EASILY DISCOVER WHAT IS CONTAINED IN ITIn spite of all the judge’s efforts to keep the matter secret, all Mirgorod knew by the next day that Ivan Ivanovitch’s sow had stolen Ivan Nikiforovitch’s petition. The chief of police himself, in a moment of forgetfulness, was the first to betray himself. When Ivan Nikiforovitch was informed of it he said nothing: he merely inquired, “Was it the brown one?”But Agafya Fedosyevna, who was present, began again to urge on Ivan Nikiforovitch. “What’s the matter with you, Ivan Nikiforovitch? People will laugh at you as at a fool if you let it pass. How can you remain a nobleman after that? You will be worse than the old woman who sells the honeycakes with hemp-seed oil you are so fond of.”And the mischief-maker persuaded him. She hunted up somewhere a middle-aged man with dark complexion, spots all over his face, and a dark-blue surtout patched on the elbows, a regular official scribbler. He blacked his boots with tar, wore three pens behind his ear, and a glass vial tied to his buttonhole with a string instead of an ink-bottle: ate as many as nine pies at once, and put the tenth in his pocket, and wrote so many slanders of all sorts on a single sheet of stamped paper that no reader could get through all at one time without interspersing coughs and sneezes. This man laboured, toiled, and wrote, and finally concocted the following document:-"Để các quận thẩm phán của Mirgorod, từ quý tộc, Ivan Dovgotchkun, con trai của Nikifor."Trong cứ của tôi giác mà đã được trình bày của tôi, Ivan Dovgotchkun, con trai của Nikifor, chống lại nhà quý tộc, Ivan Pererepenko, con trai của Ivan, mà các thẩm phán của tòa án quận Mirgorod đã trưng bày vô cảm trước; và hành động shameless, cao của lợn nái nâu được giữ bí mật, và sắp tới để đôi tai của tôi từ bên ngoài."Và bỏ bê nói, rõ ràng độc hại, nằm incontestably tại cửa của thẩm phán; Đối với lợn nái là một stupid động vật, và do đó Bridgeman cho hành vi trộm cắp giấy tờ. Từ đó nó rõ ràng xuất hiện rằng các nói thường xuyên đề cập lợn nái là không khác hơn là chủ mưu tương tự của đối thủ, Ivan Pererepenko, con trai của Ivan, gọi cho mình một nhà quý tộc, và đã kết tội trộm cắp, âm mưu chống lại cuộc sống, và desecration của một nhà thờ. Nhưng các thẩm phán Mirgorod cho biết, với partisanship riêng cho anh ta, đã đồng ý riêng của mình để cá nhân này; cho mà không có sự đồng ý như vậy lợn nái nói có thể bởi không có nghĩa là có thể đã được thừa nhận để mang ra các tài liệu; cho các thẩm phán của tòa án quận của Mirgorod cũng cung cấp với công chức: chỉ cần phải triệu tập một người lính, người là luôn luôn vào hoạt động tại phòng tiếp tân, và những người, mặc dù ông có nhưng một mắt và một phần nào hư hại cánh tay, có quyền hạn khá đầy đủ để lái xe ra một lợn nái, và để đập nó với một cây gậy, từ đó là đáng tin cậy hiển nhiên bỏ bê tội phạm của các thẩm phán nói Mirgorod và chia sẻ cãi chiến lợi phẩm giống như người Do Thái từ đó phát sinh từ những kẻ chủ mưu lẫn nhau. Và nêu trên cướp và nhà quý tộc, Ivan Pererepenko, con trai của Ivan, có disgraced mình, kết thúc của ông chuyển vào tiện của mình. Tại sao, tôi, quý tộc Ivan Dovgotchkun, con trai của Nikifor, tuyên bố để cho biết các quận thẩm phán trong hình thức thích hợp nếu lợn nái nâu nói, hoặc người đàn ông Pererepenko, không được triệu tập đến tòa án, và bản án theo quy định của công lý và lợi thế của tôi, phát âm là khi cô ấy, sau đó tôi, Ivan Dovgotchkun, con trai của Nikifor, sẽ trình bày một giác, với chấp hành tất cả do thủ tục , chống lại các thẩm phán nói huyện cho partisanship bất hợp pháp của mình để các tòa án superior."Ivan Dovgotchkun, con trai của Nikifor, các quý tộc của huyện Mirgorod."Đơn khởi kiện này sản xuất hiệu quả của nó. Các thẩm phán là một người nhút nhát bố trí, như tất cả mọi người tốt nói chung. Ông dấn mình để bộ trưởng. Nhưng bộ trưởng phát ra từ đôi môi của mình một dày "Hm", và trưng bày trên countenance vẻ của ông rằng biểu hiện vô tư và diabolically không phân minh với Satan một mình mục tiêu nối khi ông nhìn thấy nạn nhân của ông hastening để bàn chân của mình. Một nguồn tài nguyên ở lại với anh ta, để điều hoà hai người bạn. Nhưng làm thế nào để thiết lập về nó, khi tất cả nỗ lực đến thời điểm đó đã không thành công vì vậy? Tuy nhiên, nó đã được quyết định để thực hiện một nỗ lực; nhưng Ivan Ivanovitch tuyên bố ngay rằng ông sẽ không nghe thấy của nó, và thậm chí đã bay thành một niềm đam mê bạo lực; trong khi Ivan Nikiforovitch, thay cho một câu trả lời, bật của mình trở lại và sẽ không utter một từ.Sau đó là trường hợp đã đi vào với promptness bất thường mà tòa án thường tự hào. Tài liệu đã được ngày, nhãn, số, khâu lại với nhau, đăng ký tất cả trong một ngày, và các vấn đề đặt trên kệ, nơi nó tiếp tục nằm, cho một, hai hoặc ba năm. Nhiều cô dâu đã kết hôn; một con đường mới được đặt ra trong Mirgorod; một trong các thẩm phán đôi răng rơi ra và hai răng mắt của mình; trẻ em hơn hơn bao giờ chạy về Ivan Ivanovitch Sân; Ivan Nikiforovitch, như là một reproof để Ivan Ivanovitch, xây dựng một ngỗng mới-nhà kho, mặc dù trở lại xa hơn một chút so với đầu tiên, và được xây dựng mình hoàn toàn ra khỏi từ hàng xóm của mình, do đó xứng đáng những người hầu như không bao giờ beheld khuôn mặt mỗi khác; nhưng vẫn còn các trường hợp nằm trong nội các, mà đã trở thành Cẩm với mực-chậu.Trong khi chờ đợi một sự kiện rất quan trọng cho tất cả Mirgorod đã diễn ra. Cảnh sát trưởng đã đưa ra một quầy lễ tân. Nơi tôi sẽ có được bàn chải và màu sắc để miêu tả này thu thập đa dạng và bữa cơm tuyệt vời? Đi xem của bạn, mở nó, và xem những gì đang xảy ra trên bên trong. Một sự nhầm lẫn sợ hãi, không phải là nó? Bây giờ, hãy tưởng tượng gần như giống nhau, nếu không phải là một số lớn hơn, bánh đứng trong trưởng của cảnh sát sân. Bao nhiêu toa và thùng vận tải hóa đã có! Một là rộng phía sau và thu hẹp phía trước; một hẹp phía sau và rộng ở phía trước. Một là một vận chuyển và waggon một kết hợp; một một vận chuyển cũng như một waggon. Một giống như một hayrick lớn hoặc vợ của một thương gia chất béo; khác một người Do Thái dột nát hoặc một bộ xương không hoàn toàn giải phóng từ da. Một là một đường ống hoàn hảo với các thân cây dài trong hồ sơ; khác, tương tự như không có gì bất cứ điều gì, đề nghị một số đối tượng kỳ lạ, shapeless, tuyệt vời. Ở giữa sự hỗn loạn này của bánh xe tăng huấn luyện viên với các cửa sổ như những người trong một căn phòng. Các trình điều khiển, trong màu xám Cozak áo khoác, gaberdines, và áo khoác hare-da trắng, da cừu mũ và nút, nắp của mô hình khác nhau, và với các đường ống trong tay của họ, đã lái xe ngựa unharnessed qua sân.Một tiếp nhận các trưởng của cảnh sát đã cho! Cho phép tôi chạy qua danh sách những người đã có: Taras Tarasovitch, Evpl Akinfovitch, Evtikhiy Evtikhievitch, Ivan Ivanovitch — không đó Ivan Ivanovitch nhưng khác — Gabba Bavrilonovitch, Ivan Ivanovitch của chúng tôi, Elevferiy Elevferievitch, Makar Nazarevitch, Thoma Grigorovitch-tôi có thể nói không có thêm: năng lực của ta không tôi, bàn tay của tôi dừng lại bằng văn bản. Và làm thế nào nhiều phụ nữ đã có! bóng tối và công bằng, cao và ngắn, một số chất béo như Ivan Nikiforovitch, và một số như vậy mỏng nó có vẻ như là mặc dù mỗi một có thể ẩn mình trong cầm vỏ kiếm của thanh kiếm. Những gì trang phục cho đầu! những gì trang phục! đỏ, vàng, cà phê-màu sắc, màu xanh lá cây, màu xanh, mới, chuyển, tái tạo trang phục, băng, reticules. Tạm biệt, người nghèo mắt! bạn sẽ không bao giờ được tốt cho bất cứ điều gì nữa sau khi một cảnh tượng như vậy. Và bao lâu bảng được rút ra! và làm thế nào tất cả nói chuyện! và những gì một tiếng ồn mà họ thực hiện! Một nhà máy với các lái xe bánh xe, đá, dầm, búa, bánh xe, khi so sánh với điều này là gì? Tôi không thể cho bạn biết chính xác những gì họ nói về, nhưng có lẽ là vật nhiều dễ chịu và hữu ích, chẳng hạn như thời tiết, chó, lúa mì, mũ, và con xúc xắc. Lúc chiều dài Ivan Ivanovitch-không chúng tôi Ivan Ivanovitch, nhưng khác, những người đã có nhưng một mắt — nói, "nó cuộc đình tôi như là lạ mà mắt phải của tôi," này one-eyed Ivan Ivanovitch luôn luôn nói sarcastically về mình, "không thấy Ivan Nikiforovitch, Gospodin Dovgotchkun"."Ông sẽ không đến," ông cảnh sát trưởng."Tại sao không?""Đó là hai năm nay, vinh quang cho Thiên Chúa! kể từ khi họ và; có nghĩa là, Ivan Ivanovitch và Ivan Nikiforovitch; "và trong trường hợp một đi, khác sẽ không đi.""Bạn không nói như vậy!" Bởi one-eyed Ivan Ivanovitch lớn lên mắt và siết chặt bàn tay của mình. "Vâng, nếu những người có mắt tốt không thể sống trong hòa bình, làm thế nào tôi sống amicably, với một xấu của tôi?"Tại những từ tất cả chúng đều cười lúc các đỉnh của tiếng nói của họ. Mỗi một thích one-eyed Ivan Ivanovitch, bởi vì ông nứt cười trong kiểu đó. Một người đàn ông cao, mỏng trong một áo frieze, với một thạch cao trên mũi của mình, những người đến thời điểm này đã ngồi trong góc, và không bao giờ sau khi thay đổi sự biểu hiện của khuôn mặt của mình, ngay cả khi một con ruồi thắp sáng trên mũi của mình, tăng từ chỗ ngồi của mình, và tiếp cận gần với đám đông mà bao quanh one-eyed Ivan Ivanovitch. "Nghe," nói Ivan Ivanovitch, khi ông cảm nhận rằng khá một throng đã thu thập được về anh ta; "cho rằng chúng tôi thực hiện hòa bình giữa bạn bè của chúng tôi. Ivan Ivanovitch nói chuyện với phụ nữ và trẻ em gái; Hãy để chúng tôi gửi lặng lẽ cho Ivan Nikiforovitch và mang lại cho họ với nhau."Ivan Ivanovitch đề nghị được nhất trí đồng ý để; và nó đã được quyết định để gửi cùng một lúc để Ivan Nikiforovitch nhà, và cầu xin ngài, ở mức nào, để đến của cảnh sát trưởng cho bữa ăn tối. Nhưng câu hỏi khó khăn như những người đã được intrusted với hoa hồng nặng này trả lại tất cả chu đáo. Họ tranh cãi lâu như để những người đã là đặt các chuyên gia trong các vấn đề ngoại giao. Lúc chiều dài nó được nhất trí đồng ý depute Anton Prokofievitch để làm kinh doanh này.Nhưng nó là cần thiết, trước hết, để làm cho người đọc phần nào làm quen với người này đáng chú ý. Anton Prokofievitch là một người thực sự tốt, trong ý nghĩa đầy đủ của thuật ngữ. Nếu bất kỳ một trong Mirgorod cho ông một khăn quàng hoặc đồ lót cho, ông trở lại nhờ; Nếu bất kỳ ai cho ông một fillip vào mũi, ông trở lại nhờ quá. Nếu được hỏi, "tại sao, Anton Prokofievitch, bạn mặc một áo khoác nâu ánh sáng với tay áo xanh?" ông thường trả lời, "Ah, bạn đã không một mặt hàng như nó! Chờ đợi một chút, nó sẽ sớm Phai và sẽ được như nhau trên tất cả." Và in thực tế, th
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: