Hơn nữa, trong cácQuan điểm của bảng điều khiển, các từ ngữ làm cho nó rõ ràng rằng các bài kiểm tra thích hợp để xác định xem hai sản phẩm có"giống như" hoặc "trực tiếp cạnh tranh hoặc substitutable" là trên thị trường. Bảng điều khiển nhớ lại trong sự tôn trọng này cáctừ sử dụng trong quảng cáo Interpretative lưu ý điều III, khoản 2, cụ thể là "nơi cạnh tranh tồn tại":cạnh tranh tồn tại theo định nghĩa trong thị trường. Trong chế độ xem của bảng điều khiển, để xác định một cắt chính xác điểm màphân biệt giữa, một mặt, như, và trên trang khác, trực tiếp cạnh tranh hoặc substitutablesản phẩm yêu cầu một quyết định tùy ý. Bảng điều khiển, do đó, quyết định xem xét các tiêu chí trên trường hợp một-by-trường hợpcơ sở để xác định xem hai sản phẩm như hoặc trực tiếp cạnh tranh hoặc substitutable. CácBảng điều khiển nhớ lại, trong sự tôn trọng này, trước đó tấm có phát âm ủng hộ một cách tiếp cận bởi trường hợpKhi xác định như hoặc trực tiếp cạnh tranh hoặc substitutable products.100 trong chế độ xem của bảng điều khiển,Mô tả được sử dụng trong bối cảnh của phân loại thuế quan và bindings trong khi của mình không cung cấpquyết định hướng dẫn về chân dung, có thể được sử dụng Tuy nhiên trong xem xét nội dung của "như sản phẩm" trongbối cảnh của bài viết III:2, lần đầu tiên câu. Một cách tiếp cận như vậy là phù với trước bảng báo cáo rằngkết luận rằng mục đích của bài viết III để tránh đó "giá trị của bindings theo điều II củathỏa thuận này và quy định chung của phòng không phân biệt giữa sản phẩm nhập khẩu và nội địacó thể được dễ dàng trốn." 101 trước bảng mà bị xử lý với cùng một vấn đề đã sử dụng một loạt các tiêu chuẩn trong98 xem WT/DS2/AB/R, lúc p.23.99 bảng báo cáo về "Hoa Kỳ - thuế trên dầu khí và một số nhập khẩu chất", op. cit., lúc para. 5.1.9 làm rõrằng không có de minimis quốc phòng có thể được nâng lên trong trường hợp thuế của các sản phẩm nước ngoài vượt quá trong nước như sản phẩm. CácBảng điều khiển đã đồng ý với tuyên bố này.100 Xem cước chú 96 và đi kèm với văn bản.101See bảng báo cáo về "Ý phân biệt đối xử chống lại nhập khẩu máy móc nông nghiệp", thông qua ngày 23 tháng 10 năm 1958,BISD 7/60 tại p.64, para. 15; Xem thêm cit. op. bảng báo cáo năm 198722để xác định chân dung hoặc substitutability.102 trong quan điểm của bảng điều khiển, các từ ngữ của thuật ngữ "trực tiếpcạnh tranh hoặc substitutable"không đề nghị cả giống vật lý là cần thiết đểthiết lập cho dù hai sản phẩm thuộc thể loại này. Ấn tượng này, theo quan điểm của bảng điều khiển, thêmđược hỗ trợ bởi các từ "mà cạnh tranh tồn tại" Interpretative đáng chú ý; đối thủ cạnh tranh có thể và khôngtồn tại giữa các sản phẩm mà không nhất thiết phải chia sẻ cùng một đặc tính vật lý. Theo quan điểm của bảng điều khiển,Các tiêu chí quyết định để xác định xem hai sản phẩm được trực tiếp cạnh tranh hoặc substitutablelà cho dù họ có thường end-uses, inter alia, như thể hiện bởi tính đàn hồi của thay thế. Từ ngữ củathe term “like products” however, suggests that commonality of end-uses is a necessary but not asufficient criterion to define likeness. In the view of the Panel, the term “like products” suggests that fortwo products to fall under this category they must share, apart from commonality of end-uses, essentiallythe same physical characteristics. In the Panel’s view its suggested approach has the merit of beingfunctional, although the definition of likeness might appear somewhat “inflexible”. Flexibility is requiredin order to conclude whether two products are directly competitive or substitutable. In the Panel’s view,the suggested approach can guarantee the flexibility required, since it permits one to take into accountspecific characteristics in any single market; consequently, two products could be considered to bedirectly competitive or substitutable in market A, but the same two products would not necessarily beconsidered to be directly competitive or substitutable in market B. The Panel proceeded to apply thisapproach to the products in dispute in the present case.6.23 The Panel next turned to an examination of whether the products at issue in this case were likeproducts, starting first with vodka and shochu. The Panel noted that vodka and shochu shared mostphysical characteristics. In the Panel's view, except for filtration, there is virtual identity in the definitionof the two products. The Panel noted that a difference in the physical characteristic of alcoholic strengthof two products did not preclude a finding of likeness especially since alcoholic beverages are often drunkin diluted form. The Panel then noted that essentially the same conclusion had been reached in the 1987Panel Report, which “... agreed with the arguments submitted to it by the European Communities, Finlandand the United States that Japanese shochu (Group A) and vodka could be considered as 'like' products interms of Article III:2 because they were both white/clean spirits, made of similar raw materials, and theend-uses were virtually identical”.103 Following its independent consideration of the factors mentioned inthe 1987 Panel Report, the Panel agreed with this statement. The Panel then recalled its conclusionsconcerning the relationship between Articles II and III. In this context, it noted that (i) vodka and shochuwere currently classified in the same heading in the Japanese tariffs, (although under the new HarmonizedSystem (HS) Classification that entered into force on 1 January 1996 and that Japan plans to implement,shochu appears under tariff heading 2208.90 and vodka under tariff heading 2208.60); and (ii) vodka andshochu were covered by the same Japanese tariff binding at the time of its negotiation. Of the products atissue in this case, only shochu and vodka have the same tariff applied to them in the Japanese tariffschedule (see Annex 1). The Panel noted that, with respect to vodka, Japan offered no further convincing
evidence that the conclusion reached by the 1987 Panel Report was wrong, not even that there had been a
change in consumers' preferences in this respect. The Panel further noted that Japan's basic argument is
not that the two products are unlike, in terms of the criteria applied in the 1987 Panel Report, but rather
that they are unlike because the Japanese tax legislation does not have the aim and effect to protect
shochu. The Panel noted, however, that it had already rejected the aim-and-effect test. Consequently, in
light of the conclusion of the 1987 Panel Report and of its independent consideration of the issue, the
102 See footnote 96 and accompanying text.
103 Para. 5.7. The same paragraph further reads: “... the Panel found that the traditional Japanese consumer habits with regard
to shochu provided no reason for not considering vodka to be a 'like' product. ... Even if imported alcoholic beverages (e.g
vodka) were not considered to be ‘like’ to Japanese alcoholic beverages (e.g shochu Group A), the flexibility in the use of
alcoholic drinks and their common characteristics often offered an alternative choice for consumers leading to a competitive
relationship.
23
Panel concluded that vodka and shochu are like products. In the Panel’s view, only vodka could be
considered as like product to shochu since, apart from commonality of end-uses, it shared with shochu
most physical characteristics. Definitionally, the only difference is in the media used for filtration.
Substantial noticeable differences in physical characteristics exist between the rest of the alcoholic
beverages at dispute and shochu that would disqualify them from being regarded as like products. More
specifically, the use of additives would disqualify liqueurs, gin and genever; the use of ingredients would
disqualify rum; lastly, appearance (arising from manufacturing processes) would disqualify whisky and
brandy. The Panel therefore decided to examine whether the rest of alcoholic beverages, other than vodka,
at dispute in the present case could qualify as directly competitive or substitutable products to shochu.
The Panel lastly noted that the 1987 Panel Report had also considered these products only under Article
III:2, second sentence.
c)Taxation in Excess of that Imposed on Like Domestic Products
6.24 The Panel then proceeded to examine whether vodka is taxed in excess of the tax imposed on shochu
under the Japanese Liquor Tax Law. The Panel noted that what was contested in the Japanese legislation
was a system of specific taxes imposed on various alcoholic drinks. In this respect, it noted that vodka
was taxed at 377,230 Yen per kilolitre - for an alcoholic strength below 38° - that is 9,927 Yen per degree
of alcohol, whereas shochu A was taxed at 155,700 Yen per kilolitre - for an alcoholic strength between
25° and 26° - that is 6,228 Yen per degree of alcohol.104 The Panel further noted that Article III:2 does not
contain any presumption in favour of a specific mode of taxation. Under Article III:2, first sentence,
WTO Members are free to choose any system of taxation they deem appropriate provided that they do not
impose on foreign products taxes in excess of those imposed on like domestic products. The phrase “not
in excess of those applied ... to like domestic products” should be interpreted to mean at least identical or
better tax treatment. The Japanese taxes on vodka and shochu are calculated on the basis of and vary
according to the alcoholic content of the products and, on this basis, it is obvious that the taxes imposed
on vodka are higher than those imposed on shochu. Accordingly, the Panel concluded that the tax
imposed on vodka is in excess of the tax imposed on shochu.
6.25 The Panel then addressed the argument put forward by Japan that its legislation, by keeping the
tax/price ratio “roughly constant”, is trade neutral and consequently no protective aim and effect of the
legislation can be detected. In this connection, the Panel recalled Japan’s argument that its aim was to
achieve neutrality and horizontal tax
đang được dịch, vui lòng đợi..
