since it laid down unequivocally that an act may be an appropriation n dịch - since it laid down unequivocally that an act may be an appropriation n Việt làm thế nào để nói

since it laid down unequivocally th

since it laid down unequivocally that an act may be an appropriation notwithstanding that it is done with the consent of the owner. It does not appear to me that any sensible distinction can be made in this context between consent and authorisation. . . . Lawrence makes it clear that consent to or authorisation by the owner of the taking by the rogue is irrelevant. The taking amounted to an appropriation within the meaning of section 1(1) of the Act of 1968. Lawrence also makes it clear that it is no less irrelevant that what happened may also have constituted the offence of obtaining property by deception under section 15(1) of the Act. . . . My Lords, for the reasons which I have given I would answer branch (a) of the certifi ed question in the affi rmative and branch (b) in the negative, and allow the appeal.
Lord Browne-Wilkinson
My Lords, I have read the speech of my noble and learned friend, Lord Keith of Kinkel, with which I agree. I only add a few words of my own out of deference to the contrary view expressed by my noble and learned friend, Lord Lowry, and to consider the cases on thefts from companies to which we were referred in the course of argument. . . . The fact that Parliament used that composite phrase—‘dishonest appropriation’—in my judgment casts light on what is meant by the word ‘appropriation’. The views expressed (obiter) by this House in Reg. v. Morris [1984] A.C. 320 that ‘appropriation’ involves an act by way of adverse interference with or usurpation of the rights of the owner treats the word appropriation as being tantamount to ‘misappropriation.’ The concept of adverse interference with or usurpation of rights introduces into the word appropriation the mental state of both the owner and the accused. So far as concerns the mental state of the owner (did he consent?), the Act of 1968 expressly refers to such consent when it is a material factor: see sections 2(1)(b), 11(1), 12(1) and 13. So far as concerns the mental state of the accused, the composite phrase in section 1(1) itself indicates that the requirement is dishonesty. For myself, therefore, I regard the word ‘appropriation’ in isolation as being an objective description of the act done irrespective of the mental state of either the owner or the accused. It is impossible to reconcile the decision in Lawrence (that the question of consent is irrelevant in considering whether there has been an appropriation) with the views expressed in Morris, which latter views in my judgment were incorrect. It is suggested that this conclusion renders section 15 of the Act of 1968 otiose since a person who, by deception, persuades the owner to consent to part with his property will necessarily be guilty of theft within section 1. This may be so though I venture to doubt it. Take for example a man who obtains land by deception. Save as otherwise expressly provided, the defi nitions in sections 4 and 5 of the Act apply only for the purposes of interpreting section 1 of the Act: see section 1(3). Section 34(1) applies subsection (1) of section 4 and subsection (1) of section 5 generally for the purposes of the Act. Accordingly the other subsections of section 4 and section 5 do not apply to section 15. Suppose that a fraudster has persuaded a victim to part with his house: the fraudster is not guilty of theft of the land since section 4(2) provides that you cannot steal land. The charge could only be laid under section 15 which contains no provisions excluding land from the defi nition of property. Therefore, although there is a substantial overlap between section 1 and section 15, section 15 is not otiose.
[Lord Slynn of Hadley and Lord Jauncey concurred with the speeches of Lord Keith and Lord Browne-Wilkinson. Lord Lowry gave a dissenting judgment.]
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
kể từ khi nó đặt cách dứt khoát rằng một hành động có thể là một chiếm đoạt bất kể rằng nó được thực hiện với sự đồng ý của chủ sở hữu. Nó không xuất hiện với tôi rằng bất kỳ sự phân biệt hợp lý có thể được thực hiện trong bối cảnh này giữa sự chấp thuận và cấp phép.... Lawrence làm cho nó rõ ràng rằng đồng ý hoặc uỷ quyền của chủ sở hữu của chụp bởi rogue là không thích hợp. Uống lên tới một chiếm đoạt trong ý nghĩa của phần 1(1) của đạo luật năm 1968. Lawrence cũng làm rõ rằng nó là không kém không liên quan rằng những gì đã xảy ra có thể cũng đã thành lập hành vi phạm tội có được sở hữu bởi lường gạt dưới phần 15(1) của đạo luật.... Lãnh chúa của tôi, vì những lý do mà tôi đã đưa ra tôi sẽ trả lời (a) chi nhánh của certifi ed câu hỏi trong affi rmative và các chi nhánh (b) trong những tiêu cực, và cho phép kháng cáo.Chúa Browne-WilkinsonLãnh chúa của tôi, tôi đã đọc bài phát biểu của bạn bè của tôi cao quý và học, Chúa Keith của Kinkel, mà tôi đồng ý. Tôi chỉ thêm một vài từ của riêng tôi trong số phụ thuộc vào quan điểm trái thể hiện bởi bạn bè của tôi cao quý và học, Chúa Lowry, và xem xét các trường hợp trên trộm từ công ty mà chúng tôi đã được giới thiệu trong quá trình tranh luận.... Thực tế rằng nghị viện sử dụng cụm từ hỗn hợp đó — 'không trung thực appropriation' — trong bản án của tôi phôi ánh sáng trên những gì là có nghĩa là từ 'chiếm đoạt'. Các quan điểm bày tỏ (obiter) bởi nhà này trong Reg. v. Morris [1984] A.C. 320 'chiếm đoạt' liên quan đến một hành động bằng cách can thiệp bất lợi với hoặc usurpation của các quyền của chủ sở hữu đối xử với chiếm đoạt từ là tương đương với 'sự phung phí.' Khái niệm của các can thiệp bất lợi với hoặc usurpation quyền giới thiệu vào chiếm đoạt từ trạng thái tinh thần của chủ sở hữu và bị cáo. Cho đến nay như liên quan đến trạng thái tinh thần của chủ sở hữu (đã làm ông đồng ý?), đạo luật năm 1968 rõ ràng đề cập đến sự đồng ý như vậy khi nó là một yếu tố tài liệu: xem phần 2(1)(b), 11(1), 12(1) và 13. Cho đến nay là mối quan tâm, trạng thái tinh thần của bị cáo, cụm từ hỗn hợp trong phần 1(1) chính nó chỉ ra rằng các yêu cầu là bất lương. Cho bản thân mình, do đó, tôi quan tâm từ 'chiếm đoạt' trong sự cô lập như là một mô tả khách quan của hành động thực hiện không phân biệt trạng thái tinh thần của chủ sở hữu hoặc bị cáo. Nó là không thể tiến hành hoà giải quyết định ở Lawrence (các câu hỏi về sự đồng ý là không liên quan xem xét cho dù đã có một appropriation) với các quan điểm bày tỏ trong Morris, những quan điểm thứ hai trong bản án của tôi đã không chính xác. Chúng tôi đề nghị rằng kết luận này ám phần 15 của đạo luật năm 1968 otiose kể từ khi một người của lường gạt, persuades chủ sở hữu đồng ý tham gia với tài sản của mình nhất thiết sẽ là phạm tội của hành vi trộm cắp trong phần 1. Điều này có thể là như vậy mặc dù tôi liên doanh để nghi ngờ nó. Lấy ví dụ như một người đàn ông đã lấy được đất của lường gạt. Tiết kiệm như nếu không rõ ràng cung cấp, nitions defi trong phần 4 và 5 của đạo luật áp dụng chỉ cho mục đích giải thích phần 1 của đạo luật: xem phần 1(3). Phần 34(1) áp dụng tiểu mục (1) của phần 4 và tiểu mục (1) của phần 5 nói chung cho các mục đích của đạo luật. Theo đó các phần phụ khác của phần 4 và phần 5 không áp dụng cho phần 15. Giả sử rằng một kẻ gian lận đã thuyết phục một nạn nhân của một phần với ngôi nhà của ông: kẻ gian lận không phải là phạm tội của hành vi trộm cắp đất vì phần 4(2) cung cấp rằng bạn không thể ăn cắp đất. Phí chỉ có thể được đặt dưới phần 15 chứa không có quy định ngoại trừ đất từ nition defi của bất động sản. Vì vậy, mặc dù có một chồng chéo lên nhau đáng kể giữa phần 1 và phần 15, phần 15 không phải là otiose.[Chúa Slynn của Hadley và Chúa Jauncey đồng tình với các bài phát biểu của Chúa Keith và Chúa Browne-Wilkinson. Chúa Lowry cho một bản án dissenting.]
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
vì nó đặt ra một cách rõ ràng rằng một hành động có thể là một trích dù rằng nó được thực hiện với sự đồng ý của chủ sở hữu. Nó không xuất hiện với tôi rằng bất kỳ sự phân biệt hợp lý có thể được thực hiện trong bối cảnh này giữa sự đồng ý và ủy quyền. . . . Lawrence làm cho nó rõ ràng rằng sự đồng ý hoặc uỷ quyền của chủ sở hữu của việc lấy bằng rogue là không thích hợp. Việc lấy lên để chiếm đoạt một trong những ý nghĩa của phần 1 (1) của Đạo luật năm 1968. Lawrence cũng làm cho nó rõ ràng rằng nó không ít không thích hợp mà những gì xảy ra cũng có thể cấu thành hành vi phạm tội có được tài sản bằng cách lừa dối theo mục 15 ( 1) của Đạo luật. . . . Lords tôi, vì những lý do mà ta đã cho tôi sẽ trả lời chi nhánh (a) của câu hỏi fi ed certi trong rmative fi af và chi nhánh (b) trong các tiêu cực, và cho phép kháng cáo.
Lord Browne-Wilkinson
My Lords, tôi đã đọc bài phát biểu của người bạn cao quý và học của tôi, Chúa Keith của Kinkel, mà tôi đồng ý. Tôi chỉ thêm một vài từ của riêng tôi ra khỏi lòng tôn kính đến xem trái thể hiện bởi người bạn cao quý và học của tôi, Chúa Lowry, và xem xét các trường hợp trên trộm cắp từ các công ty mà chúng tôi đã đề cập trong quá trình tranh luận. . . . Thực tế mà Quốc hội được sử dụng mà hợp cụm'dishonest appropriation' trong bản án của tôi làm sáng tỏ hơn về những gì là ý nghĩa của từ 'chiếm đoạt'. Quan điểm thể hiện (nhân tiện) do Nhà này trong Reg. v. Morris [1984] AC 320 rằng 'chiếm đoạt' liên quan đến một hành động bằng cách can thiệp bất lợi có hoặc chiếm đoạt các quyền của chủ sở hữu đối xử với trích từ như là tương đương với 'biển thủ. " Khái niệm về sự can thiệp bất lợi có hoặc chiếm đoạt quyền giới thiệu vào việc trích từ các trạng thái tinh thần của cả hai chủ sở hữu và các bị cáo. Vì vậy, đến nay là mối quan tâm của trạng thái tinh thần của chủ sở hữu (ông đã bằng lòng?), Đạo luật năm 1968 rõ ràng đề cập đến sự đồng ý như vậy khi nó là một yếu tố vật chất: xem phần 2 (1) (b), 11 (1), 12 ( 1) và 13. Vì vậy, xa như liên quan đến trạng thái tinh thần của các bị cáo, các cụm từ ghép trong phần 1 (1) chính nó chỉ ra rằng yêu cầu là không trung thực. Đối với bản thân mình, vì vậy, tôi coi chữ 'chiếm đoạt' trong sự cô lập như là một mô tả mục tiêu của hành vi thực hiện không phụ thuộc vào trạng thái tinh thần của chủ sở hữu hoặc các bị cáo. Nó là không thể dung hòa được quyết định ở Lawrence (Những câu mà đồng ý là không thích hợp trong việc xem xét xem đã có một trích) với các quan điểm thể hiện trong Morris, mà quan điểm thứ hai trong bản án của tôi là không chính xác. Đó là đề nghị rằng kết luận này làm cho phần 15 của Đạo luật năm 1968 không làm gì cả vì một người, bằng cách lừa dối, thuyết phục chủ sở hữu đồng ý một phần với tài sản của mình sẽ nhất thiết phải là phạm tội trộm cắp trong phần 1. Điều này có thể được như vậy mặc dù tôi liên nghi ngờ nó. Lấy ví dụ một người đàn ông đã lấy đất của sự lừa dối. Lưu như được quy định khác, các nitions de fi trong phần 4 và 5 của Luật này chỉ áp dụng cho các mục đích của phần 1 của Đạo luật giải thích: xem phần 1 (3). Mục 34 (1) áp dụng khoản (1) của phần 4 và khoản (1) của phần 5 nói chung cho các mục đích của Đạo luật. Theo đó các phần phụ khác của phần 4 và phần 5 không áp dụng cho phần 15. Giả sử rằng một kẻ gian lận đã thuyết phục được một nạn nhân chia tay với ngôi nhà của mình: những kẻ gian lận là không phạm tội trộm cắp của đất kể từ khi phần 4 (2) quy định rằng bạn không thể ăn cắp đất. Phí chỉ có thể được đặt dưới phần 15 mà không quy định không bao gồm đất từ trong định nghĩa fi de tài sản. Vì vậy, mặc dù có một sự trùng lắp đáng kể giữa phần 1 và phần 15, phần 15 không phải là không làm gì cả.
[Chúa Slynn của Hadley và Chúa Jauncey đồng tình với bài phát biểu của Lord Keith và Chúa Browne-Wilkinson. Chúa Lowry đã đưa ra một phán quyết bất đồng.]
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: