Dịch chức năng chủ yếu như một phương tiện cho bộ truyền động văn hóa và văn hóa khác biệt tồn tại một cách khách quan, do đó, các bản dịch nên truyền tải những gì được chứa trong văn bản nguồn, không có vấn đề nó là nước ngoài hay không. Nếu không, các bản dịch không có thể được coi là trung thành với ST. Giống như những gì Venuti lập luận rằng "Foreignness của nền văn hóa nước ngoài nên được xử lý với sự tôn trọng lớn hơn trong dịch thuật." Lục tốn cũng phát biểu rằng "dịch nước ngoài là giống như đi du lịch ở nước ngoài, mà nên kỳ lạ, có nghĩa là, nước ngoài. Những gì ông nhấn mạnh là không hoàn toàn Europeanize linguistic hình thức, nhưng để duy trì các tính năng văn hóa kỳ lạ của các SL.
đang được dịch, vui lòng đợi..
