As France’s colonial experiment in Indochina evolved, a younger genera dịch - As France’s colonial experiment in Indochina evolved, a younger genera Việt làm thế nào để nói

As France’s colonial experiment in

As France’s colonial experiment in Indochina evolved, a younger generation of scholar officials uncomfortable with the assimilationist goals implicit in colonial rule created a model of Vietnamese womanhood that challenged the assimilationist narratives. The need to offset the popularity of the Japanese victory over the Russians in 1905, the emergence of a strong Chinese nationalist movement, general difficulties in implementing the ‘civilising mission’ and a shift in French intellectual trends in the metropole created opportunities for association advocates to emerge. For colonialofficials on the ground in Indochina, the pressures of the Chinese nationalist movement are likely to have influenced their identification of Vietnamese culture and history as unique and separate to its powerful northern neighbour.
The new-orientalist anthropologists and historians of France’s scholarly arm in Indochina, the Ecole Francaise Extreme Orient (EFEO), helped to shift the debate on colonial rule in general and legal reform in particular. Charged with finding ways to harmonise indigenous tradition with French institutions, they used the expertise they acquired through their study of local culture. They mediated between intellectual trends toward ‘association’ in the metropole and their responsibility to govern Indochina in the face of the external threat of pan Asian nationalism and anti-French uprisings internally. Supported by none other than the Indochinese Governor Général Paul Doumer, these scholar-officials directly linked France’s colonial goals with research that would discover and describe the origins, explain the anomalies and illustrate the diversity of France’s colonies. They made their arguments by publishing numerous scholarly essays, highlighting the uniqueness of Khmer, Lao and Vietnamese cultural institutions, in the mouthpiece of the EFEO, its annual Bulletin. In these essays, they championed a form of colonial rule that melded indigenous practice with Western-liberal institutions.
Like the colonial officials before them, the young orientalists drew upon Vietnamese ‘Woman’ as the embodiment of tradition, though their model reflected the readiness of Vietnamese culture for French civilisation. To support their argument, these scholars wrote Vietnamese women into an ancient, tolerant culture that could be guided toward modernity by culturally appropriate policies. In 1908, Claude Maitre, director of the EFEO, articulated the clearest link the colonial government would make between women’s status, Vietnamese culture and legal reform. He commissioned Ray- mond Deloustal to provide a French translation of the Le Dynasty’s (1428–1783) legal code, arguing that its regulations reflected authentic Vietnamese custom. ‘The study of justice under the Le [is] not only important for the study of history [but] also important for understanding Annamite mentality’, Maitre claimed.The provisions in the Lê Code that guaranteed women’s property claims, he added, ‘[reflects] the only way in which the Annamites have demonstrated their incontestable superiority over the other peoples of the Far East in the roles that they have given to women, roles [which] were almost equal to men’s roles’. Although Deloustal’s translation was much more ambiguous than this distortion, Maitre’s claims created a new role that Vietname. She now stood as the key signifier of ‘Woman’ would play in the country’s history the country’s readiness for modernity.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Khi thử nghiệm thuộc địa của Pháp ở Đông Dương phát triển, một thế hệ trẻ của các quan chức học giả khó chịu với các mục tiêu assimilationist tiềm ẩn trong sự cai trị thuộc địa tạo ra một mô hình của Việt Nam giới phụ nư thách thức câu chuyện assimilationist. Sự cần thiết để bù đắp sự phổ biến của thắng người Nga năm 1905, sự nổi lên của một phong trào quốc gia Trung Quốc mạnh mẽ, các khó khăn chung trong việc thực hiện nhiệm vụ civilising và một sự thay đổi trong pháp sở hữu trí tuệ xu hướng trong những metropole tạo cơ hội cho Hiệp hội chủ trương nổi lên, Nhật bản. Cho colonialofficials trên mặt đất ở Đông Dương, áp lực của phong trào quốc gia Trung Quốc có khả năng có ảnh hưởng của xác định giá trị văn hóa và lịch sử như là độc đáo và riêng biệt để láng giềng Bắc mạnh mẽ. Các nhà nhân loại học mới nhà Đông phương học và nhà sử học Pháp của học thuật vũ trang ở Đông Dương, Ecole pháp cực phương đông (EFEO), đã giúp để thay đổi cuộc tranh luận trên cai trị thuộc địa nói chung và cải cách pháp lý đặc biệt. Tính phí với việc tìm kiếm cách để harmonise các truyền thống bản địa với cơ sở giáo dục Pháp, họ đã sử dụng chuyên môn của họ thu được thông qua nghiên cứu của họ về văn hóa địa phương. Họ trung gian giữa các xu hướng sở hữu trí tuệ đối với 'Hiệp hội' ở metropole và trách nhiệm của mình để cai trị Indochina khi đối mặt với mối đe dọa bên ngoài của pan chủ nghĩa quốc gia Châu á và những cuộc nổi loạn chống pháp trong nội bộ. Được hỗ trợ bởi không có gì khác hơn so với thống đốc Đông Dương Général Paul Doumer, các quan chức học giả trực tiếp liên kết của Pháp thuộc địa bàn với nghiên cứu nào khám phá và mô tả các nguồn gốc, giải thích các dị thường và minh họa cho sự đa dạng của thuộc địa của Pháp. Họ làm cho lập luận của họ bằng cách xuất bản nhiều bài tiểu luận học thuật, nêu bật sự độc đáo của Khmer, Lào và Việt Nam các viện văn hóa trong các ống tẩu của EFEO, bản tin hàng năm. Trong những bài tiểu luận, họ đấu tranh một hình thức thời kỳ cai trị thuộc địa melded bản địa thực hành với các tổ chức tự do Tây.Giống như các quan chức thuộc địa trước khi họ, trẻ orientalists vẽ khi Việt Nam 'Phụ nữ' là hiện thân của truyền thống, mặc dù mô hình của họ phản ánh sự sẵn sàng của các văn hóa Việt Nam cho nền văn minh Pháp. Để hỗ trợ các đối số của họ, các học giả đã viết phụ nữ Việt Nam vào một nền văn hóa cổ đại, khoan dung mà có thể được hướng dẫn về hướng hiện đại bởi chính sách thích hợp về văn hóa. Năm 1908, thị trấn này có Claude Maitre, giám đốc của EFEO, nêu rõ ràng nhất liên kết chính quyền thực dân sẽ làm cho giữa nữ tình trạng, văn hóa Việt Nam và cải cách pháp lý. Ông đặt hàng Ray-mond Deloustal để cung cấp một bản dịch tiếng Pháp của triều đại Le (1428-1783) luật hay nhất, lập luận rằng quy định của nó phản ánh xác thực tùy chỉnh Việt Nam. 'Nghiên cứu công lý theo Le [là] không chỉ quan trọng cho việc nghiên cứu lịch sử [nhưng] cũng rất quan trọng cho sự hiểu biết tâm lý trường Sơn', Maitre tuyên bố. Các quy định trong mã Lê bảo đảm yêu cầu bồi thường tài sản của phụ nữ, ông nói thêm, '[phản ánh] cách duy nhất mà trong đó các Đông Dương đã chứng minh của ưu thế trên cãi trong các dân tộc khác của viễn đông trong vai trò họ đã dành cho phụ nữ, vai trò [có] đã gần như tương đương với vai trò của người đàn ông'. Mặc dù Deloustal của bản dịch mơ hồ hơn so với biến dạng này, yêu cầu bồi thường của Maitre tạo ra một vai trò mới Vietname đó. Cô bây giờ đứng là signifier 'Phụ nữ', quan trọng sẽ chơi trong lịch sử của đất nước của quốc gia sẵn sàng cho hiện đại.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Như thí nghiệm thuộc địa của Pháp ở Đông Dương đã tiến hóa, một thế hệ trẻ của các quan chức học giả không thoải mái với những mục tiêu assimilationist tiềm ẩn trong chính quyền thuộc địa đã tạo ra một mô hình của phái nữ Việt thách thức thực sự tường thuật assimilationist. Sự cần thiết để bù đắp sự phổ biến của chiến thắng của Nhật Bản trên Nga vào năm 1905, sự xuất hiện của một phong trào dân tộc mạnh mẽ của Trung Quốc, những khó khăn chung trong việc thực hiện sứ mệnh khai hóa "và một sự thay đổi trong xu hướng trí tuệ của Pháp trong các cơ hội metropole tạo ra cho những người ủng hộ hiệp hội nổi lên. Đối với colonialofficials trên mặt đất ở Đông Dương, những áp lực của phong trào dân tộc Trung Quốc có thể đã ảnh hưởng đến nhận dạng về văn hóa và lịch sử Việt Nam là độc đáo và riêng biệt để láng giềng phương bắc mạnh mẽ của nó.
