Máy dịch thuật (MT) được tự động dịch. Đó là quá trình mà các phần mềm máy tính được sử dụng để dịch một văn bản từ một ngôn ngữ tự nhiên (như tiếng Anh) khác (chẳng hạn như Tây Ban Nha). Để xử lý bất kỳ dịch thuật, con người hoặc tự động, ý nghĩa của một văn bản trong bản gốc (nguồn ) ngôn ngữ phải được khôi phục hoàn toàn trong ngôn ngữ đích, tức là bản dịch. Trong khi trên bề mặt này có vẻ đơn giản, nó phức tạp hơn rất nhiều. Dịch thuật không đơn thuần là một từ ngữ cho từ thay thế. Người dịch phải giải thích và phân tích tất cả các yếu tố trong văn bản và biết làm thế nào mỗi từ có thể ảnh hưởng khác. Điều này đòi hỏi chuyên môn sâu rộng trong ngữ pháp, cú pháp (cấu trúc câu), ngữ nghĩa (ý nghĩa), vv, trong ngôn ngữ nguồn và đích, cũng như sự quen thuộc với mỗi khu vực địa phương. Con người và máy dịch thuật từng có những chia sẻ của họ về những thách thức. Ví dụ, không có hai dịch giả cá nhân có thể tạo ra các bản dịch giống hệt nhau của cùng một văn bản trong cặp cùng một ngôn ngữ, và nó có thể mất nhiều vòng điều chỉnh để đáp ứng sự hài lòng của khách hàng. Nhưng những thách thức lớn hơn nằm ở cách dịch máy có thể sản xuất chất lượng bản dịch được xuất bản.
đang được dịch, vui lòng đợi..
