Tsuboi Shindō translates this portion down to the smallest details:The dịch - Tsuboi Shindō translates this portion down to the smallest details:The Việt làm thế nào để nói

Tsuboi Shindō translates this porti

Tsuboi Shindō translates this portion down to the smallest details:
Thereafter, when the hen incubates it, the inner structure changed gradually every hour, every day. In the beginning, first, in the erea of the yolk where the “voedzel-zakje” (the name of the membrane in the egg) is, one could clearly see with a microscope that there were already one or two blood vessels. Upon looking at this after a short time has passed, the blood vessels and the liquid contained within the blood vessels were distinguishable for the first time. After fifteen hours have passed, the aforementioned blood vessels turn a green color, and on the fourteenth [sic] hour they had already turned the color of iron (iron color is also called withered vine color, because the vine leaves turn this color until autumn). After this, the blood vessels mentioned earlier came together to form a single vessel. This vessel emerged from the area of the “voedzel-zakje” (see above) and ended in a rather wide, open space. This wide, open space was, in other words, the right auricle. This auricle hung down from a bent, small body. Soon thereafter pulse occurred clearly in this auricle. After another passage of time, a red spot could be seen on the place where there was pulse. Again after a short time, one could see also a red spot like the one just before in the left and right ventricles of the heart. This red spot flowed through the bent body forming an elongated shape. This bent shape was, that is to say, the aorta.
The foregoing passage is a summary of the observations in Malpighi’s De Formatione Pulli in Ovo up to the fortieth hour. While Malpighi’s descriptions are much more general and cautious, expressing doubt as far as interpretation is concerned, Boerhaave entirely focuses on the emergence of the heart and various blood vessels, and takes Malpighi’s speculation as ocular proof that the heart pre-exists and that the blood is from the outset produced by the body. Tsuboi’s translation of course expresses Boerhaave’s statements faithfully.
In the Dutch language edition of Commentary on the Aphorisms, cicatricula is translated into Dutch as voedzel-zakje (nutritive saccule). This translation of cicatricula, meaning nowadays the germinal region of an egg, is an indicator of the contemporary confusion in the use of specialized terms. According to Adelmann, up to the sixth day of incubation Malpighi refers sometimes to the whole blastoderm and sometimes to the area pellucida alone as the cicatricula. In his Anatome Plantarum, Malpighi supposed that in all eggs with which he was acquainted the cicatricula probably contained the framework of the animal, less unfolded in some, more manifest in others. The translation of cicatricula into voedzel-zakje suggests that the Dutch writer may have mistaken it for the sacculus coliquamenti. His addition of the Latin term in brackets signals that he was not sure of his translation. Apparently Tsuboi did not understand the meaning, either, because he resorts to the katakana syllabary and transliterates voedzel-zakje as フートセルサッキー, rather than committing himself to a Sino-Japanese equivalent. The term “nutritive saccule” is easy to translate directly, but Tsuboi Shindō does not. Rather he adds his own interpretation: “the membrane within the egg” (ranchū no maku 卵中の膜). If we translate this back into Latin, it would mean the amnion. Tsuboi’s interpretation may be due to the influence of Ihan teikō. Ihan teikōmentions that “there is a small membranous saccule in the ovary” (ransōchū ni shōmakunō ari 卵巣中ニ小膜嚢アリ). This statement is based on “Concerning propagation from eggs,” the twenty-eighth chapter of Blankaart’s New Revised Anatomy, on which Udagawa Genshin had drawn heavily in the composition of Ihan teikō. In this chapter Blankaart explains that“the membranes of the chorion and amnios are also already in the egg and create together with the embryo a small body.”
As I mentioned earlier, Malpighi regarded the color of the fluids as important in the confirmation of the blood’s existence. The changes in color, which Malpighi describes minutely, are faithfully adopted in the Commentary on the Aphorisms. The description of the vessels turning a greenish or xerampelinus color closely follows Malpighi’s original text, which reads: “The heart (E) pulsated, having received from the veins a humor rubiginous or sometimes the color of withered vine leaves.” Tsuboi Shindō’s translation of these colors is accurate. The gradual change of the color of the fluids is an argument which Boerhaave seized upon to prove that the colliquament is transformed within the body by the agency of the heart and the vessels into blood. According to Adelmann, these changes in color primarily reflect the gradual increase in the amount of hemoglobin contained in the cells of the anglioblastic cord and later in the freed embryonic erythrocytes.
The “bosom” (boezem) used in the Commentary on the Aphorisms indicates the ventriculum used in De Formatione Pulli in Ovo, meaning the heart’s right ventricle. Until confirming it to be the right ventricle, Malpighi describes this as a vesiculus, or “small fluid-filled sac.” Tsuboi Shindō translates it as “a wide open space” (kūkatsu naru tokoro 空濶ナル所). The only term that Tsuboi Shindō did not understand very well was the “bent body (Carina)” (het gebogen lighaamtje [Carina]). Probably the Dutch translator did not understand the term either, judging from his vague translation and his adding of the Latin term in brackets. This term was used by Malpighi and others to denote the first rudiments of the spinal column in a chicken’s embryo, because it is bent in the form of the keel of a ship. Tsuboi translates this term in a neutral fashion as “a bent thing [body]” (kyokkei no mono 曲形ノ物).
Finally, concerning the time of observation, Tsuboi is using fifteen hours for Boerhaave’s thirty hours and fourteen for Boerhaave’s forty hours. Fifteen hours is correct, because one Japanese hour was equal to two European hours. Fourteen hours, however, is a mistake; almost certainly the error occurred when the manuscript was copied, for another manuscript, in the possession of the late Achiwa Gorō, mentions twenty hours.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tsuboi Shindō dịch phần này xuống các chi tiết nhỏ nhất:Sau đó, khi các hen ấp nó, cấu trúc bên trong thay đổi dần dần mỗi giờ, mỗi ngày. Ban đầu, trước tiên, trong erea lòng đỏ nơi "voedzel-zakje" (tên của màng tế bào trong trứng) là, một trong những có thể thấy rõ với một kính hiển vi rằng đã là một hoặc hai mạch máu. Khi xem xét điều này sau một thời gian ngắn đã trôi qua, các mạch máu và các chất lỏng chứa trong các mạch máu đã được phân biệt lần đầu tiên. Sau khi mười lăm giờ đã trôi qua, mạch máu nói trên bật một màu xanh lá cây, và 14 [sic] giờ họ đã đã chuyển màu sắc của sắt (sắt màu cũng được gọi là cây nho héo màu, vì cây nho lá chuyển màu sắc này cho đến khi mùa thu). Sau đó, các mạch máu đã đề cập trước đó đến với nhau để tạo thành một tàu duy nhất. Tàu này nổi lên từ khu vực của "voedzel-zakje" (xem ở trên) và kết thúc trong một không gian khá rộng, mở. Không gian mở rộng này là, nói cách khác, đúng auricle. Auricle này treo xuống từ một cơ thể cong nhỏ. Không lâu sau đó xung xảy ra rõ ràng trong auricle này. Sau khi một đoạn văn của thời gian, một đốm đỏ có thể được nhìn thấy vào vị trí nơi có xung. Một lần nữa sau một thời gian ngắn, một có thể xem thêm một đốm đỏ như một trước trong tâm thất trái và phải của Trung tâm. Đốm đỏ này chảy qua cơ thể cong tạo thành một hình dạng thuôn dài. Các hình dạng cong này là, đó là để nói, động mạch chủ.Những đoạn văn nói trên là một bản tóm tắt của các quan sát ở của Malpighi De Formatione Pulli ở Ovo lên đến 40 giờ. Trong khi mô tả của Malpighi là nhiều hơn nói chung và thận trọng, bày tỏ sự nghi ngờ, theo như giải thích là có liên quan, Boerhaave hoàn toàn tập trung vào sự nổi lên của Trung tâm và các mạch máu, và mất Malpighi của đầu cơ như là bằng chứng mắt trung tâm trước tồn tại và rằng máu là từ đầu được sản xuất bởi cơ thể. Bản dịch của Tsuboi tất nhiên thể hiện các báo cáo của Boerhaave một cách trung thực.Trong phiên bản tiếng Hà Lan của bình luận về các cách ngôn, cicatricula được dịch sang tiếng Hà Lan voedzel-zakje (dinh dưỡng saccule). Này dịch cicatricula, có nghĩa là vùng mầm của một quả trứng, ngày nay là một chỉ báo của sự nhầm lẫn hiện đại trong việc sử dụng của điều khoản đặc biệt. Theo Adelmann, lên đến ngày thứ 6 của ủ bệnh Malpighi đề cập đôi khi toàn bộ blastoderm và đôi khi pellucida lá một mình như cicatricula. Ở Plantarum của ông Anatome, thị trấn này có Malpighi nghĩ rằng trong tất cả các quả trứng mà ông được làm quen cicatricula có thể bao gồm khuôn khổ của động vật, ít mở ra trong một số, thêm hiển nhiên trong những người khác. Dịch cicatricula sang voedzel-zakje cho thấy rằng các nhà văn Hà Lan có thể đã nhầm lẫn nó với sacculus coliquamenti. Ông bổ sung các thuật ngữ tiếng Latinh trong ngoặc tín hiệu rằng ông đã không chắc chắn của bản dịch của mình. Rõ ràng Tsuboi không hiểu ý nghĩa, hoặc là, bởi vì ông khu nghỉ mát để katakana syllabary và transliterates voedzel-zakje như フートセルサッキー, chứ không phải cam kết chính mình đến một tương đương với chiến tranh Trung-Nhật. Thuật ngữ "dinh dưỡng saccule" là dễ dàng để dịch trực tiếp, nhưng Tsuboi Shindō thì không. Thay vào đó, ông cho biết thêm giải thích của mình: "các màng tế bào trong trứng" (ranchū không 卵中の膜 maku). Nếu chúng tôi dịch này trở lại La tinh, nó sẽ có nghĩa là màng ối. Giải thích của Tsuboi có thể là do ảnh hưởng của Ihan teikō. Ihan teikōmentions rằng "không có một màng saccule nhỏ trong buồng trứng" (ransōchū ni shōmakunō ari 卵巣中ニ小膜嚢アリ). Tuyên bố này dựa trên "Liên quan đến tuyên truyền từ trứng," hai mươi thứ tám chương của Blankaart mới sửa đổi giải phẫu, mà trên đó Udagawa Genshin đã rút ra rất nhiều trong thành phần của Ihan teikō. Trong chương này Blankaart giải thích rằng "các màng của chorion và amnios cũng đã trong trứng và tạo ra cùng với phôi thai trong một cơ thể nhỏ." As I mentioned earlier, Malpighi regarded the color of the fluids as important in the confirmation of the blood’s existence. The changes in color, which Malpighi describes minutely, are faithfully adopted in the Commentary on the Aphorisms. The description of the vessels turning a greenish or xerampelinus color closely follows Malpighi’s original text, which reads: “The heart (E) pulsated, having received from the veins a humor rubiginous or sometimes the color of withered vine leaves.” Tsuboi Shindō’s translation of these colors is accurate. The gradual change of the color of the fluids is an argument which Boerhaave seized upon to prove that the colliquament is transformed within the body by the agency of the heart and the vessels into blood. According to Adelmann, these changes in color primarily reflect the gradual increase in the amount of hemoglobin contained in the cells of the anglioblastic cord and later in the freed embryonic erythrocytes.The “bosom” (boezem) used in the Commentary on the Aphorisms indicates the ventriculum used in De Formatione Pulli in Ovo, meaning the heart’s right ventricle. Until confirming it to be the right ventricle, Malpighi describes this as a vesiculus, or “small fluid-filled sac.” Tsuboi Shindō translates it as “a wide open space” (kūkatsu naru tokoro 空濶ナル所). The only term that Tsuboi Shindō did not understand very well was the “bent body (Carina)” (het gebogen lighaamtje [Carina]). Probably the Dutch translator did not understand the term either, judging from his vague translation and his adding of the Latin term in brackets. This term was used by Malpighi and others to denote the first rudiments of the spinal column in a chicken’s embryo, because it is bent in the form of the keel of a ship. Tsuboi translates this term in a neutral fashion as “a bent thing [body]” (kyokkei no mono 曲形ノ物). Finally, concerning the time of observation, Tsuboi is using fifteen hours for Boerhaave’s thirty hours and fourteen for Boerhaave’s forty hours. Fifteen hours is correct, because one Japanese hour was equal to two European hours. Fourteen hours, however, is a mistake; almost certainly the error occurred when the manuscript was copied, for another manuscript, in the possession of the late Achiwa Gorō, mentions twenty hours.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tsuboi Shindo dịch phần này xuống đến những chi tiết nhỏ:
Sau đó, khi các con gà mái ấp nó, cấu trúc bên trong thay đổi dần dần từng giờ, từng ngày. Ban đầu, đầu tiên, trong erea của lòng đỏ nơi "voedzel-zakje" (tên của màng trong trứng) là, ta có thể thấy rõ ràng với một kính hiển vi mà đã một hoặc hai mạch máu ở đó. Khi nhìn vào điều này sau một thời gian ngắn đã trôi qua, các mạch máu và các chất lỏng chứa bên trong các mạch máu tuyến phân biệt cho lần đầu tiên. Sau mười lăm giờ đã trôi qua, các mạch máu nói trên biến một màu xanh lá cây, và trên mười bốn [sic] giờ họ đã quay màu sắc của sắt (màu sắt cũng được gọi là khô héo màu nho, vì cây nho lá biến màu này cho đến khi mùa thu ). Sau này, các mạch máu đề cập trước đó đến với nhau để tạo thành một con tàu. Tàu này nổi lên từ các khu vực của "voedzel-zakje" (xem ở trên) và kết thúc trong một không gian khá rộng, cởi mở. Không gian rộng mở, đây là, nói cách khác, trái tai phải. Vành tai này treo xuống từ một cong, cơ thể nhỏ. Không lâu sau đó xung xảy ra rõ ràng trong trái tai này. Sau khi đoạn văn khác của thời gian, một đốm đỏ có thể được nhìn thấy trên các vị trí nơi có xung. Một lần nữa sau một thời gian ngắn, người ta có thể xem thêm một đốm đỏ như một ngay trước trong tâm thất trái và bên phải của tim. Đốm đỏ này chảy qua cơ thể uốn cong tạo thành hình dạng thuôn dài. Hình dạng cong này là, đó là để nói, động mạch chủ.
Đoạn văn trên đây là một bản tóm tắt của các quan sát trong De Formatione Pulli Malpighi trong Ovo cho đến giờ thứ bốn mươi. Trong khi thiệu Malpighi của rất nhiều nói chung và thận trọng, thể hiện sự nghi ngờ như xa như giải thích là có liên quan, Boerhaave hoàn toàn tập trung vào sự xuất hiện của tim và các mạch máu khác nhau, và có đầu cơ Malpighi của như là bằng chứng ở mắt là tim trước tồn tại và rằng máu là ngay từ đầu được sản xuất bởi cơ thể. Dịch tất nhiên Tsuboi của hiện báo cáo Boerhaave của trung thực.
Trong phiên bản tiếng Hà Lan của bộ luận về các cách ngôn, cicatricula được dịch sang tiếng Hà Lan như voedzel-zakje (saccule dinh dưỡng). Bản dịch này của cicatricula, có nghĩa là ngày nay các khu vực mầm của một quả trứng, là một chỉ báo về sự nhầm lẫn đương đại trong việc sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành. Theo ADELMANN, đến ngày thứ sáu của ủ Malpighi đề cập đôi khi đến cả phôi bàn và đôi khi đến khu vực trong suốt một mình như các cicatricula. Trong Anatome Plantarum của mình, Malpighi cho rằng trong tất cả các quả trứng mà ông đã làm quen các cicatricula lẽ chứa khuôn khổ của động vật, ít mở ra tại một số, biểu hiện nhiều ở những người khác. Bản dịch của cicatricula vào voedzel-zakje cho thấy rằng các nhà văn người Hà Lan có thể đã nhầm lẫn nó cho coliquamenti sacculus. Ngoài ra ông về hạn Latin trong ngoặc tín hiệu rằng ông không chắc chắn về bản dịch của ông. Rõ ràng Tsuboi đã không hiểu được ý nghĩa, hoặc là, bởi vì ông phải viện đến các âm tiết và katakana transliterates voedzel-zakje nhưフートセルサッキー, hơn là dấn thân vào một tương đương Trung-Nhật. Thuật ngữ "saccule dinh dưỡng" là dễ dàng để dịch trực tiếp, nhưng Tsuboi Shindo không. Thay ông bổ sung thêm giải thích của riêng mình: "màng trong trứng" (ranchu không maku卵中の膜). Nếu chúng tôi dịch lại này sang tiếng Latinh, nó sẽ có nghĩa là màng ối. Giải thích Tsuboi có thể là do ảnh hưởng của Ihan teikō. Ihan teikōmentions rằng "có một saccule màng nhỏ trong buồng trứng" (ransōchū ni shōmakunō ari卵巣中ニ小膜嚢アリ). Tuyên bố này được dựa trên "Liên quan đến tuyên truyền từ trứng", chương 28 của Blankaart của New Revised Anatomy, trên đó Udagawa Genshin đã rút ra rất nhiều trong thành phần của Ihan teikō. Trong chương này Blankaart giải thích rằng "màng màng đệm và amnios cũng đã có trong trứng và tạo ra cùng với phôi thai một cơ thể nhỏ."
Như tôi đã đề cập trước đó, Malpighi coi màu của chất lỏng là quan trọng trong việc xác nhận sự tồn tại của máu. Những thay đổi trong màu sắc, mà Malpighi mô tả tỉ mỉ, trung thực được áp dụng trong các bộ luận về các cách ngôn. Việc mô tả các mạch chuyển màu hơi xanh hoặc xerampelinus bám sát văn bản gốc Malpighi, mà lần đọc: "Trái tim (E) bóp, đã nhận được từ các tĩnh mạch một sự hài hước màu sét rỉ hoặc đôi khi màu sắc của héo lá nho." Bản dịch của Tsuboi Shindo của những màu sắc này là chính xác. Sự thay đổi dần dần của các màu sắc của chất lỏng là một lập luận mà Boerhaave thu giữ trên để chứng minh rằng colliquament được chuyển hóa trong cơ thể do cơ quan của tim và các mạch máu vào. Theo ADELMANN, những thay đổi trong màu sắc chủ yếu phản ánh sự gia tăng dần về số lượng hemoglobin chứa trong các tế bào của dây anglioblastic và sau đó trong hồng cầu phôi giải phóng.
Các "ngực" (boezem) được sử dụng trong các bộ luận về các cách ngôn cho biết ventriculum sử dụng trong De Formatione Pulli trong Ovo, có nghĩa là tâm thất phải của tim. Cho đến khi xác nhận nó là tâm thất phải, Malpighi mô tả điều này như một vesiculus, hoặc "túi chứa đầy chất lỏng nhỏ." Tsuboi Shindo dịch là "một không gian rộng mở" (kūkatsu naru Tokoro空濶ナル所). Thuật ngữ duy nhất mà Tsuboi Shindo đã không hiểu rất rõ là "cơ thể uốn cong (Carina)" (het gebogen lighaamtje [Carina]). Có lẽ dịch giả Hà Lan đã không hiểu thuật ngữ này hoặc là, đánh giá từ dịch mơ hồ của mình và bổ sung của ông về thuật ngữ Latin trong ngoặc đơn. Thuật ngữ này được sử dụng bởi Malpighi và những người khác để biểu thị sự sơ đầu tiên của cột sống trong phôi của gà, vì nó bị bẻ cong theo hình thức của keel của một con tàu. Tsuboi dịch thuật ngữ này trong một thời trang trung tính là "một điều cong [cơ thể]" (kyokkei không mono曲形ノ物).
Cuối cùng, liên quan đến thời gian quan sát, Tsuboi đang sử dụng mười lăm giờ ba mươi giờ Boerhaave và mười bốn bốn mươi giờ Boerhaave của . Mười lăm giờ là đúng, bởi vì một giờ Nhật Bản là bằng hai giờ châu Âu. Mười bốn giờ, tuy nhiên, là một sai lầm; gần như chắc chắn xảy ra lỗi khi bản thảo đã được sao chép, cho bản thảo khác, thuộc sở hữu của cố Achiwa Goro, đề cập đến hai mươi giờ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: