History of Cultural ExchangesBoth India and China are not mere societi dịch - History of Cultural ExchangesBoth India and China are not mere societi Việt làm thế nào để nói

History of Cultural ExchangesBoth I

History of Cultural Exchanges
Both India and China are not mere societies; they are civilizations. We do not know exactly
when and how they started exchanging their cultural elements, but what we do know is that
they grew in parallel and shared their cultural traits since the beginning of human history and
this tradition of sharing has been continuing ever since.
Even before the transmission of Buddhism, the Shang-Zhou civilization and the ancient Vedic
civilization in 1500-1000 B.C. showed some evidence of conceptual and linguistic exchanges.
For instance, "wumingzhi" (nameless finger) in Chinese is called "anamika" (nameless) in
Sanskrit and in Pali. Similarly, some ancient Indian literatures mention "chinas" referring to the
Chinese people. The Mahabharata of the fifth century B.C. contains reference to China.
Chanakya of the Maurya dynasty (350-283 B.C.) refers to Chinese silk as "chinamsuka" (Chinese
silk dress) and "chinapatta" (Chinese silk bundle) in his Arthashastra. Likewise, the Record of the
Grand Historian of Zhang Qian and Sima Qian has references to "Shendu", may be referring to
“Sindhu” in Sanskrit.
In sixth century B.C., the birth of Confucius and Sakyamuni opened a new period of exchanges
between the two civilizations. Emperor Ashoka’s propagation of Buddhism after his conversion
in 256 B.C. brought both civilizations even closer. Ashoka’s bilingual (Kharoshti and Greek) edict
points at extension of Buddhism in the direction of China and Central Asia. The trend continued
in first century A.D. during emperor Kanishka’s period. His empire, with its capital at
Purushpura (now Peshawar in Pakistan), enabled Buddhist pilgrims and scholars to travel on the
historic “silk route”. Kashyapa Matanga and Dharmaratna made the White Horse monastery at
Loyang their abode. Along the silk route, Khotan Turpan and Kucha became prominent centers
of Buddhism and India-China exchanges. The great scholar Kumarajiva initiated efforts to collect
and translate important Buddhist texts at a great Buddhist conclave in Chang’an (present Xi’an)
where he stayed until his death in 413 A.D. and managed to have 98 major Buddhist canonical
works translated into Chinese. He is widely believed to be responsible for bringing in Mahayana
Buddhism and Madhyamika doctrine into Chinese philosophy. In the beginning of the fifth
century A.D., Dharmakshema, an Indian Buddhist scholar came to China bringing with him the
“Mahaparinirvana Sutra” which was translated into Chinese about the year 415 A.D.
Meanwhile, the Chinese Pilgrim Fa Hein had left for India along the Silk Route and arrived there
in 405 A.D. Batuo (464-495 A.D.) and Bodhidharma visited China; XuanZhang (604 A.D.) and I
Ching were students at the prestigious Nalanda University. All along, the Silk Road played a
significant role in facilitating India-China cultural, commercial and technological exchanges. It
also connected both of us with the people of ancient Persia and the Mediterranean.
Both civilizations also shared scientific knowledge. In eighth century, Indian astronomer
Aryabhata's astronomical signs were translated into Chinese in the book "Kaiyuan Zhanjing"
compiled by Gautama Siddha, an astronomer in Chang'an of Indian descent. It is also believed
that he translated the Nabagraha calendar into Chinese. During the Ming Dynasty, navigator
General Zheng His arrival at Calicut in early 15th century is also a testimony of China’s ancient
maritime linkage with India.
Modern Phase of Cultural Exchanges
Our exchanges continued during the days of our struggle for self governance. In early 20th
century, Nobel laureate Rabindranath Tagore visited China twice, in 1924 and in 1929. Since
1911, Chinese scholars and intellectuals have been visiting and revisiting Tagore’s life, works
and philosophy. During this year, which marks his 150th birth anniversary, there are efforts by
Chinese publishing houses to bring out collected volumes of these writings on Tagore in the last
one hundred years. Institutions are preparing to stage Tagore’s plays in Chinese language for
easy comprehension of Chinese audience. As part of Gurudev’s 150th Birth Anniversary
celebrations, Mission collaborated with Chinese institutions like Peking University, Chinese
Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), Yunnan University and many others
to hold seminars, exhibitions and movie screenings in his honour. A fully Chinese production of
Gurudev’s famous play- Chitrangna, is slated to be opened in Lanzhou University in March 2012.
Dr. Dwarkanath Kotnis, whose mortal remains rest in the North China Martyrs' Memorial
Cemetery in Hebei Province, sacrificed his life in the service of the Chinese people during the
Sino-Japanese war. A part of the 1938 medical team of five Indian doctors, he stayed on in
China working in mobile clinics to treat wounded soldiers. He was eventually appointed as
Director of the Dr. Bethune International Peace Hospital built by the Eighth Route Army.
Both India and China began their journey of independent governance almost at the same time,
India in 1947 and the People’s Republic of China in 1949. In 1955, the first Indian cultural
delegation headed by then Deputy Minister of External Affairs Mr. A. K. Chanda visited China
which was warmly received by the Chinese leaders and people during their tour. In the 1960s
and 1970s Bollywood movies such as Do Bigha Zameen, Awara and Sree 420 of Raj Kapoor and
Noorie struck an emotional chord in the hearts and minds of the Chinese people. Even today,
people on the street hum the tunes of the songs of these films. In 1986, a film delegation from
India visited China and since 1988 both countries are bringing their people together through
structured Cultural Exchange Programme.
In the last 30 years or so, both of us have made remarkable progress. We also face similar
challenges. We are nations of youths, with hope, with dreams and with aspirations. Our leaders,
realizing this, have carried forward the task of promoting people-to-people contacts sincerely,
vigorously and diligently in the new millennium. Important projects have been completed. In
2003, Prime Minister Vajpayee had committed to build an Indian style Buddhist temple in
Luoyang, Henan province and President Pratibha Devisingh Patil inaugurated the temple during
her visit to China in May 2010. In February 2007, the Xuanzhang memorial hall has been
inaugurated at Nalanda. In June 2008, joint stamps have been released, one stamp depicting
the Mahabodhi temple at Bodhgaya and the other depicting the White Horse temple at
Luoyang. A centre for Indian studies has been set up in Peking University in 2003. Chairs of
Indian studies have also been established in Shenzhen University, Jinan University and Fudan
University. The 60th anniversary of the establishment of India-china diplomatic relations was
celebrated with much fan fare in both countries in 2010.
The broad contours of the India-China cultural cooperation was laid down in the Agreement on
Cultural Cooperation signed in May 1988, which provides for an executive Cultural Exchange
Programme (CEP) for implementation. The latest CEP signed in Dec 2010 during the visit of
Chinese Premier Wen Jiabao to India provides for cooperation in a gamut of cultural fields
including exchanges of visits of performing artists, officials, writers, archivists and
archaeologists, organizing cultural festivals, film festivals and exchanges in the field of mass
media, youth affairs and sports.
Leaders of both sides have announced 2011 as the "Year of Exchanges" and both countries have
resolved to further strengthen cultural exchanges between our peoples. Youth exchanges have
been encouraged. While young China expresses great desire to know Buddhism, Bollywood and
Yoga, young India admires the Chinese economic miracle. A 500 member Indian youth
delegation, led by the Hon’ble Minister of State for Sports and Youth Affairs, Sh. Ajay Maken,
visited China in September 2011. A 20 member ICCR Bollywood Troupe toured China in
September 2011. The Mission collaborated with the Beijing Film Academy to put up an
alternative Film Festival titled “You Don’t Belong” across several Chinese cities like Beijing,
Shanghai, Guangzhou and Kunming in November-December 2011. In order to connect better
with the Chinese youth, the Mission has also opened an account at the popular micro blogging
site, Sina Weibo, which has over 5000 followers. The Mission’s Flagship Chinese language
publication- Jinri Yindu has a readership base of over 20,000 and is still going strong.
Government of India is making efforts to popularize Chinese language at school level and is
committed to build a modern international Nalanda University at Rajgir in Bihar with the help of
partners and friends, for which Government of China has expressed desire to contribute. The
Nalanda University Governing Board held their annual meeting in Beijing in October 2011.
The new Culture and Information Wing of the Mission began functioning from January 2011
from the New Chancery Premises. A Kathak dance teacher and a Hindustani classical music
teacher joined the Mission on ICCR deputation in 2010, n order to expose the Chinese people to
various facets of India’s rich cultural tradition. This Wing conducts several events every month,
including lectures, film/documentary shows, performances, book talks, etc dealing with Indian
culture and heritage. Increasingly, a number of Indian artists have been performing on private
visits or participating directly on invitations of esteemed institutions like the Central
Conservatory of Music, NCPA and Beijing Dance Academy. The Wing also has an open library
with around 3000 reference books on India.
Both India and China have vibrant cultures and vibrant people. Buddhism, Xuan Zhang, Tagore,
Dr, Kotnis, Nalanda, Yoga and Cinema are only symbols of our long tradition of exchanges. They
are testimonies of our shared heritage. The momentum ha
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Lịch sử của trao đổi văn hóaẤn Độ và Trung Quốc là không chỉ các xã hội; họ là nền văn minh. Chúng tôi không biết chính xácKhi và làm thế nào họ bắt đầu trao đổi các yếu tố văn hóa của họ, nhưng những gì chúng ta biết làhọ phát triển song song và chia sẻ những đặc điểm văn hóa của họ từ đầu lịch sử con người vàtruyền thống này chia sẻ đã tiếp tục từ bao giờ.Ngay cả trước khi truyền dẫn của Phật giáo, nền văn minh Shang-chu và cổ vệ Đànền văn minh trong 1500-1000 trước công nguyên cho thấy một số bằng chứng về trao đổi ý tưởng và ngôn ngữ.Ví dụ, "wumingzhi" (ngón tay không tên) trong tiếng Trung Quốc được gọi là "AD" (không tên) trongTiếng Phạn và tiếng Pali. Tương tự, một số văn học Ấn Độ cổ đại đề cập đến "chinas" đề cập đến cácNgười dân Trung Quốc. Mahabharata thứ năm thế kỷ BC có tham chiếu đến Trung Quốc.Chanakya của triều đại Maurya (350-283 TCN) đề cập đến lụa Trung Quốc như là "chinamsuka" (tiếng Trung Quốclụa ăn) và "chinapatta" (Trung Quốc lụa bó) trong Arthashastra của ông. Tương tự như vậy, các bản ghi của cácGrand sử gia của Trương Khiên và Tư Mã Thiên đã tham chiếu đến "Shendu", có thể đề cập đến"Sindhu" trong tiếng Phạn.Trong thế kỷ thứ 6 trước công nguyên, sự ra đời của khổng tử và thích ca mâu ni mở ra một giai đoạn mới của trao đổigiữa hai nền văn minh. Hoàng đế Ashoka tuyên truyền của Phật giáo sau khi chuyển đổi của mìnhvào năm 256 TCN đưa cả hai nền văn minh thậm chí gần gũi hơn. Ashoka của song ngữ (Kharoshti và Hy Lạp) chỉ dụđiểm tại phần mở rộng của Phật giáo trong sự chỉ đạo của Trung Quốc và trung á. Xu hướng tiếp tụctrong thế kỷ thứ nhất dưới thời hoàng đế Kanishka. Đế chế của mình, với thủ đôPurushpura (bây giờ Peshawar ở Pakistan), cho phép khách hành hương Phật giáo và học giả để đi du lịch trên cáclịch sử "con đường tơ lụa". Kashyapa Matanga và Dharmaratna thực hiện tu viện White Horse ởLoyang nơi ở của họ. Dọc theo con đường tơ lụa, Khotan chết và Kucha đã trở thành nổi tiếng Trung tâmPhật giáo và Ấn Độ-Trung Quốc trao đổi. Các học giả tuyệt vời Kumarajiva bắt đầu nỗ lực để thu thậpvà dịch văn bản quan trọng Phật giáo tại một hội đồng Phật giáo lớn ở trường an (hiện nay Xi'an)nơi ông ở lại cho đến khi ông qua đời năm 413 và quản lý để có 98 Phật giáo lớn kinh điểntác phẩm dịch sang Trung Quốc. Ông rộng rãi tin chịu trách nhiệm đưa vào Đại thừaHọc thuyết Phật giáo và Madhyamika vào triết học Trung Quốc. Vào đầu thứ nămthế kỷ AD, Dharmakshema, Phật giáo Ấn Độ một học giả đã đến Trung Quốc mang với anh ta các "Mahaparinirvana Sutra" đã được dịch sang tiếng Trung Quốc khoảng năm 415 sau công nguyên.Trong khi đó, Pilgrim Fa Hein Trung Quốc đã chuyển tới Ấn Độ dọc theo tuyến đường tơ lụa và đến nơinăm 405 AD Batuo (464-495 AD) và Bồ đề đạt ma thăm Trung Quốc; XuanZhang (604 AD) và tôiChing đã là sinh viên tại Đại học Nalanda có uy tín. Tất cả cùng, con đường tơ lụa chơi mộtvai trò quan trọng trong tạo điều kiện trao đổi văn hóa, thương mại và công nghệ Ấn Độ-Trung Quốc. Nóalso connected both of us with the people of ancient Persia and the Mediterranean.Both civilizations also shared scientific knowledge. In eighth century, Indian astronomerAryabhata's astronomical signs were translated into Chinese in the book "Kaiyuan Zhanjing"compiled by Gautama Siddha, an astronomer in Chang'an of Indian descent. It is also believedthat he translated the Nabagraha calendar into Chinese. During the Ming Dynasty, navigatorGeneral Zheng His arrival at Calicut in early 15th century is also a testimony of China’s ancientmaritime linkage with India.Modern Phase of Cultural ExchangesOur exchanges continued during the days of our struggle for self governance. In early 20thcentury, Nobel laureate Rabindranath Tagore visited China twice, in 1924 and in 1929. Since1911, Chinese scholars and intellectuals have been visiting and revisiting Tagore’s life, worksand philosophy. During this year, which marks his 150th birth anniversary, there are efforts byChinese publishing houses to bring out collected volumes of these writings on Tagore in the lastone hundred years. Institutions are preparing to stage Tagore’s plays in Chinese language foreasy comprehension of Chinese audience. As part of Gurudev’s 150th Birth Anniversarycelebrations, Mission collaborated with Chinese institutions like Peking University, ChineseAssociation for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), Yunnan University and many otherstổ chức các hội thảo, triển lãm và trình chiếu phim để vinh danh ông. Một sản xuất Trung Quốc đầy đủChơi nổi tiếng của Gurudev-Chitrangna, dự kiến sẽ được mở ra tại trường đại học Lan Châu vào tháng 3 năm 2012.Tiến sĩ Dwarkanath Kotnis, sinh tử mà vẫn còn lại ở phía bắc Trung Quốc Martyrs' MemorialNghĩa trang ở tỉnh Hà Bắc, Hy sinh cuộc sống của mình phục vụ người dân Trung Quốc trong cácChiến tranh Trung-Nhật lần thứ nhất. Một phần năm 1938 y tế đội ngũ các bác sĩ Ấn Độ năm, ông ở lại trongTrung Quốc làm việc trong phòng khám điện thoại di động để điều trị thương binh. Ông cuối cùng được bổ nhiệm làmGiám đốc của tiến sĩ Bethune quốc tế hòa bình bệnh viện được xây dựng bởi Bát lộ quân.Cả Ấn Độ và Trung Quốc bắt đầu của cuộc hành trình của các quản trị độc lập hầu như cùng một lúc,Ấn Độ vào năm 1947 và cộng hòa nhân dân Trung Hoa năm 1949. Năm 1955, Ấn Độ đầu tiên văn hóađoàn lãnh đạo bởi sau đó phó bộ trưởng của bên ngoài giao ông A. K. Chanda thăm Trung Quốcmà đã được nhận nồng nhiệt bởi các nhà lãnh đạo Trung Quốc và người trong tour du lịch của họ. Trong thập niên 1960và thập niên 1970 tính cách phim ảnh chẳng hạn như làm Bigha Zameen, Awara và thanh hiếu 420 của Raj Kapoor vàNoorie đánh trúng một chord cảm xúc trong trái tim và khối óc của người dân Trung Quốc. Ngay cả ngày nay,người dân trên đường phố hum giai điệu của bài hát của các bộ phim. Năm 1986, một phái đoàn phim từẤn Độ đã tới thăm Trung Quốc và từ năm 1988 cả hai nước đang mang lại người dân của họ với nhau thông quacấu trúc chương trình trao đổi văn hóa. Trong 30 năm qua, hay như vậy, cả hai chúng tôi có được những tiến bộ đáng kể. Chúng tôi cũng phải đối mặt tương tựnhững thách thức. Chúng tôi là quốc gia của thanh niên, với hy vọng, với những ước mơ và nguyện vọng. Các nhà lãnh đạo,thực hiện điều này, có thể mang theo về phía trước nhiệm vụ thúc đẩy mọi người với mọi người liên hệ Trân trọng,mạnh mẽ và siêng năng trong thiên niên kỷ mới. Dự án quan trọng đã được hoàn thành. ỞNăm 2003, tướng phương đã cam kết xây dựng một ngôi đền Phật giáo phong cách Ấn ĐộLạc Dương, Hà Nam tỉnh và tổng thống Pratibha Devisingh Patil khánh thành ngôi đền trongchuyến thăm của bà đến Trung Quốc vào tháng 5 năm 2010. Trong tháng 2 năm 2007, Xuanzhang memorial hall đãKhánh thành tại Nalanda. Tháng 6 năm 2008, chung tem đã được phát hành, một con tem mô tảđền Mahabodhi tại Bodhgaya và khác mô tả đền White Horse tạiLuoyang. Một trung tâm nghiên cứu Ấn Độ đã được thiết lập tại Đại học Bắc Kinh vào năm 2003. Ghế củaẤn Độ nghiên cứu cũng đã được thành lập tại Đại học Thâm Quyến, Jinan University và FudanTrường đại học. Kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Trung Quốc Ấn Độ làtổ chức với nhiều giá vé fan hâm mộ ở cả hai nước vào năm 2010.Những đường nét rộng của sự hợp tác văn hóa Trung Quốc Ấn Độ được đặt xuống trong thỏa thuậnHợp tác văn hóa đã ký vào tháng 5 năm 1988, cung cấp cho một trao đổi văn hóa điều hànhChương trình (CEP) thực hiện. CEP đặt đăng nhập vào tháng mười hai 2010 trong chuyến thăm củaChinese Premier Wen Jiabao to India provides for cooperation in a gamut of cultural fieldsincluding exchanges of visits of performing artists, officials, writers, archivists andarchaeologists, organizing cultural festivals, film festivals and exchanges in the field of massmedia, youth affairs and sports.Leaders of both sides have announced 2011 as the "Year of Exchanges" and both countries haveresolved to further strengthen cultural exchanges between our peoples. Youth exchanges havebeen encouraged. While young China expresses great desire to know Buddhism, Bollywood andYoga, young India admires the Chinese economic miracle. A 500 member Indian youthdelegation, led by the Hon’ble Minister of State for Sports and Youth Affairs, Sh. Ajay Maken,visited China in September 2011. A 20 member ICCR Bollywood Troupe toured China inSeptember 2011. The Mission collaborated with the Beijing Film Academy to put up analternative Film Festival titled “You Don’t Belong” across several Chinese cities like Beijing,Shanghai, Guangzhou and Kunming in November-December 2011. In order to connect betterwith the Chinese youth, the Mission has also opened an account at the popular micro bloggingsite, Sina Weibo, which has over 5000 followers. The Mission’s Flagship Chinese languagepublication- Jinri Yindu has a readership base of over 20,000 and is still going strong.Government of India is making efforts to popularize Chinese language at school level and iscommitted to build a modern international Nalanda University at Rajgir in Bihar with the help of
partners and friends, for which Government of China has expressed desire to contribute. The
Nalanda University Governing Board held their annual meeting in Beijing in October 2011.
The new Culture and Information Wing of the Mission began functioning from January 2011
from the New Chancery Premises. A Kathak dance teacher and a Hindustani classical music
teacher joined the Mission on ICCR deputation in 2010, n order to expose the Chinese people to
various facets of India’s rich cultural tradition. This Wing conducts several events every month,
including lectures, film/documentary shows, performances, book talks, etc dealing with Indian
culture and heritage. Increasingly, a number of Indian artists have been performing on private
visits or participating directly on invitations of esteemed institutions like the Central
Conservatory of Music, NCPA and Beijing Dance Academy. The Wing also has an open library
with around 3000 reference books on India.
Both India and China have vibrant cultures and vibrant people. Buddhism, Xuan Zhang, Tagore,
Dr, Kotnis, Nalanda, Yoga and Cinema are only symbols of our long tradition of exchanges. They
are testimonies of our shared heritage. The momentum ha
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: