Location of the Haiyang Shiyou 981 oil platform in China - Vietnam sta dịch - Location of the Haiyang Shiyou 981 oil platform in China - Vietnam sta Việt làm thế nào để nói

Location of the Haiyang Shiyou 981

Location of the Haiyang Shiyou 981 oil platform in China - Vietnam standoff. Photo credit: Eurasia Review
Inflating the South China Sea maritime disputes unreasonably beyond any possible EEZ that might be allocated to tiny disputed islands hampers regional security and co-operation. Much of the tensions could be resolved by applying UNCLOS’s dispute settlement procedure to matters relating to maritime delimitation and cooperation in disputed areas.

Dr. Bateman wrote in his response to our commentary that “The strident assertions of sovereignty, even evident in the response of the authors, are becoming more counter-productive and leading nowhere”. Such hasty characterizations have no place in a scholarly discussion, while solid facts and figures are much more conducive to finding a peaceful solution to conflicts. There is nothing in our previous response that could be characterized as strident assertion of sovereignty. On the contrary, it was Bateman who originally asserted that ““the question as to who has sovereignty over the Paracels is at the heart of the current situation”, took China’s side on the sovereignty question based on questionable evidence and argument, and proposed that Vietnam “agree to China’s sovereignty over the Paracels”, while our response minimized the importance of the conflicting sovereignty claims.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vị trí của nền tảng dầu Hải Dương Shiyou 981 tại Trung Quốc - căng thẳng Việt Nam. Ảnh tín dụng: Eurasia ReviewLạm phát các tranh chấp hàng hải biển đông cách bất hợp lý ngoài bất kỳ EEZ có thể có thể được phân bổ cho nhỏ tranh chấp đảo giỏ khu vực an ninh và hợp tác. Phần lớn những căng thẳng có thể được giải quyết bằng cách áp dụng thủ tục giải quyết tranh chấp của UNCLOS để những vấn đề liên quan đến hàng hải delimitation và hợp tác trong lĩnh vực tranh chấp.Tiến sĩ Bateman đã viết trong phản ứng của mình để chúng tôi bình luận rằng "khẳng định mạnh mẽ của chủ quyền, thậm chí điều hiển nhiên trong các phản ứng của các tác giả, đang trở thành hơn counter-productive và dẫn hư không". Như vậy characterizations vội vã có không có chỗ trong một cuộc thảo luận học thuật, trong khi rắn sự kiện và số liệu nhiều hơn nữa thuận lợi cho việc tìm kiếm một giải pháp hòa bình cho cuộc xung đột. Không có gì trong phản ứng trước đó chúng tôi có thể được định nghĩa là mạnh mẽ khẳng định chủ quyền. Ngược lại, nó là Bateman người ban đầu được khẳng định rằng ""câu hỏi như những người có chủ quyền trên các Hoàng Sa là trung tâm của tình hình hiện nay", đã của Trung Quốc bên về vấn đề chủ quyền dựa trên bằng chứng có vấn đề và tranh luận, và đề xuất rằng Việt Nam"đồng ý đến chủ quyền của Trung Quốc trên các Hoàng Sa", trong khi phản ứng của chúng tôi giảm thiểu tầm quan trọng của các tuyên bố chủ quyền xung đột.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Location of the Haiyang Shiyou 981 oil platform in China - Vietnam standoff. Photo credit: Eurasia Review
Inflating the South China Sea maritime disputes unreasonably beyond any possible EEZ that might be allocated to tiny disputed islands hampers regional security and co-operation. Much of the tensions could be resolved by applying UNCLOS’s dispute settlement procedure to matters relating to maritime delimitation and cooperation in disputed areas.

Dr. Bateman wrote in his response to our commentary that “The strident assertions of sovereignty, even evident in the response of the authors, are becoming more counter-productive and leading nowhere”. Such hasty characterizations have no place in a scholarly discussion, while solid facts and figures are much more conducive to finding a peaceful solution to conflicts. There is nothing in our previous response that could be characterized as strident assertion of sovereignty. On the contrary, it was Bateman who originally asserted that ““the question as to who has sovereignty over the Paracels is at the heart of the current situation”, took China’s side on the sovereignty question based on questionable evidence and argument, and proposed that Vietnam “agree to China’s sovereignty over the Paracels”, while our response minimized the importance of the conflicting sovereignty claims.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: