THE ECONOMIST31-10-15Hot waterAs America challenges China, the tempera dịch - THE ECONOMIST31-10-15Hot waterAs America challenges China, the tempera Việt làm thế nào để nói

THE ECONOMIST31-10-15Hot waterAs Am

THE ECONOMIST
31-10-15
Hot water
As America challenges China, the temperature rises in the South China Sea
YOU might have thought an American invasion of China was under way. A warship had
“illegally entered” waters in the South China Sea threatening “China’s sovereignty and security
interest”, declared Lu Kang, a Chinese spokesman. In fact, all that had happened was that a
destroyer, USS Lassen, had peacefully sailed within 12 nautical miles of Subi Reef, one of seven
specks of rock and coral in the much-disputed Spratly archipelago where China has been
engaged in frenetic construction over the past two years, creating artificial islands.
Chinese admirals may be fuming, but nobody expects a war over the incident. America,
however, has said it will not be the last such sail-by. So tension in the South China Sea is likely
to mount; relations between America and China will be under strain as their leaders meet at a
series of multilateral summits in November; and the unspoken strategic rivalry, as China seeks to
displace America as the predominant military power in the western Pacific, will come into
sharper focus.
America called USS Lassen’s patrol a routine “freedom of navigation” operation (FONOP in the
jargon), of a type it conducts all over the world “in accordance with international law”. In fact
America has never ratified the relevant treaty, the United Nations Convention on the Law of the
Sea (UNCLOS), despite efforts by successive presidents to persuade Congress to do so. As the
name suggests, the point of a FONOP is to protect the freedom of the seas. No government is
threatening that freedom in the South China Sea, a vital artery for maritime trade. But America
has been alarmed by China’s building spree, seeing the artificial islands as military bases in the
making.
Before this incident, China seemed to have decided that the United States was all bark and no
bite over this issue. America stopped FONOPs around Chinese-occupied features in 2012; it did
no more than make verbal protests when China that year evicted the Philippines from the
Scarborough Shoal to the north of the Spratlys, just as it did when China sent an oil rig to drill
off Vietnam last year, and when China began building long airstrips and big harbours on the
artificial islands it was building.
But in recent months America has been losing patience. Pentagon officials began recommending
FONOPs as a way of conveying annoyance at China’s moves. The administration apparently
delayed making a firm decision on this until after President Xi Jinping’s state visit to America
last month. During his trip, Mr Xi promised not to “militarise” the new islands, but was
otherwise dismissive of American concerns. Barack Obama decided to authorise a FONOP
almost as soon as Mr Xi left. But by refraining for so long he had shown that he understood it
would provoke China. Whatever American officials publicly insist, this is not business as usual
or no big deal.
The aim of this FONOP is not to take sides in a sovereignty dispute over Subi Reef, which is also
claimed by the Philippines, Taiwan and Vietnam. America is officially neutral on the rival
claims—and says it will also carry out FONOPs near features built on by other countries. The
limited point the patrol made was that, whoever owns Subi, UNCLOS would not grant the island
“territorial waters”. Under UNCLOS, habitable islands are entitled to territorial waters extending
12 nautical miles around their periphery, as well as a 200-nautical-mile “exclusive economic
zone” (EEZ). Uninhabitable rocks get the territorial waters but not the EEZ. “Low-tide
elevations”, ie, reefs like Subi that before the building were wholly submerged at high tide, get
neither.
China has ratified UNCLOS, but has not spelled out how its claims in the South China Sea
accord with it. Instead it resorts to vague and sweeping historical assertions—in America Mr Xi
said that the islands and reefs had been Chinese territory “since ancient times”. China’s map of
its claim shows a vast and mysterious U-shaped “nine-dashed line” around virtually the entire
sea.
China also seems ambiguous about UNCLOS’s Article 17, on the “right of innocent passage”,
which allows warships to pass freely even through territorial waters if they do so without any
menacing behaviour. To no American protests at all, five Chinese naval ships sailed in American
waters off Alaska in August—just as Mr Obama was visiting the state. So it is unreasonable that
China is so infuriated by America’s sailing in a part of the sea China has not even formally
claimed as its territorial waters under UNCLOS. China seems neither embarrassed by the
inconsistency nor interested in explaining it.
Part of the reason lies in different interpretations of UNCLOS as it relates to what foreign navies
can get up to. In the past the argument has centred over EEZs. America thinks it has the right to
conduct military exercises and surveillance in them. China, like some other countries, disagrees.
Several times China has harassed American ships and planes engaged in what it sees as
espionage. (An American defence secretary once claimed America was merely investigating
“mysteries”, which he blamed on China’s lack of openness.) China now thinks it is powerful
enough to enforce its interpretation. America is pushing back.
Perverse incentives
America’s friends in South-East Asia will be relieved that it is belatedly standing up on their
behalf to China’s bullying, and reasserting the naval dominance that has underpinned a Pax
Americana under which Asia has thrived for decades. With apparently little risk of actual
conflict, it seems America can only gain from the FONOPs. But if they do indeed continue, there
are other risks. One is that China eventually succeeds in portraying America as the destabilising
force in the sea. Another is that it uses what it calls American aggression (and Chinese public
anger about it) as a pretext to militarise the new islands just as America and its friends fear. It
looks almost as if America has been tricked into giving China the excuse it wanted.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
NHÀ KINH TẾ HỌC31-10-15Nước nóngNhư America các thách thức Trung Quốc, nhiệt độ tăng trong biển Nam Trung QuốcBẠN có thể có suy nghĩ một cuộc xâm lược Mỹ của Trung Quốc đã được theo cách. Một tàu chiến có"bất hợp pháp vào" vùng nước trong biển Nam Trung Quốc đe dọa "của Trung Quốc chủ quyền và an ninhquan tâm", tuyên bố Lu Kang, một phát ngôn viên của Trung Quốc. Trong thực tế, tất cả những gì đã xảy ra là mộtkhu trục hạm, USS Lassen, một cách hòa bình đã đi trong vòng 12 hải của Subi Reef, một trong bảyspecks đá và San hô nhiều tranh chấp Quần đảo Trường Sa nơi Trung Quốc đãtham gia trong điên cuồng xây dựng trong hai năm qua, việc tạo ra các hòn đảo nhân tạo.Đô đốc Trung Quốc có thể bốc khói, nhưng không ai hy vọng một cuộc chiến tranh sự kiện. Mỹ,Tuy nhiên, có nói rằng nó sẽ không là cuối cùng như vậy buồm bởi. Vì vậy, căng thẳng trong biển Nam Trung Quốc là khả nănggắn kết; quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc sẽ theo chủng như các nhà lãnh đạo gặp gỡ tại mộtloạt các hội nghị cấp cao đa phương trong tháng mười một; và sự cạnh tranh chiến lược không nói ra, như Trung Quốc tìm kiếm đểthuyên America như sức mạnh quân sự chiếm ưu thế trong Tây Thái Bình Dương, sẽ đi vàotập trung sắc nét hơn.America gọi là USS Lassen tuần tra một hoạt động thường ngày "các tự do chuyển hướng" (FONOP trong cácJargon), một loại nó tiến hành trên toàn thế giới "phù hợp với luật pháp quốc tế". Thực tếAmerica không bao giờ có phê chuẩn Hiệp ước có liên quan, công ước Liên Hiệp Quốc về luật pháp của cácBiển (UNCLOS), mặc dù những nỗ lực của tổng thống kế tiếp để thuyết phục quốc hội để làm như vậy. Như cáctên cho thấy, vấn đề của FONOP một là để bảo vệ quyền tự do của biển. Không có chính phủ làđe dọa rằng tự do trong biển Nam Trung Quốc, một động mạch quan trọng cho hàng hải thương mại. Nhưng Americađã được báo động bởi của Trung Quốc xây dựng spree, nhìn thấy các hòn đảo nhân tạo như các căn cứ quân sự trong cáclàm cho.Trước khi sự cố này, Trung Quốc dường như đã quyết định rằng Hoa Kỳ là tất cả vỏ cây và không cócắn qua vấn đề này. America ngừng FONOPs xung quanh thành phố Trung Quốc chiếm đóng tính năng vào năm 2012; nó đã làmkhông nhiều hơn làm cho cuộc biểu tình bằng lời nói khi Trung Quốc năm đó đuổi Philippines từ cácScarborough Shoal về phía bắc của chủ, cũng giống như nó đã làm khi Trung Quốc gửi một giàn khoan dầu để khoanngoài khơi Việt Nam năm ngoái, và khi Trung Quốc bắt đầu xây dựng đường băng dài và hải cảng lớn trên cáchòn đảo nhân tạo, nó đã xây dựng.Nhưng trong những tháng gần America đã mất kiên nhẫn. Các quan chức Lầu năm góc đã bắt đầu giới thiệuFONOPs như một cách ít phiền toái truyền lúc di chuyển của Trung Quốc. Chính quyền rõ ràngtrì hoãn ra quyết định vững chắc về điều này cho đến khi sau khi Tổng thống Xi Jinping viếng thăm Mỹtháng trước. Trong chuyến đi của ông, ông Xi hứa sẽ không "militarise" quần đảo mới, nhưngNếu dismissive của mối quan tâm người Mỹ. Barack Obama đã quyết định cho phép tiến hành một FONOPgần như ngay sau khi ông Xi trái. Nhưng bằng cách tránh cho nên dài ông có hiển thị rằng ông hiểu nósẽ kích động Trung Quốc. Bất cứ điều gì quan chức người Mỹ công khai đã nhấn mạnh, đây không phải là kinh doanh như bình thườnghoặc không có việc lớn.Mục đích của FONOP này là không có mặt trong một vụ tranh chấp chủ quyền trên rạn san hô Subi, cũng làtuyên bố chủ quyền Việt Nam, Đài Loan và Việt Nam. Mỹ là trung lập chính thức về các đối thủyêu cầu- và nói rằng nó cũng sẽ thực hiện các FONOPs gần tính năng được xây dựng trên các nước khác. Cácgiới hạn điểm tuần tra thực hiện là rằng, bất cứ ai sở hữu Subi, UNCLOS sẽ không cấp đảo"vùng lãnh hải". Theo UNCLOS, ở được đảo có quyền để mở rộng vùng lãnh hải12 hải ngoại vi của họ, cũng như một 200 hải lý-dặm "độc quyền kinh tếkhu vực"(EEZ). Kỉ đá có được vùng lãnh hải nhưng không EEZ. "Low tideđộ cao", tức là, rạn san hô thích Subi mà trước khi tòa nhà đã được nhấn chìm hoàn toàn lúc thủy triều cao, nhận đượckhông.Trung Quốc đã phê chuẩn UNCLOS, nhưng đã không đánh vần ra cách tuyên bố của mình trong biển Nam Trung Quốcphù hợp với nó. Thay vào đó nó khu nghỉ mát để khẳng định mơ hồ và nhìn bao quát ra lịch sử — tại America ông Xinói rằng quần đảo và rạn san hô đã là Trung Quốc lãnh thổ "kể từ thời cổ đại". Bản đồ của Trung Quốc củatuyên bố của mình cho thấy một rộng lớn và bí ẩn hình chữ U chín tiêu tan dòng"" xung quanh thành phố hầu như toàn bộbiển.Trung Quốc cũng có vẻ mơ hồ về 17 bài viết của UNCLOS, trên quyền"của đoạn văn vô tội",cho phép các tàu chiến để vượt qua một cách tự do thậm chí thông qua laõnh haûi nếu họ làm như vậy mà không có bất kỳhành vi đe dọa. Để cuộc biểu tình người Mỹ không có ở tất cả, năm tàu Trung Quốc hải quân khởi hành ở Mỹvùng biển ngoài khơi Alaska vào tháng tám-cũng giống như ông Obama đã đến thăm nhà nước. Do đó, nó là bất hợp lý màTrung Quốc rất điên tiết hơn bởi America's sailing tại một phần của biển Trung Quốc đã không thậm chí chính thứctuyên bố là lãnh hải của mình theo UNCLOS. Trung Quốc dường như không phải xấu hổ bởi cáckhông thống nhất và cũng không quan tâm đến việc giải thích nó.Một phần của lý do nằm ở các giải thích khác nhau của UNCLOS vì nó liên quan đến những gì Hải quân nước ngoàicó thể nhận được tối đa. Trong quá khứ các đối số có trung tâm trên kinh. America nghĩ rằng nó có quyềntiến hành các bài tập quân sự và giám sát trong đó. Trung Quốc, như một số quốc gia khác, không đồng ý.Trung Quốc nhiều lần đã quấy rối tàu chiến Mỹ và máy bay tham gia vào những gì nó thấy nhưgián điệp. (Một bộ trưởng Quốc phòng Mỹ một lần tuyên bố America chỉ đơn thuần điều tra"bí ẩn", mà ông cho rằng thiếu của Trung Quốc của sự cởi mở.) Trung Quốc bây giờ nghĩ rằng nó là mạnh mẽđủ để thực thi các giải thích của nó. America đẩy lùi.Ưu đãi perverseBạn bè của Mỹ ở South-East Châu á sẽ được thuyên giảm mà nó muộn màng đứng trên của họthay mặt của Trung Quốc bắt nạt, và reasserting sự thống trị Hải quân đã củng cố một PaxAmericana theo đó Asia đã phát triển mạnh trong nhiều thập niên. Với rõ ràng ít rủi ro của thực tếxung đột, có vẻ như America chỉ có thể đạt được từ các FONOPs. Nhưng nếu họ thực sự tiếp tục, cónhững rủi ro khác. Một là rằng Trung Quốc cuối cùng thành công trong vai America như các destabilisinglực lượng trên biển. Khác là nó sử dụng những gì nó gọi người Mỹ gây hấn (và khu vực Trung Quốctức giận về nó) như là một lý do để militarise đảo mới chỉ là Mỹ và bạn bè của mình lo sợ. Nótrông gần như là nếu America đã bị lừa vào cho Trung Quốc các lý do gì nó muốn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
The Economist
31-10-15
nước nóng
Như Mỹ thách thức Trung Quốc, nhiệt độ tăng ở Biển Đông
BẠN có thể đã nghĩ một cuộc xâm lược Mỹ của Trung Quốc đang được tiến hành. Một tàu chiến đã
"bất hợp pháp vào" vùng nước ở Biển Đông đe dọa "chủ quyền và an ninh của Trung Quốc
quan tâm", tuyên bố Lu Kang, một phát ngôn viên của Trung Quốc. Trong thực tế, tất cả những gì đã xảy ra là một
tàu khu trục USS Lassen, đã khởi hành một cách hòa bình trong vòng 12 hải lý của Subi Reef, một trong bảy
vết bụi đá và san hô trong quần đảo Trường Sa nhiều-đang tranh chấp mà Trung Quốc đã
tham gia xây dựng cuồng nhiệt hơn Trong hai năm qua, việc tạo ra các hòn đảo nhân tạo.
đô đốc Trung Quốc có thể bị bốc khói, nhưng không ai mong muốn một cuộc chiến tranh qua vụ việc. Mỹ,
tuy nhiên, đã cho biết nó sẽ không phải là cuối cùng như cánh buồm bằng. Vì vậy, sự căng thẳng ở Biển Đông có khả năng
để gắn kết; mối quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc sẽ là những căng thẳng như các nhà lãnh đạo của họ gặp nhau tại một
loạt các hội nghị thượng đỉnh đa phương trong tháng; và sự cạnh tranh chiến lược không nói ra, như Trung Quốc tìm cách
thay thế Mỹ như là sức mạnh quân sự chủ yếu ở phía tây Thái Bình Dương, sẽ đi vào
tập trung sắc nét hơn.
Mỹ gọi là tuần tra USS Lassen của một hoạt động thường xuyên "tự do hàng hải" (FONOP trong
biệt ngữ), một gõ nó tiến hành trên toàn thế giới "phù hợp với luật pháp quốc tế". Trong thực tế
Mỹ đã không bao giờ phê chuẩn điều ước quốc tế, Công ước Liên Hợp Quốc về Luật
Biển (UNCLOS), bất chấp những nỗ lực của Chủ tịch tiếp để thuyết phục Quốc hội để làm như vậy. Như
tên cho thấy, điểm của một FONOP là để bảo vệ sự tự do trên biển. Không một chính phủ đang
đe dọa rằng tự do ở Biển Đông, một động mạch quan trọng đối với thương mại hàng hải. Tuy nhiên, Mỹ
đã được báo động bởi Spree xây dựng của Trung Quốc, nhìn thấy những hòn đảo nhân tạo như các căn cứ quân sự trong
việc ra.
Trước sự việc này, Trung Quốc dường như đã quyết định rằng Hoa Kỳ là tất cả vỏ và không
cắn về vấn đề này. Mỹ ngừng FONOPs xung quanh các tính năng của Trung Quốc chiếm đóng vào năm 2012; nó đã làm
không quá làm cho các cuộc biểu tình bằng miệng khi Trung Quốc năm đó đuổi Philippines từ
Scarborough Shoal ở phía bắc của quần đảo Trường Sa, cũng giống như nó đã làm khi Trung Quốc đã gửi một giàn khoan dầu để khoan
ngoài khơi Việt Nam năm ngoái, và khi Trung Quốc bắt đầu xây dựng đường băng dài và bến cảng lớn trên
hòn đảo nhân tạo được xây dựng.
Tuy nhiên, trong những tháng gần đây Mỹ đã mất kiên nhẫn. Chức Lầu Năm Góc đã bắt đầu giới thiệu
FONOPs như một cách để truyền đạt ít phiền toái tại các động thái của Trung Quốc. Chính quyền dường như
bị trì hoãn đưa ra quyết định vững chắc về điều này cho đến khi sau chuyến thăm nhà nước tịch Tập Cận Bình đến châu Mỹ
vào tháng trước. Trong chuyến đi, ông Tập hứa sẽ không để "militarise" những hòn đảo mới, nhưng
nếu không xem thường các mối quan tâm của Mỹ. Barack Obama đã quyết định ủy quyền cho một FONOP
gần như ngay sau khi ông Tập rời. Nhưng bằng cách kiềm chế quá lâu, ông đã chỉ ra rằng ông hiểu nó
sẽ khiêu khích Trung Quốc. Dù các quan chức Mỹ công khai nhấn mạnh, đây không phải là kinh doanh như bình thường
hoặc không có việc lớn.
Mục đích của FONOP này không phải là để đi về phía nào trong tranh chấp chủ quyền trên Subi Reef, đó cũng là
tuyên bố của Philippines, Đài Loan và Việt Nam. Mỹ chính thức là trung lập đối với các đối thủ
tuyên bố và cho biết nó cũng sẽ thực hiện FONOPs gần các tính năng được xây dựng trên các quốc gia khác. Các
điểm hạn chế tuần tra thực hiện là rằng, bất cứ ai sở hữu Subi, UNCLOS không cấp cho đảo
"lãnh hải". Theo UNCLOS, các đảo sinh sống được hưởng lãnh hải mở rộng
12 hải lý xung quanh chu vi của họ, cũng như 200 hải lý "đặc quyền kinh tế
khu vực" (EEZ). Đá không thể ở được lãnh hải nhưng không phải là đặc quyền kinh tế. "Low-thủy triều
cao", tức là, các rạn san hô như Subi rằng trước khi tòa nhà đã hoàn toàn ngập nước khi thủy triều lên, có được
không.
Trung Quốc đã phê chuẩn UNCLOS, nhưng đã không được nêu ra như thế nào yêu sách của mình ở Biển Đông
phù hợp với nó. Thay vào đó nó phải viện đến lịch sử mơ hồ và quét khẳng định-in America ông Tập
nói rằng các đảo và đá ngầm đã là lãnh thổ của Trung Quốc "từ thời cổ đại". Bản đồ của Trung Quốc
yêu sách của mình cho thấy một hình chữ U "chín đoạn đường" rộng lớn và bí ẩn xung quanh hầu như toàn bộ
biển.
Trung Quốc cũng có vẻ mơ hồ về UNCLOS của Điều 17, về "quyền đi qua vô hại",
cho phép tàu chiến để vượt qua một cách tự do thậm chí qua vùng lãnh hải nếu họ làm như vậy mà không có bất kỳ
hành vi đe dọa. Để không phản đối Mỹ ở tất cả, năm tàu hải quân Trung Quốc đã chạy trong American
vùng biển ngoài khơi Alaska vào tháng Tám-cũng giống như ông Obama đã đến thăm nhà nước. Vì vậy, nó là bất hợp lý mà
Trung Quốc đang rất tức giận bằng thuyền buồm của Mỹ trong một phần của biển Trung Quốc thậm chí còn chưa chính thức
tuyên bố là lãnh hải của mình theo UNCLOS. Trung Quốc dường như không phải xấu hổ bởi những
mâu thuẫn và cũng không quan tâm đến việc giải thích nó.
Một phần của lý do nằm trong cách diễn giải khác nhau của UNCLOS vì nó liên quan đến những gì lực lượng hải quân nước ngoài
có thể nhận được lên đến. Trong quá khứ, các lập luận đã tập trung trên vùng EEZ. Mỹ cho rằng nó có quyền
tiến hành các cuộc tập trận quân sự và giám sát trong đó. Trung Quốc, giống như một số nước khác, không đồng ý.
Nhiều lần Trung Quốc đã quấy rối tàu Mỹ và máy bay tham gia vào những gì họ coi là
gián điệp. (Một Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ từng tuyên bố Mỹ đã chỉ điều tra
"bí ẩn", mà ông cho là do thiếu sự cởi mở của Trung Quốc.) Trung Quốc bây giờ nghĩ rằng nó là mạnh
mẽ, đủ để thực thi các giải thích của nó. Mỹ đang đẩy trở lại.
Ưu đãi sai lệch
về bạn bè của Mỹ ở Đông Nam Á sẽ được thuyên giảm mà nó là muộn màng đứng lên trên họ
thay mặt để bắt nạt của Trung Quốc, và tái khẳng định sự thống trị hải quân đã củng cố một Pax
Americana dưới mà châu Á đã phát triển mạnh trong thập kỷ qua. Với vẻ ít nguy cơ thực tế
xung đột, có vẻ như Mỹ chỉ có thể đạt được từ các FONOPs. Nhưng nếu họ thực sự tiếp tục, có
những rủi ro khác. Một là Trung Quốc cuối cùng đã thành công trong việc miêu tả Mỹ như gây mất ổn định
lực lượng trên biển. Một là nó sử dụng cái mà họ gọi là đế quốc Mỹ (và công chúng Trung Quốc
tức giận về nó) như một cái cớ để militarise các đảo mới chỉ như Mỹ và bạn bè của mình sợ hãi. Nó
trông như thể Mỹ đã bị lừa cho Trung Quốc lấy lý do nó muốn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: