Editorial ReviewsFrom Publishers WeeklyThis small-format collection of dịch - Editorial ReviewsFrom Publishers WeeklyThis small-format collection of Việt làm thế nào để nói

Editorial ReviewsFrom Publishers We

Editorial Reviews
From Publishers Weekly
This small-format collection of poetry "in the haiku tradition" wanders slowly through a tranquil world, sensing the living pulse of creation in the singing of birds ("I hear their happiness, but where are they?"), the night sky ("The moon strolls by my window, looks in looks in moves on"), even a cat sitting in the window ("How like an eggplant!"). Chaikin (I Should Worry, I Should Care) moves easily between whimsy ("Duck glides across pond water doesn't notice") and wistfulness ("Lovely lily alive for only a day. Take good care of yourself"), and Nakata's (Lucky Pennies and Hot Chocolate) watercolors accommodate both. Through the pages, a girl in overalls and her cat go exploring, blissfully alone in meadows of wildflowers and cityscapes dotted with rows of street lamps. The flattened perspectives and not-quite-straight lines make Nakata's illustrations as comfortable as old toys; close-ups and wide-angle spreads alternate in refreshing succession. On the final page, the girl and her cat, kneeling at the edge of a pool, reach out to touch their reflections in the water, smiling at the clouds drifting across its surface. "After the rain a puddle. Careful. Don't step on the sky." Ages 3-8.
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc.
From School Library Journal
reSchool-Grade 2-Accessible and light poetry, with a friendly backdrop of watercolors. In Chaikin's brief foreword, she states that the aim of this poetic form is "-to capture a moving experience in a few words." Her haiku highlight the delights of nature in the city and the country and the gifts of observation: "A cardinal in the yard. My heart stops. A red secret." Some of the images are lovely: "Night lights. Raindrops on my window. A gallery of diamonds." Most of the writing is charming, with only a few misses. For instance, "Rain. At last! How happy the grass is. Me too" lacks the specific imagery of the more successful poems. However, Nakata's graceful work carries these poems. Her fluid lines and pastel colors are nicely matched by a child's-eye perspective and sense of humor. "A blade of grass pushes through cement. Hello, world" is illustrated by a cross section showing the layers beneath the sidewalk as a frustrated mole tries to do the same as the grass. One caveat: Chaikin does not use haiku's traditional rhyme scheme, so these selections may not be useful for school assignments. If you have room and or money for only one haiku collection for this audience, stick with Matthew Gollub's Cool Melons-Turn to Frogs (Lee & Low, 1998). If your collection and budget are larger, this breezy volume will make a nice addition.
Lauralyn Persson, Wilmette Public Library, IL
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Biên tập đánh giáTừ nhà xuất bản hàng tuầnBộ sưu tập nhỏ-định dạng này thơ "trong truyền thống haiku" lang thang từ từ thông qua một thế giới yên tĩnh, cảm biến xung sống sáng tạo trong giọng hát của các loài chim ("tôi nghe thấy hạnh phúc của họ, nhưng họ đang ở đâu?"), đêm bầu trời ("đi dạo Mặt Trăng bởi cửa sổ của tôi, trông trong trông trong di chuyển trên"), ngay cả một con mèo mà ngồi ở cửa sổ ("làm thế nào như một cà tím!"). Chaikin (tôi nên lo lắng, tôi nên chăm sóc) di chuyển dễ dàng giữa hay thay đổi ("vịt glides qua ao nước không thông báo") và wistfulness ("đáng yêu lily còn sống cho chỉ một ngày. Chăm sóc tốt cho mình"), và Asumi của (đồng xu may mắn và sô cô la nóng) màu nước phù hợp với cả hai. Thông qua các trang, một cô gái trong quần áo bảo hộ và con mèo của bà đi khám phá, blissfully một mình trong đồng cỏ hoa dại và cityscapes rải rác với hàng của đèn đường. Phẳng quan điểm và không thẳng khá dòng thực hiện minh họa của Nakata thoải mái như đồ chơi cũ; close-up và lây lan rộng thay thế trong làm mới kế vị. Trên trang cuối cùng, các cô gái và con mèo của bà, quỳ ở rìa của một hồ bơi, đạt được để liên lạc của họ phản ánh trong nước, mỉm cười lúc những đám mây trôi trên bề mặt của nó. "Sau khi mưa một vũng nước. Cẩn thận. Không bước trên bầu trời." Tuổi từ 3-8. Bản quyền 2002 Cahners doanh nghiệp thông tin, IncTừ School Library JournalreSchool-lớp 2 và có thể truy cập và ánh sáng thơ, với một khung cảnh thân thiện của watercolors. Trong lời giới thiệu ngắn gọn của Chaikin, cô nói rằng mục đích của hình thức thơ này là "-để nắm bắt một kinh nghiệm di chuyển trong một vài từ." Haiku của cô làm nổi bật các delights của thiên nhiên trong thành phố và quốc gia và những món quà của quan sát: "hồng y giáo chủ trong sân. Trái tim tôi dừng lại. Một bí mật đỏ." Một số trong những hình ảnh được đáng yêu: "Night lights. Hạt mưa trên cửa sổ của tôi. Một thư viện của kim cương." Hầu hết các văn bản là duyên dáng, với chỉ một vài lỡ. Ví dụ, "Rain. Cuối cùng! Làm thế nào hạnh phúc là cỏ. Tôi quá "thiếu hình ảnh cụ thể của những bài thơ thành công hơn. Tuy nhiên, công việc duyên dáng của Nakata mang những bài thơ. Dòng chất lỏng và gam màu phấn của cô độc đáo kết hợp bởi một quan điểm của con mắt và cảm giác hài hước. "Một lưỡi của cỏ đẩy thông qua xi măng. Xin chào, thế giới"được minh họa bởi một cắt ngang Hiển thị các lớp bên dưới vỉa hè khi một nốt ruồi thất vọng cố gắng làm giống như cỏ. Một caveat: Chaikin không sử dụng truyền thống haiku của đề án rhyme, do đó, các lựa chọn này không có thể hữu ích cho việc học tập. Nếu bạn có phòng và hay tiền bạc cho bộ sưu tập chỉ một haiku cho đối tượng này, thanh với Matthew Gollub mát dưa hấu-Turn để con ếch (Lee & thấp, 1998). Nếu bộ sưu tập và ngân sách của bạn là lớn hơn, khối lượng mát mẻ này sẽ làm cho một bổ sung tốt đẹp.Lauralyn Persson, Wilmette thư viện công cộng, ILBản quyền 2002 Cahners doanh nghiệp thông tin, Inc
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Nhận xét ​​biên tập
Từ Publishers Weekly
này thu nhỏ dạng của thơ "trong truyền thống haiku" lang thang từ từ qua một thế giới yên tĩnh, cảm nhận xung sống của sáng tạo trong tiếng chim hót ("Tôi nghe hạnh phúc của họ, nhưng họ đâu?") , bầu trời đêm ("The moon đi dạo bằng cửa sổ của tôi, trông trong vẻ trong di chuyển trên"), thậm chí một con mèo ngồi trong cửa sổ ("Làm thế nào như một cà tím!"). Chaikin (Tôi có nên lo lắng, tôi nên chăm sóc) di chuyển dễ dàng giữa hay thay đổi ("Duck lướt nhẹ trên mặt nước ao không thông báo") và bâng khuâng ("Lovely lily còn sống chỉ một ngày. Hãy chăm sóc tốt bản thân"), và Nakata ( Pennies Lucky và Chocolate) màu nước nóng chứa cả. Thông qua các trang, một cô gái trong bộ áo liền quần và con mèo của mình đi khám phá, sung sướng một mình trong đồng cỏ hoa dại và cảnh quan thành phố rải rác với hàng đèn đường. Những viễn cảnh phẳng và đường không hẳn là thẳng làm hình minh họa của Nakata thoải mái như đồ chơi cũ; close-up và góc rộng lan thay thế liên tiếp làm mới. Trên trang cuối cùng, các cô gái và con mèo của mình, quỳ ở rìa của một hồ bơi, vươn ra chạm vào suy tư của họ trong nước, mỉm cười với những đám mây trôi trên bề mặt của nó. "Sau cơn mưa, một vũng nước. Cẩn thận. Không bước trên bầu trời." Lứa tuổi 3-8.
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc
Từ Thư viện trường học Journal
reSchool-Grade thơ 2 bể và ánh sáng, với một khung cảnh thân thiện của màu nước. Trong lời nói đầu ngắn gọn Chaikin, cô nói rằng mục đích của thể thơ này là "-để chụp một trải nghiệm di chuyển trong một vài từ." Haiku của cô làm nổi bật những thú vui của thiên nhiên trong thành phố và đất nước và những món quà của sự quan sát: "Một hồng y trong sân Trái tim tôi dừng Một bí mật đỏ..." Một số hình ảnh đáng yêu: "đèn đêm Raindrops trên cửa sổ của tôi Một bộ sưu tập kim cương..." Hầu hết các văn bản thực sự quyến rũ, với chỉ một vài lỡ. Ví dụ, "Rain. Cuối cùng! Làm thế nào hạnh phúc cỏ. Nhớ quá" thiếu hình ảnh cụ thể của bài thơ thành công hơn. Tuy nhiên, việc duyên dáng Nakata mang những bài thơ này. Dòng chất lỏng cô và màu sắc pastel được độc đáo kết hợp bởi một quan điểm child's mắt và cảm giác hài hước. "Một ngọn cỏ đẩy thông qua xi măng. Hello, world" được minh họa bằng một mặt cắt ngang cho thấy các lớp bên dưới vỉa hè như một nốt ruồi thất vọng cố gắng để làm điều tương tự như cỏ. Một điều lưu ý: Chaikin không sử dụng sơ đồ truyền thống vần thơ haiku, vì vậy những lựa chọn này có thể không có ích cho các bài tập học. Nếu bạn có chỗ và tiền bạc cho chỉ có một bộ sưu tập haiku cho đối tượng này, gắn bó với Cool Dưa-Turn Matthew Gollub để Ếch (Lee & Low, 1998). Nếu việc thu thập và ngân sách của bạn là lớn hơn, khối lượng mát mẻ này sẽ làm cho một bổ sung tốt đẹp.
Lauralyn Persson, Thư viện công cộng Wilmette, IL
Copyright 2002 Thông tin Cahners Business, Inc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: