Tsuboi Shindō dịch phần này xuống các chi tiết nhỏ nhất:Sau đó, khi các hen ấp nó, cấu trúc bên trong thay đổi dần dần mỗi giờ, mỗi ngày. Ban đầu, trước tiên, trong erea lòng đỏ nơi "voedzel-zakje" (tên của màng tế bào trong trứng) là, một trong những có thể thấy rõ với một kính hiển vi rằng đã là một hoặc hai mạch máu. Khi xem xét điều này sau một thời gian ngắn đã trôi qua, các mạch máu và các chất lỏng chứa trong các mạch máu đã được phân biệt lần đầu tiên. Sau khi mười lăm giờ đã trôi qua, mạch máu nói trên bật một màu xanh lá cây, và 14 [sic] giờ họ đã đã chuyển màu sắc của sắt (sắt màu cũng được gọi là cây nho héo màu, vì cây nho lá chuyển màu sắc này cho đến khi mùa thu). Sau đó, các mạch máu đã đề cập trước đó đến với nhau để tạo thành một tàu duy nhất. Tàu này nổi lên từ khu vực của "voedzel-zakje" (xem ở trên) và kết thúc trong một không gian khá rộng, mở. Không gian mở rộng này là, nói cách khác, đúng auricle. Auricle này treo xuống từ một cơ thể cong nhỏ. Không lâu sau đó xung xảy ra rõ ràng trong auricle này. Sau khi một đoạn văn của thời gian, một đốm đỏ có thể được nhìn thấy vào vị trí nơi có xung. Một lần nữa sau một thời gian ngắn, một có thể xem thêm một đốm đỏ như một trước trong tâm thất trái và phải của Trung tâm. Đốm đỏ này chảy qua cơ thể cong tạo thành một hình dạng thuôn dài. Các hình dạng cong này là, đó là để nói, động mạch chủ.Những đoạn văn nói trên là một bản tóm tắt của các quan sát ở của Malpighi De Formatione Pulli ở Ovo lên đến 40 giờ. Trong khi mô tả của Malpighi là nhiều hơn nói chung và thận trọng, bày tỏ sự nghi ngờ, theo như giải thích là có liên quan, Boerhaave hoàn toàn tập trung vào sự nổi lên của Trung tâm và các mạch máu, và mất Malpighi của đầu cơ như là bằng chứng mắt trung tâm trước tồn tại và rằng máu là từ đầu được sản xuất bởi cơ thể. Bản dịch của Tsuboi tất nhiên thể hiện các báo cáo của Boerhaave một cách trung thực.Trong phiên bản tiếng Hà Lan của bình luận về các cách ngôn, cicatricula được dịch sang tiếng Hà Lan voedzel-zakje (dinh dưỡng saccule). Này dịch cicatricula, có nghĩa là vùng mầm của một quả trứng, ngày nay là một chỉ báo của sự nhầm lẫn hiện đại trong việc sử dụng của điều khoản đặc biệt. Theo Adelmann, lên đến ngày thứ 6 của ủ bệnh Malpighi đề cập đôi khi toàn bộ blastoderm và đôi khi pellucida lá một mình như cicatricula. Ở Plantarum của ông Anatome, thị trấn này có Malpighi nghĩ rằng trong tất cả các quả trứng mà ông được làm quen cicatricula có thể bao gồm khuôn khổ của động vật, ít mở ra trong một số, thêm hiển nhiên trong những người khác. Dịch cicatricula sang voedzel-zakje cho thấy rằng các nhà văn Hà Lan có thể đã nhầm lẫn nó với sacculus coliquamenti. Ông bổ sung các thuật ngữ tiếng Latinh trong ngoặc tín hiệu rằng ông đã không chắc chắn của bản dịch của mình. Rõ ràng Tsuboi không hiểu ý nghĩa, hoặc là, bởi vì ông khu nghỉ mát để katakana syllabary và transliterates voedzel-zakje như フートセルサッキー, chứ không phải cam kết chính mình đến một tương đương với chiến tranh Trung-Nhật. Thuật ngữ "dinh dưỡng saccule" là dễ dàng để dịch trực tiếp, nhưng Tsuboi Shindō thì không. Thay vào đó, ông cho biết thêm giải thích của mình: "các màng tế bào trong trứng" (ranchū không 卵中の膜 maku). Nếu chúng tôi dịch này trở lại La tinh, nó sẽ có nghĩa là màng ối. Giải thích của Tsuboi có thể là do ảnh hưởng của Ihan teikō. Ihan teikōmentions rằng "không có một màng saccule nhỏ trong buồng trứng" (ransōchū ni shōmakunō ari 卵巣中ニ小膜嚢アリ). Tuyên bố này dựa trên "Liên quan đến tuyên truyền từ trứng," hai mươi thứ tám chương của Blankaart mới sửa đổi giải phẫu, mà trên đó Udagawa Genshin đã rút ra rất nhiều trong thành phần của Ihan teikō. Trong chương này Blankaart giải thích rằng "các màng của chorion và amnios cũng đã trong trứng và tạo ra cùng với phôi thai trong một cơ thể nhỏ." As I mentioned earlier, Malpighi regarded the color of the fluids as important in the confirmation of the blood’s existence. The changes in color, which Malpighi describes minutely, are faithfully adopted in the Commentary on the Aphorisms. The description of the vessels turning a greenish or xerampelinus color closely follows Malpighi’s original text, which reads: “The heart (E) pulsated, having received from the veins a humor rubiginous or sometimes the color of withered vine leaves.” Tsuboi Shindō’s translation of these colors is accurate. The gradual change of the color of the fluids is an argument which Boerhaave seized upon to prove that the colliquament is transformed within the body by the agency of the heart and the vessels into blood. According to Adelmann, these changes in color primarily reflect the gradual increase in the amount of hemoglobin contained in the cells of the anglioblastic cord and later in the freed embryonic erythrocytes.The “bosom” (boezem) used in the Commentary on the Aphorisms indicates the ventriculum used in De Formatione Pulli in Ovo, meaning the heart’s right ventricle. Until confirming it to be the right ventricle, Malpighi describes this as a vesiculus, or “small fluid-filled sac.” Tsuboi Shindō translates it as “a wide open space” (kūkatsu naru tokoro 空濶ナル所). The only term that Tsuboi Shindō did not understand very well was the “bent body (Carina)” (het gebogen lighaamtje [Carina]). Probably the Dutch translator did not understand the term either, judging from his vague translation and his adding of the Latin term in brackets. This term was used by Malpighi and others to denote the first rudiments of the spinal column in a chicken’s embryo, because it is bent in the form of the keel of a ship. Tsuboi translates this term in a neutral fashion as “a bent thing [body]” (kyokkei no mono 曲形ノ物). Finally, concerning the time of observation, Tsuboi is using fifteen hours for Boerhaave’s thirty hours and fourteen for Boerhaave’s forty hours. Fifteen hours is correct, because one Japanese hour was equal to two European hours. Fourteen hours, however, is a mistake; almost certainly the error occurred when the manuscript was copied, for another manuscript, in the possession of the late Achiwa Gorō, mentions twenty hours.
đang được dịch, vui lòng đợi..