Chúng tôi đã một thời gian ngắn đã thảo luận Eugene Nida hai loại tương đương: chính thức và năng động. Chính thức tương đương "tập trung chú ý vào thư riêng của mình, trong hình thức và nội dung" "nguyên tắc của thư" trong (Venuti, 129). Điều này có nghĩa là tuân thủ các văn bản SL là chặt chẽ càng tốt về ngôn ngữ và cấu trúc và cũng rằng văn bản TL sẽ liên tục được so sánh với SL cho độ chính xác. Nida chỉ ra rằng bản dịch này có thể cũng được gọi là 'bóng dịch', bởi vì nó sẽ cần chú giải rộng lớn. Văn bản nào được dịch theo nghĩa đen, làm cho nó khó khăn ở lần. Các văn bản chủ yếu là học trong tự nhiên, có thể thực hiện với mục đích giới thiệu văn hóa và môi của văn bản SL, như là cũng là các đặc thù cấu trúc và ngữ nghĩa. Nó là tự nhiên nhưng một văn bản của loại này sẽ yêu cầu chú giải.Năng động tương đương dựa trên "nguyên lý tương đương có hiệu lực". Trong này loại dịch nhấn mạnh là về mối quan hệ năng động"" giữa các thông điệp và thụ thể, và chăm sóc được thực hiện "mối quan hệ giữa các thụ thể và tin nhắn mới có đáng kể giống như tồn tại giữa các thụ thể gốc và thông điệp" (129). Ở đây các văn bản SL và TL không được so sánh cho thư từ và dịch giả là không chịu trách nhiệm để tái sản xuất nền tảng văn hóa của bản gốc. Những gì các dịch giả cố gắng để làm là để sao chép văn bản sao cho người đọc TL có thể liên quan đến nó trong một bối cảnh văn hóa khác nhau. Điều này cho tự do đáng kể để các dịch giả như ông đưa ra một phạm vi rộng hơn. Vương điều khoản tham khảo như vậy 'miễn phí' như trái ngược với bản dịch 'chữ'; Dagut đi hơn nữa và phân loại chúng như là 'tái tạo' chứ không phải là bản dịch. Nida chỉ ra rằng có "nhiều loại can thiệp tổng" giữa các hai cực của bản dịch. Các xu hướng gần đây trong bản dịch, Tuy nhiên, dường như được nghiêng về phía động chứ không phải là chính thức tương đương.
đang được dịch, vui lòng đợi..
