Đơn giản chỉ cần được song ngữ không đủ tiêu chuẩn một người nào đó để giải thích. Phiên không chỉ là một quá trình cơ học chuyển đổi một câu trong ngôn ngữ A vào cùng một câu trong ngôn ngữ B. Thay vào đó, nó là một nghệ thuật phức tạp, trong đó những tư tưởng và thành ngữ mà không có đối tác rõ ràng từ lưỡi để lưỡi _ hoặc những từ có nhiều nghĩa phải nhanh chóng chuyển trong một cách mà các thông điệp được thể hiện rõ ràng và chính xác đến người nghe. Tại một hội nghị quốc tế, một diễn giả người Mỹ nói: "Bạn không thể làm cho một ví lụa ra của một con lợn nái tai", có nghĩa là không có gì để khán giả Tây Ban Nha. Việc giải thích là: "Một con khỉ trong một chiếc váy lụa vẫn còn là một con khỉ" _ một thành ngữ tiếng Tây Ban Nha hiểu và bày tỏ những ý tưởng tương tự. Có 2 loại thông dịch viên, đồng thời và liên tiếp. Các cựu, ngồi trong một gian hàng tách ra, thường là ở một hội nghị đa ngôn ngữ lớn, nói với thính giả đeo tai nghe, giải thích những gì một người nói ngôn ngữ nước ngoài nói _ thực sự là một câu đằng sau. Thông dịch viên liên tiếp là những người hầu hết các cuộc đàm phán quốc tế sử dụng. Chúng được sử dụng cho các cuộc họp nhỏ hơn mà không gian hàng âm thanh và tai nghe. Diễn giải liên tiếp cũng đòi hỏi đội hai người. Một diễn giả nước ngoài nói tác phẩm của mình, trong khi phiên dịch, sử dụng một cách viết tắt đặc biệt, ghi chép và trong thời gian tạm dừng, nói với khách hàng những gì đã nói.
đang được dịch, vui lòng đợi..