Article 7: PENALTYWithout prejudice to other rights and remedies confe dịch - Article 7: PENALTYWithout prejudice to other rights and remedies confe Việt làm thế nào để nói

Article 7: PENALTYWithout prejudice

Article 7: PENALTY

Without prejudice to other rights and remedies conferred upon Party A under this Contract and general laws, if Party B is in breach of any of its obligation, Party B shall pay the following penalties:

7. 1 In case of lack of any equipment, tools and materials provided to Party B, Party A will make minutes. Party B shall be responsible for a penalty of [50%] of one day Service Fees for relevant Cleaner position, and such equipment, tools and material must be made up immediately. Party B shall pay an additional penalty of [100%] of one day Service Fees for such Cleaner if the aforesaid equipment, tools, materials cannot be made up after two hours later. If a Cleaner violates this task three times per month, Party A has right to ask Party B to pay a penalty of 8% of Service Fees of relevant month and/or unilaterally terminates this Contract under Article 8.4.

7. 2 If Party B cannot repair or remedy its machinery, tools or equipment which are broken or must be taken due maintenance within 48 hours as of its broken-down or maturity of warranty event, Party A will make minutes and Party B shall pay a penalty of [50%] of one day of Service Fees for each late day of reparation accordingly.

7. 3 If any Cleaner fails to comply with its tasks during working shift, and fails to remedy its violation after the second reminder from Party A, Party A will make minutes and Party B shall pay a penalty of [50%] of one day of Service Fees for relevant Cleaner.

7. 4 If Party A fails to be informed by Party B of lack of any position as described in Article 2.2 or Appendix 1 of this Contract (save for Cleaner dumps garbage, clean sanitary equipment, have lunch, diner or in break), Party A will make minutes of this, and Party B shall pay a penalty of [50%] of one day for relevant position. If a Cleaner breaches this regulation three times per month, Party A is entitled at its own discretion to forthwith terminate the Contract.

7. 5 Without prejudice to the penalties mentioned above, if Party B violates any of its obligations under this Contract, and such violation fails to be remedied as requested by Party A within 07 days from Party A’s relevant notification to Party B, Party A will make minutes and Party B shall pay a penalty of [50%] of one month of Service Fees for relevant areas.

Article 8: TERM OF CONTRACT – TERMINATION OF CONTRACT

8. 1 The Term of the Contact
The Contract shall be effective from […………] to […………..].
8. 2 The Contract can be terminated in the following cases:
(a) The Contract expires and the Parties do not agree to renew it anymore.
(b) Either Party informs the other Party of its intent to terminate the Contract by giving a 30 days prior notice.
(c) Either Party is in course of bankrupt or dissolution proceedings.
(d) If either Party breaches any article of this Contract and does not take appropriate measures to remedy the consequences within seven (07) days from the receipt of a written notice of the non-breaching Party.
(e) In the event the Service Provider violates the Contract and/or the Service Provider’s staff breaches Big C’s Regulations or other relevant provisions, the Service Provider shall pay to Big C a penalty of 50% of the value of Services Fees of relevant day.
(f) Other cases in accordance with the laws.
8. 3 During the Term of this Contract, either Party which terminates unilaterally this Contract without giving legitimate reason or which violates the advance notice period under Article 6.2 (b) shall be responsible for a penalty of 8% of monthly value of this Contract until the termination date. In such a case, the breaching Party shall be held liable to compensate the non-breaching Party for any actual damage incurred by the non-breaching Party.
8. 4 Without prejudice to penalties of Article 7, in the event Party A notes that the quality of Cleaning Service provided by Party A does not comply with Article 2.4 of this Contract and/or has violated Party A’s Regulations from three times within one month, Party B shall pay to Party A a penalty as provided in Article 6.2(e). From the third negative reminder by Party A and if Party B still fails to remedy any relevant consequences, Party A is entitled to terminate this Contract at any time without prior written notice, and Party A shall not compensate for any damages caused by such early termination.
8. 5 Within 15 days from the expiration of this Contract, if this Contract is not renewed, it shall be automatically terminated without termination minutes.

Article 9 GOVERNING LAW AND JURISDICTION

9. 1 This Contract shall be governed by and interpreted under the laws of Vietnam.
9. 2 Any disputes arising from or relating to this Agreement shall be firstly settled amicably by negotiation. If the Parties fail to settle the dispute through negotiation and discussion within thirty (30) days from the date of notice of dispute, such dispute shall be settled by the Vietnam International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (“VIAC”) in accordance with the arbitration rules of VIAC. The dispute shall be solved by three (03) arbitrators. The place of arbitration shall be Ho Chi Minh City, and the language of arbitration shall be Vietnamese in accordance with the Rules of VIAC. The arbitration award or decision shall be final, binding and enforceable on the Parties, and the Parties shall strictly comply with the terms of this arbitration award.

Article 10 MISCELLANEOUS

10. 1 The headings in this Contract are inserted for convenience only and shall be disregarded in construing this Contract.
10. 2 The appendixes attached hereto and other documents referred in this Contract shall be deemed an integral part of this Contract.
10. 3 Unless otherwise agreed by the Parties in writing, the rights and obligations stipulated in this Contract shall not be amended, supplemented or altered by either party without the written consent of the other party
10. 4 The Parties commit to comply strictly with the Ethics Charter as provided in Appendix 2 attached hereto. If a Party breaches any provision of the Ethics Charter, the other Party is entitled at its own discretion to terminate early the Contract immediately without prior written notice or compensation as set forth in Article 8.3.
10. 5 The Parties undertake and represent that:
(a) The Parties have the legal right and capacity and full power to enter into and perform this Contract and comply with their obligations under this Contract. When executed, the Contract will constitute the sole valid and binding obligations of the Parties.
(b) the execution and delivery of, and the performance by the Parties of their obligations under this Contract will not result in a breach of any provision of their constitutional documents, investment or business registration certificates (as the case may be).
(c) the signing of this Contract is totally voluntary and without any coercion or deceit.
10. 6 This Contract (together with any documents referred to herein or executed contemporaneously by the Parties in connection herewith) embodies all the terms and conditions agreed upon between the Parties as to the subject matter of this Contract and supersedes and cancels in all respects all previous agreements and undertakings, if any, between the Parties with respect to the subject matter hereof, whether written or oral.
10. 7 Save as expressly provided in this Contract, the respective rights and obligations of the Parties hereunder shall not be assignable or transferable.
10. 8 Any notice shall be deemed to have been served to the recipient (a) if it is sent by registered service three (03) Business Days after the date of posting, and (b) if it is delivered by hand, on the date of delivery.
10. 9 If any provision of this Contract is held illegal, invalid or unenforceable in whole or in part in any jurisdiction, the other provisions of this Contract shall continue to be valid; and the legality, validity and enforceability of such provisions shall be unaffected.
10. 10 This Contract is made in four (04) original versions, two (02) in Vietnamese language and two (02) in English language. Both versions have equal validity, but the Vietnamese version shall prevail in case of any discrepancy or in the event of dispute over the meaning of this Contract. Each Party shall retain one set each of the original Vietnamese and English versions of this Contract.



0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Điều 7: hình phạtKhông ảnh hưởng đến các quyền và các biện pháp trao on A bên dưới này hợp đồng và luật chung, nếu bên B là vi phạm của bất kỳ nghĩa vụ của mình, bên B sẽ trả hình phạt sau đây:7. 1 trong trường hợp thiếu bất kỳ thiết bị, công cụ và vật liệu cung cấp cho bên B, bên A sẽ làm cho phút. Bên B sẽ chịu trách nhiệm cho một hình phạt [50%] các khoản phí dịch vụ một ngày cho vị trí sạch hơn có liên quan, và các thiết bị, công cụ và vật liệu phải được thực hiện ngay lập tức. Bên B sẽ trả tiền một hình phạt thêm [100%] của phí dịch vụ một ngày để như vậy sạch nếu nêu trên thiết bị, dụng cụ, vật liệu không thể được tạo ra sau khi hai giờ sau đó. Nếu một bụi vi phạm các nhiệm vụ này ba lần mỗi tháng, bên A có quyền yêu cầu bên B để trả tiền phạt của 8% phí dịch vụ của tháng có liên quan và/hoặc đơn phương chấm dứt hợp đồng này theo bài viết 8.4.7. 2 nếu bên B không thể sửa chữa hoặc sửa chữa máy móc, dụng cụ hoặc thiết bị của nó mà là bị hỏng hoặc phải được thực hiện do bảo trì trong vòng 48 giờ theo các cảnh hoặc độ chín của sự kiện bảo hành, bên A sẽ làm cho phút và bên B phải trả tiền phạt [50%] một ngày của phí dịch vụ cho mỗi ngày cuối của nhiệm cho phù hợp.7. 3 nếu bất kỳ sạch không phù hợp với nhiệm vụ của mình trong thời gian làm việc thay đổi, và thất bại để khắc phục các vi phạm sau khi những lời nhắc nhở thứ hai từ bên A, bên A sẽ làm cho phút và bên B phải trả tiền phạt [50%] một ngày của phí dịch vụ cho bụi có liên quan.7. 4 If Party A fails to be informed by Party B of lack of any position as described in Article 2.2 or Appendix 1 of this Contract (save for Cleaner dumps garbage, clean sanitary equipment, have lunch, diner or in break), Party A will make minutes of this, and Party B shall pay a penalty of [50%] of one day for relevant position. If a Cleaner breaches this regulation three times per month, Party A is entitled at its own discretion to forthwith terminate the Contract.7. 5 Without prejudice to the penalties mentioned above, if Party B violates any of its obligations under this Contract, and such violation fails to be remedied as requested by Party A within 07 days from Party A’s relevant notification to Party B, Party A will make minutes and Party B shall pay a penalty of [50%] of one month of Service Fees for relevant areas.Article 8: TERM OF CONTRACT – TERMINATION OF CONTRACT8. 1 The Term of the Contact The Contract shall be effective from […………] to […………..].8. 2 The Contract can be terminated in the following cases:(a) The Contract expires and the Parties do not agree to renew it anymore.(b) Either Party informs the other Party of its intent to terminate the Contract by giving a 30 days prior notice.(c) Either Party is in course of bankrupt or dissolution proceedings. (d) If either Party breaches any article of this Contract and does not take appropriate measures to remedy the consequences within seven (07) days from the receipt of a written notice of the non-breaching Party.(e) In the event the Service Provider violates the Contract and/or the Service Provider’s staff breaches Big C’s Regulations or other relevant provisions, the Service Provider shall pay to Big C a penalty of 50% of the value of Services Fees of relevant day.(f) Other cases in accordance with the laws.8. 3 During the Term of this Contract, either Party which terminates unilaterally this Contract without giving legitimate reason or which violates the advance notice period under Article 6.2 (b) shall be responsible for a penalty of 8% of monthly value of this Contract until the termination date. In such a case, the breaching Party shall be held liable to compensate the non-breaching Party for any actual damage incurred by the non-breaching Party.8. 4 Without prejudice to penalties of Article 7, in the event Party A notes that the quality of Cleaning Service provided by Party A does not comply with Article 2.4 of this Contract and/or has violated Party A’s Regulations from three times within one month, Party B shall pay to Party A a penalty as provided in Article 6.2(e). From the third negative reminder by Party A and if Party B still fails to remedy any relevant consequences, Party A is entitled to terminate this Contract at any time without prior written notice, and Party A shall not compensate for any damages caused by such early termination.8. 5 Within 15 days from the expiration of this Contract, if this Contract is not renewed, it shall be automatically terminated without termination minutes.
Article 9 GOVERNING LAW AND JURISDICTION

9. 1 This Contract shall be governed by and interpreted under the laws of Vietnam.
9. 2 Any disputes arising from or relating to this Agreement shall be firstly settled amicably by negotiation. If the Parties fail to settle the dispute through negotiation and discussion within thirty (30) days from the date of notice of dispute, such dispute shall be settled by the Vietnam International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (“VIAC”) in accordance with the arbitration rules of VIAC. The dispute shall be solved by three (03) arbitrators. The place of arbitration shall be Ho Chi Minh City, and the language of arbitration shall be Vietnamese in accordance with the Rules of VIAC. The arbitration award or decision shall be final, binding and enforceable on the Parties, and the Parties shall strictly comply with the terms of this arbitration award.

Article 10 MISCELLANEOUS

10. 1 The headings in this Contract are inserted for convenience only and shall be disregarded in construing this Contract.
10. 2 The appendixes attached hereto and other documents referred in this Contract shall be deemed an integral part of this Contract.
10. 3 Unless otherwise agreed by the Parties in writing, the rights and obligations stipulated in this Contract shall not be amended, supplemented or altered by either party without the written consent of the other party
10. 4 The Parties commit to comply strictly with the Ethics Charter as provided in Appendix 2 attached hereto. If a Party breaches any provision of the Ethics Charter, the other Party is entitled at its own discretion to terminate early the Contract immediately without prior written notice or compensation as set forth in Article 8.3.
10. 5 The Parties undertake and represent that:
(a) The Parties have the legal right and capacity and full power to enter into and perform this Contract and comply with their obligations under this Contract. When executed, the Contract will constitute the sole valid and binding obligations of the Parties.
(b) the execution and delivery of, and the performance by the Parties of their obligations under this Contract will not result in a breach of any provision of their constitutional documents, investment or business registration certificates (as the case may be).
(c) the signing of this Contract is totally voluntary and without any coercion or deceit.
10. 6 This Contract (together with any documents referred to herein or executed contemporaneously by the Parties in connection herewith) embodies all the terms and conditions agreed upon between the Parties as to the subject matter of this Contract and supersedes and cancels in all respects all previous agreements and undertakings, if any, between the Parties with respect to the subject matter hereof, whether written or oral.
10. 7 Save as expressly provided in this Contract, the respective rights and obligations of the Parties hereunder shall not be assignable or transferable.
10. 8 Any notice shall be deemed to have been served to the recipient (a) if it is sent by registered service three (03) Business Days after the date of posting, and (b) if it is delivered by hand, on the date of delivery.
10. 9 If any provision of this Contract is held illegal, invalid or unenforceable in whole or in part in any jurisdiction, the other provisions of this Contract shall continue to be valid; and the legality, validity and enforceability of such provisions shall be unaffected.
10. 10 This Contract is made in four (04) original versions, two (02) in Vietnamese language and two (02) in English language. Both versions have equal validity, but the Vietnamese version shall prevail in case of any discrepancy or in the event of dispute over the meaning of this Contract. Each Party shall retain one set each of the original Vietnamese and English versions of this Contract.



đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Điều 7: Xử phạt không tổn hại đến quyền và biện pháp khắc phục đã ban cho Bên A theo Hợp đồng này và pháp luật nói chung, nếu Bên B là vi phạm bất kỳ nghĩa vụ của mình, Bên B phải nộp phạt như sau khác: 7. 1 Trong trường hợp thiếu của bất kỳ thiết bị, dụng cụ và vật liệu cung cấp cho Bên B, Bên A sẽ làm cho phút. Bên B có trách nhiệm cho một hình phạt của [50%] của Phí dịch vụ một ngày cho vị trí có liên quan Cleaner, và các thiết bị đó, các công cụ và vật liệu phải được thực hiện ngay lập tức. Bên B phải nộp tiền phạt [100%] của Phí dịch vụ một ngày cho sạch, nếu đủ các thiết bị nói trên, công cụ, vật liệu có thể không được thực hiện sau hai giờ sau đó. Nếu một bụi vi phạm nhiệm vụ này ba lần mỗi tháng, Bên A có quyền yêu cầu Bên B phải nộp phạt 8% Phí dịch vụ trong tháng có liên quan và / hoặc đơn phương chấm dứt hợp đồng này theo Điều 8.4. 7. 2 Nếu Bên B không thể sửa chữa hoặc khắc phục máy móc, dụng cụ, thiết bị đổ vỡ hoặc phải được bảo trì do trong vòng 48 giờ như các vỡ xuống hoặc trưởng thành của mình về sự kiện bảo hành, Bên A sẽ làm cho phút và Bên B sẽ phải trả tiền phạt của [50%] của một ngày Phí dịch vụ cho mỗi ngày chậm đền bù cho phù hợp. 7. 3 Nếu bất kỳ Cleaner không thực hiện đúng nhiệm vụ của mình trong suốt ca làm việc, và không khắc phục được vi phạm của mình sau khi nhắc nhở lần thứ hai từ bên A, Bên A sẽ làm cho phút và Bên B sẽ phải trả tiền phạt của [50%] một ngày của dịch vụ Lệ phí Cleaner có liên quan. 7. 4 Nếu Bên A không được thông báo của Bên B những thiếu vị trí bất kỳ như mô tả trong Điều 2.2 hoặc Phụ lục 1 của Hợp đồng này (tiết kiệm cho Cleaner bãi rác, thiết bị vệ sinh sạch sẽ, ăn trưa, ăn tối hoặc trong giờ nghỉ), Bên A sẽ Làm biên bản này, và Bên B sẽ phải trả tiền phạt của [50%] của một ngày cho vị trí có liên quan. Nếu một bụi vi phạm quy định này ba lần mỗi tháng, Bên A có quyền theo quyết định riêng của mình để ngay lập tức chấm dứt hợp đồng. 7. 5 không tổn hại đến hình phạt nêu trên, nếu Bên B vi phạm các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này, và hành vi đó không được khắc phục theo yêu cầu của Bên A trong vòng 07 ngày kể từ ngày thông báo có liên quan của Bên A cho Bên B, Bên A sẽ làm cho phút và Bên B sẽ phải trả tiền phạt của [50%] của một tháng Phí dịch vụ cho các khu vực có liên quan. Điều 8: THỜI HẠN HỢP ĐỒNG - CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG 8. 1. Thời hạn của Liên Hợp đồng có hiệu lực từ [............] để [............ ..]. 8. 2 Hợp đồng có thể được chấm dứt trong các trường hợp sau đây: (a) Các hợp đồng hết hạn và các bên không đồng ý gia hạn nó nữa. (B) Một trong hai Bên thông báo cho Bên kia về ý định chấm dứt hợp đồng bằng cách cho một 30 ngày trước thông báo. (c) Một trong hai Bên là trong quá trình tố tụng phá sản hoặc giải thể. (d) Nếu một trong hai bên vi phạm các điều khoản của Hợp đồng này và không có biện pháp thích hợp để khắc phục hậu quả trong thời hạn bảy (07) ngày kể từ khi nhận được văn bản Thông báo của Đảng không vi phạm. (e) Trong trường hợp người cung cấp dịch vụ vi phạm hợp đồng và / hoặc nhân viên của nhà cung cấp dịch vụ của vi phạm quy định của Big C hoặc các quy định khác có liên quan, các nhà cung cấp dịch vụ phải trả cho Big C bị phạt 50% giá trị của dịch vụ phí trong ngày có liên quan. (f) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. 8. 3 Trong Thời hạn của hợp đồng này, hai Bên đó chấm dứt đơn phương hợp đồng này mà không đưa ra lý do chính đáng hoặc vi phạm các khoảng thời gian thông báo trước theo Điều 6.2 (b) phải chịu trách nhiệm cho một hình phạt 8% giá trị hàng tháng của hợp đồng này cho đến khi chấm dứt hẹn hò. Trong một trường hợp như vậy thì Bên vi phạm phải chịu trách nhiệm bồi thường của Đảng không vi phạm đối với bất kỳ thiệt hại thực tế phát sinh của Đảng không vi phạm. 8. 4 Không ảnh hưởng đến hình phạt của Điều 7, trong trường hợp Bên A ghi nhận rằng chất lượng Vệ sinh Dịch vụ cung cấp bởi Bên A không thực hiện theo Điều 2.4 của Hợp đồng này và / hoặc đã vi phạm quy định của Bên A từ ba lần trong vòng một tháng, Đảng B phải thanh toán cho Bên A một hình phạt theo quy định tại Điều 6.2 (e). Từ những lời nhắc nhở âm thứ ba do Bên A và Bên B vẫn không khắc phục mọi hậu quả có liên quan, Bên A có quyền chấm dứt Hợp đồng này bất cứ lúc nào mà không cần báo trước bằng văn bản, và Bên A sẽ không bồi thường cho bất kỳ thiệt hại nào do việc chấm dứt sớm như vậy . 8. 5 Trong thời hạn 15 ngày kể từ khi hết thời hạn của hợp đồng này, nếu hợp đồng này không được gia hạn, nó sẽ tự động chấm dứt mà không phút chấm dứt. Điều 9 LUẬT PHÁP VÀ THẨM QUYỀN 9. 1 Hợp đồng này sẽ được điều chỉnh bởi và giải thích theo luật pháp của Việt Nam. 9. 2 Bất kỳ tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hiệp định này sẽ được trước hết là cố gắng hoà giải bằng thương lượng. Nếu các bên không giải quyết các tranh chấp thông qua đàm phán và thảo luận trong vòng ba mươi (30) ngày, kể từ ngày ra thông báo tranh chấp, tranh chấp đó sẽ được giải quyết bởi các Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam bên cạnh Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam ("VIAC") phù hợp với các quy tắc trọng tài của VIAC. Các vụ tranh chấp sẽ được giải quyết bởi ba (03) Trọng tài viên. Địa điểm trọng tài sẽ là Thành phố Hồ Chí Minh, và ngôn ngữ của trọng tài sẽ là tiếng Việt phù hợp với các quy tắc của VIAC. Các quyết định trọng tài hoặc quyết định cuối cùng, ràng buộc và cưỡng chế thi hành đối với các Bên và các bên phải thực hiện đúng các điều khoản của điều này trọng tài giải thưởng. Điều 10 MISCELLANEOUS 10. 1 Các đề mục trong Hợp đồng này được chèn vào chỉ để tiện và phải được bỏ qua khi construing Hợp đồng này. 10. 2 Các phụ lục kèm theo Quy trình và các tài liệu khác được đề cập trong hợp đồng này sẽ được coi là một phần không tách rời của Hợp đồng này. 10. 3 Trừ khi có thoả thuận của các Bên trong văn bản, các quyền và nghĩa vụ quy định trong hợp đồng này sẽ không được sửa đổi, bổ sung hoặc thay đổi bởi một trong hai bên mà không có sự đồng ý bằng văn bản của bên kia 10. 4 Các bên cam kết thực hiện đúng các điều lệ đạo đức theo quy định tại Phụ lục 2 kèm theo. Nếu một Bên vi phạm bất kỳ điều khoản của Hiến chương Đạo đức, Bên kia có quyền tự ý chấm dứt sớm hợp đồng ngay lập tức mà không cần báo trước bằng văn bản hoặc bồi thường theo quy định tại Điều 8.3. 10. 5 Các bên cam kết và bảo đảm rằng: (a) Các bên có quyền pháp lý và năng lực và quyền lực đầy đủ để ký kết và thực hiện hợp đồng này và tuân thủ các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này. Khi thực hiện, hợp đồng sẽ tạo thành các nghĩa vụ hợp lệ và ràng buộc duy nhất của các bên. (B) việc thi hành và giao, và hiệu suất của các Bên về nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này sẽ không dẫn đến sự vi phạm bất kỳ điều khoản của hiến pháp của họ các văn bản, giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc kinh doanh (như các trường hợp). (c) việc ký kết hợp đồng này là hoàn toàn tự nguyện và không có bất kỳ sự ép buộc hoặc lừa dối. 10. 6 Hợp đồng này (cùng với bất kỳ tài liệu dưới đây gọi hoặc thực hiện contemporaneously bởi các Bên trong kết nối theo) là hiện thân của tất cả các điều khoản và điều kiện đã thoả thuận giữa các bên để đối tượng của hợp đồng này và thay thế và hủy bỏ trong tất cả các khía cạnh tất cả các thỏa thuận trước đây và cam kết, nếu có, giữa các bên liên quan về chủ đề của Quy chế này, dù bằng văn bản hoặc bằng miệng. với 10. 7 Lưu như được quy định trong hợp đồng này, các quyền và nghĩa vụ của các Bên dưới đây không được chuyển nhượng hoặc chuyển nhượng. 10. 8 Bất kỳ thông báo sẽ được coi là đã được phục vụ cho người nhận (a) nếu nó được gửi bởi dịch vụ đăng ký ba (03) ngày làm việc, kể từ ngày niêm yết, và (b) nếu nó được gửi bằng tay, vào ngày giao hàng. 10. 9 Nếu bất kỳ điều khoản của Hợp đồng này được tổ chức bất hợp pháp, không hợp lệ hoặc không thể thực thi toàn bộ hoặc một phần trong bất cứ quyền hạn, các điều khoản khác của hợp đồng này sẽ tiếp tục có hiệu lực; và tính hợp pháp, hợp lệ và tính thực thi của quy định đó sẽ không bị ảnh hưởng. 10. 10 Hợp đồng này được lập thành bốn (04) phiên bản ban đầu, hai (02) trong ngôn ngữ Việt và hai (02) trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cả hai phiên bản có giá trị như nhau, nhưng phiên bản tiếng Việt sẽ được áp dụng trong trường hợp có sự khác biệt hoặc trong trường hợp tranh chấp về ý nghĩa của hợp đồng này. Mỗi Bên sẽ giữ lại mỗi của các phiên bản gốc tiếng Việt và tiếng Anh của Hợp đồng này một bộ.



















































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: