On 31 August 2014, the tenth session of the Standing Committee in the  dịch - On 31 August 2014, the tenth session of the Standing Committee in the  Việt làm thế nào để nói

On 31 August 2014, the tenth sessio

On 31 August 2014, the tenth session of the Standing Committee in the twelfth National People's Congress set limits for the 2016 Legislative Council election and 2017 Chief Executive election. While notionally allowing for universal suffrage, the decision imposes the standard that "the Chief Executive shall be a person who loves the country and loves Hong Kong," and stipulates "the method for selecting the Chief Executive by universal suffrage must provide corresponding institutional safeguards for this purpose". The decision states that for the 2017 Chief Executive election, a nominating committee, mirroring the present 1200-member Election Committee system nominated by local tycoons, business factions and Beijing-loyalists, be formed to nominate two to three candidates, each of whom must receive the support of more than half of the members of the nominating committee. After popular election of one of the nominated candidates, the Chief Executive-elect "will have to be appointed by the Central People's Government." The process of forming the 2016 Legislative Council would be unchanged, but following the new process for the election of the Chief Executive, a new system to elect the Legislative Council via universal suffrage would be developed with the approval of Beijing.[33]

While Li Fei, a deputy secretary general of the Committee, said that the procedure would protect the broad stability of Hong Kong now and in the future, pro-democracy advocates viewed the decision as a betrayal of the principle of "one person, one vote," in that candidates deemed unsuitable by the Beijing authorities would have been pre-emptively screened out by the mechanism. The Standing Committee decision is set to be the basis for electoral reform crafted by the Legislative Council. The Democratic Party legislators promised to veto the proposals for both elections as being inherently undemocratic. Also in response to the NPCSC decision, Occupy Central announced that it would organise civil disobedience protests.[34] Simultaneously, student groups staged a coordinated class boycott and organised public rallies and street assemblies
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Ngày 31 tháng 8 năm 2014, các phiên họp thứ mười của Ủy ban thường vụ Quốc hội nhân dân quốc gia thứ mười hai thiết lập giới hạn cho cuộc bầu cử Hội đồng lập pháp năm 2016 và 2017 giám đốc điều hành bầu cử. Trong khi notionally cho phép cho phổ thông đầu phiếu nhất, quyết định áp đặt các tiêu chuẩn "Giám đốc điều hành là một người yêu nước và yêu thương Hong Kong," và quy định "phương pháp để chọn giám đốc điều hành bởi phổ thông đầu phiếu phải cung cấp biện pháp bảo vệ tổ chức tương ứng cho mục đích này". Quyết định nói rằng cho cuộc bầu cử Giám đốc điều hành 2017, một ủy ban chỉ định, phản ánh hệ thống ủy ban bầu cử 1200-thành viên hiện nay được đề cử bởi địa phương Seven, kinh doanh các phe phái và Beijing-trung thành, được thành lập để đề cử 2-3 ứng cử viên, mỗi người trong số họ phải nhận được sự hỗ trợ của hơn một nửa số thành viên của Ủy ban chỉ định. Sau khi cuộc bầu cử của một trong các ứng cử viên đề cử, giám đốc điều hành-bầu "sẽ có được bổ nhiệm bởi chính phủ nhân dân Trung." Quá trình hình thành hội đồng lập pháp năm 2016 sẽ không thay đổi, nhưng theo quy trình mới cho cuộc bầu cử của giám đốc điều hành, một hệ thống mới để chọn Hội đồng lập pháp thông qua phổ thông đầu phiếu sẽ được phát triển với sự chấp thuận của Bắc Kinh.[33]Trong khi Li Phi, một phó bí thư chung của các ủy ban, cho biết rằng các thủ tục có thể bảo vệ sự ổn định rộng của Hong Kong bây giờ và trong tương lai, những người ủng hộ dân chủ xem quyết định như một sự phản bội của nguyên tắc của "một người, một phiếu," trong đó ứng cử viên coi là không thích hợp bởi các nhà chức trách Beijing nào có được đã kiểm tra bởi cơ chế. Quyết định của Ủy ban thường vụ được thiết lập để là cơ sở cho cải cách bầu cử crafted bởi Hội đồng lập pháp. Các nhà lập pháp Đảng dân chủ hứa sẽ phủ quyết đề xuất cho cả hai cuộc bầu cử như là vốn không có dân chủ. Cũng trong phản ứng để quyết định NPCSC, chiếm Trung tâm thông báo rằng nó sẽ tổ chức các cuộc biểu tình bất tuân dân sự.[34] đồng thời, sinh viên nhóm tổ chức một cuộc tẩy chay phối hợp lớp và tổ chức cuộc biểu tình công cộng và đường phố hội
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
On 31 August 2014, the tenth session of the Standing Committee in the twelfth National People's Congress set limits for the 2016 Legislative Council election and 2017 Chief Executive election. While notionally allowing for universal suffrage, the decision imposes the standard that "the Chief Executive shall be a person who loves the country and loves Hong Kong," and stipulates "the method for selecting the Chief Executive by universal suffrage must provide corresponding institutional safeguards for this purpose". The decision states that for the 2017 Chief Executive election, a nominating committee, mirroring the present 1200-member Election Committee system nominated by local tycoons, business factions and Beijing-loyalists, be formed to nominate two to three candidates, each of whom must receive the support of more than half of the members of the nominating committee. After popular election of one of the nominated candidates, the Chief Executive-elect "will have to be appointed by the Central People's Government." The process of forming the 2016 Legislative Council would be unchanged, but following the new process for the election of the Chief Executive, a new system to elect the Legislative Council via universal suffrage would be developed with the approval of Beijing.[33]

While Li Fei, a deputy secretary general of the Committee, said that the procedure would protect the broad stability of Hong Kong now and in the future, pro-democracy advocates viewed the decision as a betrayal of the principle of "one person, one vote," in that candidates deemed unsuitable by the Beijing authorities would have been pre-emptively screened out by the mechanism. The Standing Committee decision is set to be the basis for electoral reform crafted by the Legislative Council. The Democratic Party legislators promised to veto the proposals for both elections as being inherently undemocratic. Also in response to the NPCSC decision, Occupy Central announced that it would organise civil disobedience protests.[34] Simultaneously, student groups staged a coordinated class boycott and organised public rallies and street assemblies
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: