20100:17:31,120 --> 00:17:33,680But I am going to know the truth.20200 dịch - 20100:17:31,120 --> 00:17:33,680But I am going to know the truth.20200 Việt làm thế nào để nói

20100:17:31,120 --> 00:17:33,680But

201
00:17:31,120 --> 00:17:33,680
But I am going to know the truth.

202
00:17:37,440 --> 00:17:39,270
" I marry Eliza Dunn...

203
00:17:41,160 --> 00:17:44,990
" ... come to communicate
for this residence...

204
00:17:48,280 --> 00:17:51,980
" ... he will be knowing something
by what it will profit ... "

205
00:17:52,320 --> 00:17:53,990
- With what it will benefit.
- Yes?

206
00:17:54,560 --> 00:17:57,790
- The best. Did he already write down, Beauty queen Lemon?
- Yes, Mr. Poirot.

207
00:17:58,040 --> 00:18:02,030
- Order to publish in all the newspapers.
- I doubt that she reads " Teams ".

208
00:18:02,280 --> 00:18:06,950
No, my face, perhaps not,
but his new bosses can read.

209
00:18:07,280 --> 00:18:09,190
It is walking. Vite, vite.

210
00:18:10,880 --> 00:18:15,070
Hastings, does not hurry up going out,
also I have work for you.

211
00:18:15,280 --> 00:18:18,230
It wanted to jump
up to ás races of horse.

212
00:18:18,520 --> 00:18:22,630
- No, none is going to jump.
- It is going to run the horse of a friend of mine.

213
00:18:23,680 --> 00:18:26,240
For the near one, I go with you.

214
00:18:26,720 --> 00:18:29,390
But now we will work.

215
00:18:30,240 --> 00:18:33,830
I want that it phones
to all the maids' agencies

216
00:18:34,360 --> 00:18:38,270
and ask if Beauty queen Eliza Dunn
it arranged a new work.

217
00:18:40,360 --> 00:18:45,150
As for me,
I am going to jump to the "City", in London.

218
00:18:50,560 --> 00:18:53,750
You. Simpson came to work
in Wednesday, as usual?

219
00:18:54,320 --> 00:18:56,950
Yes, he is an excellent official.

220
00:18:58,160 --> 00:19:01,780
In fact, it was lacking in Thursday
due to a cold.

221
00:19:03,560 --> 00:19:06,750
It helped me immensely,
Mr. Cameron. Thank you.

222
00:19:07,440 --> 00:19:09,390
Just as well that I could help it.

223
00:19:14,600 --> 00:19:17,950
What bored event,
the escape of the Davis.

224
00:19:18,400 --> 00:19:22,020
- Did he already know?
- It was impossible not to know.

225
00:19:23,040 --> 00:19:26,230
The newspapers adore
this type of scandal.

226
00:19:26,600 --> 00:19:28,830
It is the human nature, Mr. Cameron.

227
00:19:29,120 --> 00:19:32,870
For the mere mortals it is a consolation
knowledge what also the banks

228
00:19:33,120 --> 00:19:36,710
they have his difficulties.
Again, thank you.

229
00:19:48,400 --> 00:19:51,790
Inspector-chief Japp.
Can I ask him any questions?

230
00:19:54,520 --> 00:19:58,300
- Are you and the Davis friendly, correct?
- Exactamente.

231
00:19:59,800 --> 00:20:03,670
It costs to me believing what was doing it.
There must be some mistake.

232
00:20:04,400 --> 00:20:07,390
It does not even imagine sometimes
what already said that to me.

233
00:20:11,080 --> 00:20:15,750
He thought already for where him it would go,
did case claim to be hidden?

234
00:20:16,320 --> 00:20:18,070
What it finds?

235
00:20:19,760 --> 00:20:23,670
I do not know. He was liking Broadstairs.

236
00:20:25,920 --> 00:20:31,110
Well, I was thinking about something
more exotic. Perhaps abroad.

237
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
I think that it never went out from the country.

238
00:20:35,880 --> 00:20:39,350
In this Wednesday
did you come to work, as usual?

239
00:20:39,880 --> 00:20:42,710
The day that interests him
it is it of Thursday, certainly.

240
00:20:42,920 --> 00:20:45,430
- In the fifth one, I did not come.
- No, Mr. Simpson.

241
00:20:45,880 --> 00:20:48,870
In spite of having happened for the lack
of the titles in the fifth one,

242
00:20:49,080 --> 00:20:51,910
we find what were taken away in Wednesday.

243
00:20:52,160 --> 00:20:54,430
In Wednesday all stow here the day.

244
00:20:57,120 --> 00:21:00,190
- What goes on?
- That man...

245
00:21:04,800 --> 00:21:06,020
What has?

246
00:21:06,720 --> 00:21:10,260
- He yesterday he questioned me.
- Do not call.

247
00:21:32,480 --> 00:21:36,230
- My expensive Inspector-chief Japp.
- Does it walk behind the reward?

248
00:21:37,440 --> 00:21:42,670
- No, I am resolving another case.
- Which case does one treat, can I know?

249
00:21:44,760 --> 00:21:48,790
There is a so-called thing
confidencialidade of the client.

250
00:21:50,760 --> 00:21:55,390
Let's say which East I marry
it is of national importance.

251
00:21:56,040 --> 00:22:00,870
The best. They said to me what was dedicated
to maids' disappearances.

252
00:22:01,760 --> 00:22:04,140
I said that I was impossible.

253
00:22:04,520 --> 00:22:07,590
For very badly what was,
it would not reach this extreme.

254
00:22:32,960 --> 00:22:36,310
- Did not Eliza Dunn give news?
- No, Mr. Poirot.

255
00:22:56,280 --> 00:22:59,030
- Another letter of the Duchess of Braxton.
- No, no.

256
00:23:00,560 --> 00:23:02,350
She seems desperate.

257
00:23:02,920 --> 00:23:04,110
No.

258
00:23:12,880 --> 00:23:14,550
Holy God.

259
00:23:22,560 --> 00:23:25,310
- Mr. Poirot! Mr. Poirot!
- What was, Beauty queen Lemon?

260
00:23:25,520 --> 00:23:27,870
A letter of Eliza Dunn arrived.

261
00:23:28,200 --> 00:23:30,830
That itself!
Did not he say to him, Hastings?

262
00:23:31,040 --> 00:23:33,910
And you wanted to waste time
with the Duchess.

263
00:23:34,160 --> 00:23:36,590
- I found what...
- He will learn to be a patient.

264
00:23:36,800 --> 00:23:39,100
- The letter reads us, Beauty queen Lemon.
- " Expensive Mr., or face Sra...

265
00:23:39,360 --> 00:23:42,430
" I read his announcement in the newspaper.
I already received my inheritance,

266
00:23:42,680 --> 00:23:45,350
" if there is some mistake.
Cordially, Beauty queen Eliza Dunn.

267
00:23:45,720 --> 00:23:47,790
" P.S. Anyway,
I thank the preoccupation. "

268
00:23:48,040 --> 00:23:52,390
- What she wants to say with inheritance?
- We will speak with her in...

269
00:23:54,720 --> 00:23:57,310
- Fell Cottage, " Kiswick ".
- "Kiswick"?

270
00:23:57,960 --> 00:24:00,910
He is Keswick, Mr. Poirot,
in Lake District.

271
00:24:01,200 --> 00:24:03,070
- Are there trains for there?
- Yes.

272
00:24:03,360 --> 00:24:07,350
In this case, come, Hastings.
We will catch the train.

273
00:24:17,480 --> 00:24:19,150
See, Hastings.

274
00:24:20,360 --> 00:24:22,350
Not even the only building.

275
00:24:23,480 --> 00:24:26,270
A restaurant, a theater,

276
00:24:27,480 --> 00:24:29,070
a gallery of art.

277
00:24:30,640 --> 00:24:34,180
- An inhospitable land.
- I judged what was liking the field.

278
00:24:34,760 --> 00:24:36,830
But we are not in the field.

279
00:24:37,120 --> 00:24:41,670
The field has trees, flowers
and bars.

280
00:24:43,240 --> 00:24:44,830
This is a desert.

281
00:24:46,080 --> 00:24:49,150
I do not know because we came even here,
it already found the cook.

282
00:24:50,000 --> 00:24:53,070
The cook is only
the beginning of the thread of the skein.

283
00:24:54,160 --> 00:24:56,720
There are more important things
behind of this.

284
00:25:13,560 --> 00:25:16,230
Notice, Poirot, what splendid sight.

285
00:25:18,080 --> 00:25:20,110
The sights are very pretty,

286
00:25:21,400 --> 00:25:23,630
but they must be painted

287
00:25:24,040 --> 00:25:27,470
why could we study them
in the comfort of our homes.

288
00:25:27,720 --> 00:25:31,790
It is for that that we pay to an artist,
why is it subjected to such conditions.

289
00:25:32,000 --> 00:25:34,870
But which conditions?
It is a marvellous day.

290
00:25:35,920 --> 00:25:38,990
- Breathe this pure air.
- No, my friendly poor person.

291
00:25:39,280 --> 00:25:42,900
This air is destined to birds
and to hairy little things.

292
00:25:43,840 --> 00:25:47,070
The lungs of Hercule Poirot
they demand something more substantial:

293
00:25:47,280 --> 00:25:49,350
The strong air of the city.

294
00:25:53,160 --> 00:25:55,460
" Fell Cottage ", I judge.

295
00:26:01,360 --> 00:26:05,190
It be Eliza Dunn for whom we look?
What it will do does it link here?

296
00:26:05,720 --> 00:26:08,070
It is that that we came to know.

297
00:26:13,360 --> 00:26:15,070
What posicionamento marvellous.

298
00:26:16,160 --> 00:26:18,150
For a stone, perhaps.

299
00:26:20,360 --> 00:26:22,550
- Yes?
- Beauty queen Eliza Dunn?

300
00:26:23,120 --> 00:26:24,070
Yes.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
20100:17:31,120 --> 00:17:33,680But I am going to know the truth.20200:17:37,440 --> 00:17:39,270" I marry Eliza Dunn...20300:17:41,160 --> 00:17:44,990" ... come to communicatefor this residence...20400:17:48,280 --> 00:17:51,980" ... he will be knowing somethingby what it will profit ... "20500:17:52,320 --> 00:17:53,990- With what it will benefit.- Yes?20600:17:54,560 --> 00:17:57,790- The best. Did he already write down, Beauty queen Lemon?- Yes, Mr. Poirot.20700:17:58,040 --> 00:18:02,030- Order to publish in all the newspapers.- I doubt that she reads " Teams ".20800:18:02,280 --> 00:18:06,950No, my face, perhaps not,but his new bosses can read.20900:18:07,280 --> 00:18:09,190It is walking. Vite, vite.21000:18:10,880 --> 00:18:15,070Hastings, does not hurry up going out,also I have work for you.21100:18:15,280 --> 00:18:18,230It wanted to jumpup to ás races of horse.21200:18:18,520 --> 00:18:22,630- No, none is going to jump.- It is going to run the horse of a friend of mine.21300:18:23,680 --> 00:18:26,240For the near one, I go with you.21400:18:26,720 --> 00:18:29,390But now we will work.21500:18:30,240 --> 00:18:33,830I want that it phonesto all the maids' agencies21600:18:34,360 --> 00:18:38,270and ask if Beauty queen Eliza Dunnit arranged a new work.21700:18:40,360 --> 00:18:45,150As for me,I am going to jump to the "City", in London.21800:18:50,560 --> 00:18:53,750You. Simpson came to workin Wednesday, as usual?21900:18:54,320 --> 00:18:56,950Yes, he is an excellent official.22000:18:58,160 --> 00:19:01,780In fact, it was lacking in Thursdaydue to a cold.22100:19:03,560 --> 00:19:06,750It helped me immensely,Mr. Cameron. Thank you.22200:19:07,440 --> 00:19:09,390Just as well that I could help it.22300:19:14,600 --> 00:19:17,950What bored event,the escape of the Davis.22400:19:18,400 --> 00:19:22,020- Did he already know?- It was impossible not to know.22500:19:23,040 --> 00:19:26,230The newspapers adorethis type of scandal.22600:19:26,600 --> 00:19:28,830It is the human nature, Mr. Cameron.22700:19:29,120 --> 00:19:32,870For the mere mortals it is a consolationknowledge what also the banks22800:19:33,120 --> 00:19:36,710they have his difficulties.Again, thank you.22900:19:48,400 --> 00:19:51,790Inspector-chief Japp.Can I ask him any questions?23000:19:54,520 --> 00:19:58,300- Are you and the Davis friendly, correct?- Exactamente.23100:19:59,800 --> 00:20:03,670It costs to me believing what was doing it.There must be some mistake.23200:20:04,400 --> 00:20:07,390It does not even imagine sometimeswhat already said that to me.23300:20:11,080 --> 00:20:15,750He thought already for where him it would go,did case claim to be hidden?23400:20:16,320 --> 00:20:18,070What it finds?23500:20:19,760 --> 00:20:23,670I do not know. He was liking Broadstairs.23600:20:25,920 --> 00:20:31,110Well, I was thinking about somethingmore exotic. Perhaps abroad.23700:20:32,400 --> 00:20:34,960I think that it never went out from the country.23800:20:35,880 --> 00:20:39,350In this Wednesdaydid you come to work, as usual?23900:20:39,880 --> 00:20:42,710The day that interests himit is it of Thursday, certainly.24000:20:42,920 --> 00:20:45,430- In the fifth one, I did not come.- No, Mr. Simpson.24100:20:45,880 --> 00:20:48,870In spite of having happened for the lackof the titles in the fifth one,24200:20:49,080 --> 00:20:51,910we find what were taken away in Wednesday.24300:20:52,160 --> 00:20:54,430In Wednesday all stow here the day.24400:20:57,120 --> 00:21:00,190- What goes on?- That man...24500:21:04,800 --> 00:21:06,020What has?24600:21:06,720 --> 00:21:10,260- He yesterday he questioned me.- Do not call.24700:21:32,480 --> 00:21:36,230- My expensive Inspector-chief Japp.- Does it walk behind the reward?24800:21:37,440 --> 00:21:42,670- No, I am resolving another case.- Which case does one treat, can I know?24900:21:44,760 --> 00:21:48,790There is a so-called thingconfidencialidade of the client.25000:21:50,760 --> 00:21:55,390Let's say which East I marryit is of national importance.25100:21:56,040 --> 00:22:00,870The best. They said to me what was dedicatedto maids' disappearances.25200:22:01,760 --> 00:22:04,140I said that I was impossible.25300:22:04,520 --> 00:22:07,590For very badly what was,it would not reach this extreme.25400:22:32,960 --> 00:22:36,310- Did not Eliza Dunn give news?- No, Mr. Poirot.25500:22:56,280 --> 00:22:59,030- Another letter of the Duchess of Braxton.- No, no.25600:23:00,560 --> 00:23:02,350She seems desperate.25700:23:02,920 --> 00:23:04,110No.25800:23:12,880 --> 00:23:14,550Holy God.25900:23:22,560 --> 00:23:25,310- Mr. Poirot! Mr. Poirot!- What was, Beauty queen Lemon?26000:23:25,520 --> 00:23:27,870A letter of Eliza Dunn arrived.26100:23:28,200 --> 00:23:30,830That itself!Did not he say to him, Hastings?26200:23:31,040 --> 00:23:33,910And you wanted to waste timewith the Duchess.26300:23:34,160 --> 00:23:36,590- I found what...- He will learn to be a patient.26400:23:36,800 --> 00:23:39,100- The letter reads us, Beauty queen Lemon.- " Expensive Mr., or face Sra...26500:23:39,360 --> 00:23:42,430" I read his announcement in the newspaper.I already received my inheritance,26600:23:42,680 --> 00:23:45,350" if there is some mistake.Cordially, Beauty queen Eliza Dunn.26700:23:45,720 --> 00:23:47,790" P.S. Anyway,I thank the preoccupation. "26800:23:48,040 --> 00:23:52,390- What she wants to say with inheritance?- We will speak with her in...

269
00:23:54,720 --> 00:23:57,310
- Fell Cottage, " Kiswick ".
- "Kiswick"?

270
00:23:57,960 --> 00:24:00,910
He is Keswick, Mr. Poirot,
in Lake District.

271
00:24:01,200 --> 00:24:03,070
- Are there trains for there?
- Yes.

272
00:24:03,360 --> 00:24:07,350
In this case, come, Hastings.
We will catch the train.

273
00:24:17,480 --> 00:24:19,150
See, Hastings.

274
00:24:20,360 --> 00:24:22,350
Not even the only building.

275
00:24:23,480 --> 00:24:26,270
A restaurant, a theater,

276
00:24:27,480 --> 00:24:29,070
a gallery of art.

277
00:24:30,640 --> 00:24:34,180
- An inhospitable land.
- I judged what was liking the field.

278
00:24:34,760 --> 00:24:36,830
But we are not in the field.

279
00:24:37,120 --> 00:24:41,670
The field has trees, flowers
and bars.

280
00:24:43,240 --> 00:24:44,830
This is a desert.

281
00:24:46,080 --> 00:24:49,150
I do not know because we came even here,
it already found the cook.

282
00:24:50,000 --> 00:24:53,070
The cook is only
the beginning of the thread of the skein.

283
00:24:54,160 --> 00:24:56,720
There are more important things
behind of this.

284
00:25:13,560 --> 00:25:16,230
Notice, Poirot, what splendid sight.

285
00:25:18,080 --> 00:25:20,110
The sights are very pretty,

286
00:25:21,400 --> 00:25:23,630
but they must be painted

287
00:25:24,040 --> 00:25:27,470
why could we study them
in the comfort of our homes.

288
00:25:27,720 --> 00:25:31,790
It is for that that we pay to an artist,
why is it subjected to such conditions.

289
00:25:32,000 --> 00:25:34,870
But which conditions?
It is a marvellous day.

290
00:25:35,920 --> 00:25:38,990
- Breathe this pure air.
- No, my friendly poor person.

291
00:25:39,280 --> 00:25:42,900
This air is destined to birds
and to hairy little things.

292
00:25:43,840 --> 00:25:47,070
The lungs of Hercule Poirot
they demand something more substantial:

293
00:25:47,280 --> 00:25:49,350
The strong air of the city.

294
00:25:53,160 --> 00:25:55,460
" Fell Cottage ", I judge.

295
00:26:01,360 --> 00:26:05,190
It be Eliza Dunn for whom we look?
What it will do does it link here?

296
00:26:05,720 --> 00:26:08,070
It is that that we came to know.

297
00:26:13,360 --> 00:26:15,070
What posicionamento marvellous.

298
00:26:16,160 --> 00:26:18,150
For a stone, perhaps.

299
00:26:20,360 --> 00:26:22,550
- Yes?
- Beauty queen Eliza Dunn?

300
00:26:23,120 --> 00:26:24,070
Yes.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
201
00: 17: 31.120 -> 00: 17: 33.680
Nhưng tôi sẽ biết sự thật. 202 00: 17: 37.440 -> 00: 17: 39.270 "Tôi kết hôn với Eliza Dunn ... 203 00:17: 41,160 -> 00: 17: 44.990 "... đến giao cho nhà này ... 204 00: 17: 48.280 -> 00: 17: 51.980 "... anh sẽ được biết một cái gì đó bởi những gì nó sẽ lợi nhuận ... " 205 00: 17: 52.320 -> 00: 17: 53.990 - Với những gì nó sẽ được hưởng lợi. - Vâng? 206 00: 17: 54.560 -> 00: 17: 57.790 - tốt nhất. Ông ấy đã viết ra, vẻ đẹp nữ hoàng Lemon? - Vâng, ông Poirot. 207 00: 17: 58.040 -> 00: 18: 02.030 . - Đặt hàng để xuất bản trong tất cả các báo - Tôi nghi ngờ rằng cô đọc "đội". 208 00: 18: 02.280 -> 00: 18: 06.950 Không, khuôn mặt của tôi, có lẽ không, nhưng ông chủ mới của mình có thể đọc. 209 00: 18: 07.280 -> 00: 18: 09.190 Đó là đi bộ. . Vite, vite 210 00: 18: 10.880 -> 00: 18: 15.070 Hastings, không nhanh lên đi ra ngoài, tôi cũng đã làm việc cho bạn. 211 00: 18: 15.280 -> 00: 18: 18.230 Nó muốn nhảy lên là cuộc đua ngựa. 212 00: 18: 18.520 -> 00: 18: 22.630 . - Không, không có gì là sẽ nhảy . - Nó sẽ chạy ngựa của một người bạn của tôi 213 00:18 : 23,680 -> 00: 18: 26.240 Đối với một gần, tôi đi với anh. 214 00: 18: 26.720 -> 00: 18: 29.390 Nhưng bây giờ chúng tôi sẽ làm việc. 215 00: 18: 30.240 -> 00 : 18: 33.830 Tôi muốn rằng nó điện thoại cho tất cả các cơ quan của người giúp việc 216 00: 18: 34.360 -> 00: 18: 38.270 và hỏi nữ hoàng sắc đẹp Eliza Dunn nó sắp xếp một công việc mới. 217 00: 18: 40.360 - > 00: 18: 45.150 Đối với tôi, tôi sẽ nhảy vào "Thành phố", ở London. 218 00: 18: 50.560 -> 00: 18: 53.750 Bạn. Simpson đã đến làm việc tại Thứ tư, như thường lệ? 219 00: 18: 54.320 -> 00: 18: 56.950 Vâng, anh ấy là một nhân viên xuất sắc. 220 00: 18: 58.160 -> 00: 19: 01.780 Trong thực tế, nó còn thiếu tại Thứ năm do cảm lạnh. 221 00: 19: 03.560 -> 00: 19: 06.750 Nó đã giúp tôi vô cùng, ông Cameron. Cảm ơn bạn. 222 00: 19: 07.440 -> 00: 19: 09.390 Cũng như rõ rằng tôi có thể giúp nó. 223 00: 19: 14.600 -> 00: 19: 17.950 sự kiện gì buồn chán, sự thoát đi của Davis. 224 00: 19: 18.400 -> 00: 19: 22.020 - Ông ấy đã biết? - Đó là điều không thể không biết. 225 00: 19: 23.040 -> 00: 19: 26.230 Báo chí tôn thờ loại scandal. 226 00: 19: 26.600 -> 00: 19: 28,830 Đây là bản chất con người, ông Cameron. 227 00: 19: 29.120 -> 00: 19: 32.870 Đối với con người chỉ là một sự an ủi kiến thức gì cũng là ngân hàng 228 00: 19: 33.120 -> 00: 19: 36.710 họ gặp khó khăn của mình. Một lần nữa, cảm ơn bạn. 229 00: 19: 48.400 -> 00: 19: 51.790 Thanh tra trưởng Japp. Tôi có thể hỏi anh bất cứ câu hỏi ? 230 00: 19: 54.520 -> 00: 19: 58.300 - Anh và Davis thân thiện, đúng không? - Exactamente. 231 00: 19: 59.800 -> 00: 20: 03.670 Chi phí cho tôi tin vào những gì đã làm . nó có phải là một số sai lầm. 232 00: 20: 04.400 -> 00: 20: 07.390 Nó thậm chí không tưởng tượng đôi khi những gì đã nói điều đó với tôi. 233 00: 20: 11,080 -> 00: 20: 15.750 Anh nghĩ đã cho nơi anh sẽ đi, đã làm trường hợp yêu cầu bồi thường được ẩn? 234 00: 20: 16.320 -> 00: 20: 18.070 gì nó tìm thấy? 235 00: 20: 19.760 -> 00: 20: 23.670 tôi không biết. Ông được thích Broadstairs. 236 00: 20: 25.920 -> 00: 20: 31.110 Vâng, tôi đã suy nghĩ về một cái gì đó kỳ lạ hơn. . Có lẽ ở nước ngoài 237 00: 20: 32.400 -> 00: 20: 34.960 Tôi nghĩ rằng nó không bao giờ đi ra khỏi đất nước. 238 00: 20: 35,880 -> 00: 20: 39.350 Năm thứ tư này đã làm bạn đến làm việc , như thường lệ? 239 00: 20: 39.880 -> 00: 20: 42.710 Ngày mà anh quan tâm nó là nó Thứ Năm, chắc chắn. 240 00: 20: 42.920 -> 00: 20: 45.430 - Trong một phần năm , tôi đã không đến. - Không, ông Simpson. 241 00: 20: 45.880 -> 00: 20: 48.870 Mặc dù đã xảy ra cho việc thiếu các danh hiệu trong một phần năm, 242 00: 20: 49.080 - -> 00: 20: 51.910 chúng tôi tìm thấy những gì đã được lấy đi trong ngày thứ Tư. 243 00: 20: 52.160 -> 00: 20: 54.430 Trong Thứ tư tất cả để đầy ở đây cả ngày. 244 00: 20: 57.120 -> 00:21 : 00.190 - Điều gì xảy ra? - Người đàn ông đó ... 245 00: 21: 04.800 -> 00: 21: 06.020 Điều gì đã? 246 00: 21: 06.720 -> 00: 21: 10.260 - Anh ngày hôm qua, ông hỏi tôi . - Đừng gọi. 247 00: 21: 32.480 -> 00: 21: 36.230 - đắt tiền của tôi Thanh tra-Giám đốc Japp. - Liệu nó đi đằng sau những phần thưởng? 248 00: 21: 37.440 -> 00: 21: 42.670 - Không, tôi đang giải quyết một trường hợp khác. - Những trường hợp không một điều trị, tôi có thể biết? 249 00: 21: 44.760 -> 00: 21: 48.790 Có một cái gọi là điều . confidencialidade của khách hàng 250 00:21 : 50,760 -> 00: 21: 55,390 Hãy nói rằng đó Đông Tôi kết hôn nó có tầm quan trọng quốc gia. 251 00: 21: 56.040 -> 00: 22: 00.870 tốt nhất. Họ nói với tôi những gì đã được dành riêng cho người giúp việc mất tích. 252 00: 22: 01.760 -> 00: 22: 04.140 tôi đã nói rằng tôi đã không thể. 253 00: 22: 04.520 -> 00: 22: 07.590 Đối với rất nặng những gì đã được, nó sẽ không đạt được cực cao này. 254 00: 22: 32.960 -> 00: 22: 36.310 - Không Eliza Dunn cho tin tức? - Không, ông Poirot. 255 00: 22: 56.280 -> 00: 22: 59.030 - Một bức thư của nữ công tước xứ Braxton. - Không, không. 256 00: 23: 00.560 -> 00: 23: 02.350 Cô ấy có vẻ tuyệt vọng. 257 00: 23: 02.920 -> 00: 23: 04.110 Không . 258 00: 23: 12.880 -> 00: 23: 14.550 Thánh Thần Thiên Chúa. 259 00: 23: 22.560 -> 00: 23: 25.310 - Ông Poirot! ! Ông Poirot - Cái gì, nữ hoàng sắc đẹp Lemon? 260 00: 23: 25.520 -> 00: 23: 27.870 Một lá thư của Eliza Dunn đến. 261 00: 23: 28.200 -> 00: 23: 30.830 Đó chính nó! ông đã không nói với anh ta, Hastings? 262 00: 23: 31.040 -> 00: 23: 33.910 Và bạn muốn lãng phí thời gian với nữ công tước. 263 00: 23: 34.160 -> 00: 23: 36.590 - Tôi tìm thấy những gì ... - Anh sẽ học cách là một bệnh nhân. 264 00: 23: 36.800 -> 00: 23: 39.100 . - Lá chúng tôi, vẻ đẹp nữ hoàng Lemon - "đắt ông, hoặc phải đối mặt với Sra ... 265 00: 23: 39.360 -> 00: 23: 42.430 "Tôi đã đọc thông báo của mình trên báo chí. Tôi đã nhận được thừa kế của tôi, 266 00: 23: 42.680 -> 00: 23: 45.350 ". nếu có một số sai lầm thân ái ., nữ hoàng sắc đẹp Eliza Dunn 267 00: 23: 45.720 -> 00: 23: 47.790 "PS Dù sao, tôi cảm ơn sự bận tâm. " 268 00: 23: 48.040 -> 00: 23: 52.390 - Những gì cô ấy muốn nói với thừa kế? - Chúng tôi sẽ nói chuyện với cô trong ... 269 00: 23: 54.720 -> 00: 23: 57.310 - Fell Cottage, "Kiswick". - "Kiswick"? 270 00: 23: 57.960 -> 00: 24: 00.910 Ông là Keswick, ông Poirot, ở Quận Hồ. 271 00: 24: 01.200 -> 00:24: 03.070 - Có đào tạo cho có? - Có. 272 00: 24: 03.360 -> 00: 24: 07.350 Trong trường hợp này, hãy đến, Hastings. Chúng tôi sẽ bắt tàu. 273 00: 24: 17.480 -> 00: 24: 19,150 Xem, Hastings. 274 00: 24: 20.360 -> 00: 24: 22.350 Không, ngay cả tòa nhà duy nhất. 275 00: 24: 23.480 -> 00: 24: 26.270 Một nhà hàng, nhà hát, 276 00: 24: 27.480 -> 00: 24: 29,070 một phòng trưng bày nghệ thuật. 277 00: 24: 30.640 -> 00: 24: 34.180 - Một vùng đất khắc nghiệt. - Tôi đánh giá những gì đã thích lĩnh vực này. 278 00: 24: 34.760 -> 00: 24: 36.830 Nhưng chúng tôi không phải trong lĩnh vực này. 279 00: 24: 37.120 -> 00: 24: 41.670 Các lĩnh vực có cây cối, hoa và quán bar. 280 00: 24: 43.240 -> 00: 24: 44.830 Đây là một sa mạc. 281 00: 24: 46.080 -> 00: 24: 49.150 Tôi không biết bởi vì chúng tôi đến ngay cả ở đây, nó đã được tìm thấy đầu bếp. 282 00: 24: 50.000 -> 00:24 : 53.070 Các đầu bếp chỉ là sự khởi đầu của các chủ đề của các cuộn. 283 00: 24: 54.160 -> 00: 24: 56.720 Có những thứ quan trọng hơn sau này. 284 00: 25: 13.560 -> 00:25 : 16,230 Thông báo, Poirot, những gì cảnh lộng lẫy. 285 00: 25: 18.080 -> 00: 25: 20.110 Các điểm tham quan rất đẹp, 286 00: 25: 21.400 -> 00: 25: 23.630 nhưng họ phải được sơn 287 00: 25: 24.040 -> 00: 25: 27.470 lý do tại sao chúng ta có thể nghiên cứu chúng trong sự thoải mái của ngôi nhà của chúng tôi. 288 00: 25: 27.720 -> 00: 25: 31.790 Đó là vì đó mà chúng ta phải trả cho một nghệ sĩ, tại sao nó trong các điều kiện như vậy. 289 00: 25: 32,000 -> 00: 25: 34.870 Nhưng điều kiện nào? Đây là một ngày tuyệt vời. 290 00: 25: 35.920 -> 00: 25: 38.990 - Hít thở tinh khiết . không - Không, thân thiện với người nghèo của tôi. 291 00: 25: 39.280 -> 00: 25: 42.900 khí này được mệnh để các loài chim và lông những điều nhỏ nhặt. 292 00: 25: 43.840 -> 00: 25: 47.070 Phổi của Hercule Poirot họ yêu cầu một cái gì đó nhiều hơn đáng kể: 293 00: 25: 47.280 -> 00: 25: 49.350 Không khí mạnh mẽ của thành phố. 294 00: 25: 53.160 -> 00: 25: 55.460 "Fell Cottage" , tôi đánh giá. 295 00: 26: 01.360 -> 00: 26: 05.190 Đây là Eliza Dunn cho người mà chúng ta nhìn? gì nó sẽ làm nó liên kết ở đây? 296 00: 26: 05.720 -> 00: 26: 08.070 Đó là chúng ta đã biết. 297 00: 26: 13.360 -> 00: 26: 15.070 posicionamento gì tuyệt vời. 298 00: 26: 16.160 -> 00: 26: 18.150 Đối với một hòn đá, có lẽ. 299 00: 26: 20.360 -> 00: 26: 22.550 ? - Vâng ? - Làm đẹp nữ hoàng Eliza Dunn 300 00: 26: 23.120 -> 00: 26: 24.070 Có.













































































































































































































































































































































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: