Một số giải pháp có thểNhư đã đề cập nhiều lần, từ vay mượn bất chấp lời giải thích hợp lý, và, do đó, có là không có cách nào thực sự hợp lý để nghiên cứu chúng. Trong việc chuẩn bị các bài báo này, tôi đã nói chuyện với một số giáo viên của Nhật bản như là một ngôn ngữ nước ngoài. Tất cả đều nhấn mạnh một điểm. Từ vay mượn phải được coi là từ Nhật bản và nghiên cứu trong cùng một cách. Ý nghĩa ban đầu của họ phải không ảnh hưởng đến của họ hoặc cách phát âm trong tiếng Nhật.Thứ hai, và điều này nghe như tôi tránh những thách thức, không phải là bản ngữ Nhật nên cố gắng không để sử dụng từ vay mượn bất kỳ chi tiết hơn là cần thiết. Ngay cả khi rõ ràng viết bằng Katakana, họ thường không phải âm thanh khi sử dụng hoặc đọc bởi phòng không phải là tiếng Nhật. Các diễn giả nước ngoài có xu hướng nạc hướng tới các cách phát âm ban đầu và giải thích.Tiếp theo, học sinh nên không ngần ngại khi hỏi những gì loanword có nghĩa là, nếu bối cảnh câu không có vẻ để làm cho tinh thần. Trong tiếng Nhật bình thường, chữ Kanji thường làm rõ ý nghĩa. Nhưng Katakana cung cấp không hỗ trợ như vậy. Sinh viên có thể dễ dàng gây nhầm lẫn người nói khác nếu họ giải thích sai hoặc lạm dụng từ Lấy từ các ngôn ngữ khác. Và đôi khi, những sai lầm có thể âm thanh như một sự xúc phạm.Cuối cùng, sinh viên không nên dựa quá nhiều vào việc giải thích của các từ mượn như được đưa ra trong từ điển chuẩn, quá thường xuyên, biên tập viên dường như đã dựa vào sự hỗ trợ của người nói tiếng Anh bản xứ khi xác định các từ vay mượn. Ý tưởng, tất nhiên, là praiseworthy, nhưng như tôi đã nói trước đó, từ vay mượn phải được coi như từ Nhật bản. Phải mất một chuyên gia để hiểu ý nghĩa cơ bản và sắc thái. Tôi mạnh mẽ khuyên bạn nên sử dụng từ điển tập trung vào việc sử dụng loanword. Một vài trong số các tác phẩm được công nhận sẽ được liệt kê ở phần cuối của bài báo.
đang được dịch, vui lòng đợi..