Các nhà nhân chủng học mới-Đông phương học và sử học của cánh tay học Pháp ở Đông Dương , Ecole Francaise Extreme Orient (EFEO), giúp chuyển các cuộc tranh luận về chế độ thực dân trong cải cách nói chung và pháp luật nói riêng. Buộc tội tìm cách để hài hòa truyền thống bản địa với các tổ chức người Pháp, họ đã sử dụng các kiến thức chuyên môn mà họ có được thông qua các nghiên cứu của họ về văn hóa địa phương. Họ trung gian giữa xu hướng hướng tới trí tuệ 'hiệp hội' trong metropole và trách nhiệm của mình để cai trị Đông Dương khi đối mặt với các mối đe dọa bên ngoài của chủ nghĩa dân tộc chảo châu Á và các cuộc khởi nghĩa chống Pháp trong nội bộ. Được hỗ trợ bởi không ai khác hơn so với Đông Dương Paul Doumer đốc Général, các học giả, cán bộ trực tiếp liên kết các mục tiêu thuộc địa của Pháp với nghiên cứu đó sẽ khám phá và mô tả nguồn gốc, giải thích sự dị thường và minh họa sự đa dạng của các thuộc địa của Pháp. Họ đã làm cho lập luận của mình bằng cách xuất bản vô số bài luận học thuật, làm nổi bật sự độc đáo của người Khmer, Lào và các tổ chức văn hóa Việt, trong các cơ quan ngôn luận của EFEO, Bản tin hàng năm của mình. Trong những bài tiểu luận, họ đấu tranh cho một hình thức cai trị thực dân mà melded thực tế bản địa với các tổ chức phương Tây tự do.
Giống như các quan chức thuộc địa trước họ, các nhà Đông phương học trẻ đã dựa trên Việt 'Woman' là hiện thân của truyền thống, mặc dù mô hình của họ phản ánh sự sẵn sàng của văn hóa Việt cho nền văn minh Pháp. Để hỗ trợ cho lập luận của mình, các học giả đã viết phụ nữ Việt thành một, văn hóa khoan dung cổ đại có thể được hướng dẫn theo hướng hiện đại bởi các chính sách thích hợp về mặt văn hóa. Năm 1908, Claude Maitre, giám đốc của EFEO, khớp nối liên kết rõ ràng nhất chính quyền thực dân sẽ làm cho giữa tình trạng của phụ nữ, văn hóa Việt Nam và cải cách tư pháp. Ngài đã ủy thác Ray- mond Deloustal để cung cấp một bản dịch tiếng Pháp của (1428-1783) bộ luật của triều đại nhà Lê, lập luận rằng các quy định của nó phản ánh tùy chỉnh riêng của Việt Nam. "Các nghiên cứu của công lý theo Lê [là] không chỉ quan trọng đối với việc nghiên cứu lịch sử [nhưng] cũng quan trọng cho sự hiểu biết tâm lý Trường Sơn", quy định Maitre claimed.The trong Bộ Luật Lê mà đảm bảo yêu cầu tài sản của phụ nữ, ông nói thêm, "[ phản ánh] cách duy nhất mà trong đó dãy Trường Sơn đã chứng minh ưu thế không thể chối cãi của họ trên các dân tộc khác trong vùng Viễn Đông trong những vai trò mà họ đã dành cho phụ nữ, vai trò [đó] là gần như bằng với nam giới của vai trò '. Mặc dù dịch Deloustal là nhiều hơn nữa mơ hồ hơn sự biến dạng này, tuyên bố Maitre đã tạo ra một vai trò mới mà Vietname. Cô bây giờ vẫn được xem là signifier chính của "người đàn bà" sẽ chơi trong lịch sử nước này sẵn sàng của một đất nước hiện đại cho.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: