The idea was to have home as a German language environment and for Tif dịch - The idea was to have home as a German language environment and for Tif Việt làm thế nào để nói

The idea was to have home as a Germ

The idea was to have home as a German language environment and for Tiffany to learn English at nursery school. But when Tiffany went to nursery school she stopped talking completely. She was quiet for about two or three months. Then, when she took up talking again, it was only in English. Concerned for her language development, Dieter started speaking English to his daughter while Susanne continued in German.

Today, when Susanne speaks to her daughter in German, she still answers in English.
‘Or sometimes she speaks half and half. I checked with her teacher and she very seldom mixes up German and English at school. She speaks English like a New Zealander. It’s her German that’s behind,' says Susanne.

Professor Halford, also a mother of two bilingual children, says, ‘It’s normal for kids to refuse to speak their home language at the stage when they start to socialise with other kids in kindergarten or school’. But, she says, this depends a lot on the attitudes of the societies in question. In monolingual societies, like New Zealand,‘kids want to be like all the others and sometimes use bilingualism as one of the battlefields for finding their own identity in contrast to that of their parents.’

She supports Susanne's approach of not pressuring her daughter. 'Never force the child to use a specific language, just keep using it yourself. The child will accept that. There is often a time when children or teenagers will need to establish their own identity as different from their schoolmates and they may use their other language to do so.’

Cathie Elder thinks immigrant parents should only speak English to their children if they are able to use English well themselves. 'What parents should do is provide rich language experiences for their children in whatever language they speak well. They may feel like outsiders and want to speak the local language, but it is more important for the child’s language development to provide a lot of language experience in any language.’

There can be differences between children in attitudes to learning languages. Susanne Dvorak's two-year-old son, Danyon, is already showing signs of speaking German and English equally well. While her ‘ideal’ scenario hasn't happened with Tiffany, she is aware that her daughter has a certain bilingual ability which, although mainly passive at this stage, may develop later on.

Joanne Powell feels the same way about her daughter, Ani. ‘At the moment she may not want to speak Maori but that’s okay because she'll pick it up again in her own time. It’s more important that she has the ability to understand who she is. By learning another language she can open the door to another culture.'

Donna Chan, 25. a marketing specialist for IBM, arrived here with her parents from Hong Kong when she was four. She also remembers refusing to speak Chinese when she started primary school. But now she appreciates she had the chance to be bilingual. ‘It’s quite beneficial speaking another language in my job. Last year, my company sent me to a trade fair in Hong Kong because I could speak Chinese. Being bilingual definitely opens doors,' she says.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The idea was to have home as a German language environment and for Tiffany to learn English at nursery school. But when Tiffany went to nursery school she stopped talking completely. She was quiet for about two or three months. Then, when she took up talking again, it was only in English. Concerned for her language development, Dieter started speaking English to his daughter while Susanne continued in German.Today, when Susanne speaks to her daughter in German, she still answers in English.‘Or sometimes she speaks half and half. I checked with her teacher and she very seldom mixes up German and English at school. She speaks English like a New Zealander. It’s her German that’s behind,' says Susanne.Professor Halford, also a mother of two bilingual children, says, ‘It’s normal for kids to refuse to speak their home language at the stage when they start to socialise with other kids in kindergarten or school’. But, she says, this depends a lot on the attitudes of the societies in question. In monolingual societies, like New Zealand,‘kids want to be like all the others and sometimes use bilingualism as one of the battlefields for finding their own identity in contrast to that of their parents.’She supports Susanne's approach of not pressuring her daughter. 'Never force the child to use a specific language, just keep using it yourself. The child will accept that. There is often a time when children or teenagers will need to establish their own identity as different from their schoolmates and they may use their other language to do so.’
Cathie Elder thinks immigrant parents should only speak English to their children if they are able to use English well themselves. 'What parents should do is provide rich language experiences for their children in whatever language they speak well. They may feel like outsiders and want to speak the local language, but it is more important for the child’s language development to provide a lot of language experience in any language.’

There can be differences between children in attitudes to learning languages. Susanne Dvorak's two-year-old son, Danyon, is already showing signs of speaking German and English equally well. While her ‘ideal’ scenario hasn't happened with Tiffany, she is aware that her daughter has a certain bilingual ability which, although mainly passive at this stage, may develop later on.

Joanne Powell feels the same way about her daughter, Ani. ‘At the moment she may not want to speak Maori but that’s okay because she'll pick it up again in her own time. It’s more important that she has the ability to understand who she is. By learning another language she can open the door to another culture.'

Donna Chan, 25. a marketing specialist for IBM, arrived here with her parents from Hong Kong when she was four. She also remembers refusing to speak Chinese when she started primary school. But now she appreciates she had the chance to be bilingual. ‘It’s quite beneficial speaking another language in my job. Last year, my company sent me to a trade fair in Hong Kong because I could speak Chinese. Being bilingual definitely opens doors,' she says.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ý tưởng là để có nhà như là một môi trường ngôn ngữ Đức và cho Tiffany học tiếng Anh ở trường mẫu giáo. Nhưng khi Tiffany đã đi học mẫu giáo, cô dừng lại nói chuyện hoàn toàn. Cô im lặng trong khoảng hai hoặc ba tháng. Sau đó, khi cô đã lên nói chuyện một lần nữa, nó chỉ bằng tiếng Anh. Quan tâm phát triển ngôn ngữ của mình, Dieter bắt đầu nói tiếng Anh với con gái của mình trong khi Susanne tiếp tục ở Đức. Ngày nay, khi Susanne nói với con gái mình trong tiếng Đức, cô vẫn trả lời bằng tiếng Anh. "Hoặc đôi khi cô ấy nói một nửa và một nửa. Tôi đã kiểm tra với thầy giáo của mình và cô ấy rất ít khi trộn lên tiếng Đức và tiếng Anh tại trường. Cô ấy nói tiếng Anh như một người New Zealand. Đó là Đức với cô ấy rằng đằng sau, 'Susanne. Nói Giáo sư Halford, cũng là một người mẹ của hai đứa con song ngữ, nói, "Đó là bình thường đối với trẻ em từ chối nói ngôn ngữ của họ ở giai đoạn khi họ bắt đầu hòa nhập với những đứa trẻ khác trong lớp mẫu giáo hay trường học '. Nhưng, cô nói, điều này phụ thuộc rất nhiều vào thái độ của xã hội trong câu hỏi. Trong các xã hội đơn ngữ, như New Zealand, 'đứa trẻ muốn được giống như tất cả những người khác và đôi khi sử dụng song ngữ là một trong những chiến trường cho việc tìm kiếm bản sắc riêng của họ trái ngược với của cha mẹ. " Cô hỗ trợ phương pháp không gây sức ép với con gái của bà Susanne của. 'Không bao giờ bắt trẻ sử dụng một ngôn ngữ cụ thể, chỉ cần tiếp tục sử dụng nó cho mình. Các con sẽ chấp nhận điều đó. Thường có một thời gian khi trẻ em hoặc thanh thiếu niên sẽ cần phải thiết lập bản sắc riêng của họ là khác nhau từ bạn học của họ và họ có thể sử dụng ngôn ngữ khác của họ để làm như vậy. ' Cathie Elder nghĩ cha mẹ nhập cư chỉ nên nói tiếng Anh cho trẻ em của họ nếu họ có thể sử dụng tiếng Anh cũng tự. "Các bậc phụ huynh nên làm là cung cấp những trải nghiệm ngôn ngữ phong phú cho con cái của họ trong bất cứ ngôn ngữ mà họ nói tốt. Họ có thể cảm thấy như người ngoài và muốn nói ngôn ngữ địa phương, nhưng nó là quan trọng đối với sự phát triển ngôn ngữ của trẻ để cung cấp nhiều kinh nghiệm ngôn ngữ trong ngôn ngữ nào. " Có thể có sự khác biệt giữa trẻ em trong thái độ đối với việc học ngôn ngữ. Đứa con trai hai tuổi Susanne Dvorak, Danyon, đã và đang có dấu hiệu nói tiếng Đức và tiếng Anh tốt như nhau. Trong khi kịch bản "lý tưởng" của cô đã không xảy ra với Tiffany, cô ý thức được rằng con gái mình có một khả năng song ngữ nào đó, mặc dù chủ yếu là thụ động ở giai đoạn này, có thể phát triển sau này. Joanne Powell cũng cảm thấy như vậy về con gái mình, Ani. "Tại thời điểm này, cô có thể không muốn nói chuyện Maori nhưng không sao vì cô ấy sẽ nhặt nó lên một lần nữa trong thời gian riêng của mình. Nó quan trọng hơn là cô ấy có khả năng hiểu được cô ấy là ai. Bằng việc học một ngôn ngữ khác, cô có thể mở cửa cho nền văn hóa khác. " Donna Chan, 25 một chuyên gia tiếp thị cho IBM, đã tới đây với cha mẹ cô từ Hồng Kông khi cô được bốn. Cô cũng nhớ lại từ chối nói tiếng Trung Quốc khi cô bắt đầu học tiểu học. Nhưng bây giờ cô đánh giá cao cô đã có cơ hội để được song ngữ. 'Đó là hoàn toàn có lợi nói một ngôn ngữ khác trong công việc của tôi. Năm ngoái, công ty của tôi gửi tôi đến một hội chợ thương mại tại Hồng Kông vì tôi có thể nói tiếng Trung Quốc. Là song ngữ chắc chắn sẽ mở ra cánh cửa, "cô nói.















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: