IV. English Grammar Analysis : Although we have long been a teacher of dịch - IV. English Grammar Analysis : Although we have long been a teacher of Việt làm thế nào để nói

IV. English Grammar Analysis : Alth

IV. English Grammar Analysis :

Although we have long been a teacher of an English sentence. By « real » we mean a logical analysis that extends to every word of the sentence. Take, for example, these four sentences quoted from four different authors, two British and two American.
a. We drove round the city (round has a noun object, so it’s preposition)
b. Let us not talk rashly of what we do not understand (noun clause, object of the preposition ‘of’)
c. He earns his living by selling brushes ( gerund as object of a preposition)
d. John was at the library ( prepositional phrase : a preposition and its object).
So far the ‘ relationship’ in (b) and (c) has been intentionally ignored,for to approach it is another time-consuming task and which proves to be unnecessary.What is really meant here is the usefulness of the label ‘ object of the preposition’. It seems not to help in any way in telling the learner about the relatioship. It only complicates the language and makes the analysis of different kinds of verb impossible. Let us forget altogether this remote ‘ descendant’ of the Latin language ( I assume it to be Latin origin for the preposition is inflected with a personal pronoun in the accusative case - objective).
Now if we accept that, in English, there exist three kinds of verbs : Intranstive, Transitive and Liking or verbs of Incomplete Predication, everything will be clearer. The verb, then, becomes the centre of the verb, all the other part, which one way or another add something to the verb in the variety of ways and make the English language much liked internationally. Let’s take the above examples into consideration again. We can analyses grammatically as follws :
a. We : personal pronoun subject.
drove : intransitive verb, simple past.
b. (We) : personal pronoun subject.
Not talk rashly of : transitive verb, imperative mood.
What we do not understand : noun clause, object of ‘talk of’.
c. He : personal pronoun subject.
Earns : transitive verb, simple present.
His living : gerund used as a noun, object of ‘earns’.
By selling brushes : adverbial of manner, answering the question ‘how’ to ‘earn’.
d. John : proper noun subject.
Was : linking verb , simple past.
At the library : preposition phrase : complement of ‘was’.
Or :
John : proper noun subject.
Was (existed) :intransitive verb,simple past.
At the library : adverbial of place,ansering the question ‘ where’ to ‘was’
This analysis : which may seem irrelevant to a native speaker,is of primary importance to a foreign speaker. Almost every structure that sounds inborn for a native speaker must be acquired,through analysis, by a foreign speaker. It is particularly indispensable for him to speak and write English correctly, especially when his ancestry was neiter Anglo-Saxon nor Greco-Latin.
It is also clear from this analysis that the sense a word assumer in a sentences is more important than its inflection ( i.e. the change in endings or forms in accordance with its relationship to other words of the sentence). Thus ‘at the library’ in (d) should be better considerd as preposition than adverbial, for if we accept BE to be a linking verb, it is a complement rather than a verb modifier.






0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
IV. tiếng Anh ngữ pháp phân tích: Mặc dù chúng tôi từ lâu đã là một giáo viên một câu tiếng Anh. «Thực» chúng tôi có nghĩa là một phân tích hợp lý kéo dài đến mỗi từ trong câu. Đi, ví dụ, những câu 4 trích dẫn từ bốn tác giả khác nhau, hai anh và Mỹ hai.a. chúng tôi đã lái xe quanh thành phố (vòng có một đối tượng danh từ, do đó, đó là giới từ)sinh cho chúng tôi không nói chuyện rashly của những gì chúng tôi không hiểu (mệnh đề danh từ, đối tượng của giới từ 'của')c. ông kiếm được cuộc sống của mình bằng cách bán bàn chải (gerund là đối tượng của một giới từ)mất John là lúc các thư viện (cụm từ ngữ: một giới từ và đối tượng của nó).Cho đến nay 'quan hệ' trong mục (b) và (c) đã được cố ý bỏ qua, để tiếp cận nó là một công việc tốn thời gian và đó đã chứng minh là không cần thiết. Những gì là thực sự có nghĩa là ở đây là tính hữu dụng của nhãn 'đối tượng của giới từ'. Nó có vẻ không giúp đỡ trong bất kỳ cách nào trong nói với người học về relatioship. Nó chỉ ngôn ngữ phức tạp và làm cho việc phân tích các loại khác nhau của động từ không thể. Hãy cho chúng tôi hoàn toàn quên này từ xa 'hậu duệ' của tiếng Latin (tôi giả định nó là nguồn gốc Latin cho giới từ inflected với một đại từ cá nhân trong trường hợp meridiem - mục tiêu). Bây giờ nếu chúng ta chấp nhận rằng, bằng tiếng Anh, có tồn tại ba loại của động từ: Intranstive, bóng và theo ý thích hoặc các động từ không đầy đủ Predication, tất cả mọi thứ sẽ rõ ràng hơn. Động từ, sau đó, trở thành trung tâm của động từ, tất cả các phần khác, mà một trong những cách hay khác thêm một cái gì đó để động từ trong nhiều cách khác nhau và làm cho ngôn ngữ tiếng Anh nhiều thích quốc tế. Hãy lấy ví dụ trên vào xem xét một lần nữa. Chúng tôi có thể phân tích ngữ pháp là follws:a. chúng tôi: đại từ cá nhân chủ đề.lái xe: Ngoại động từ quá khứ.sinh (chúng tôi): đại từ cá nhân chủ đề.Không nói chuyện rashly của: Ngoại động từ, mệnh lệnh tâm trạng.Những gì chúng tôi không hiểu: mệnh đề danh từ, đối tượng của 'nói chuyện'.c. ông: đại từ cá nhân chủ đề.Kiếm được: Ngoại động từ, đơn giản hiện nay.Cuộc sống của mình: gerund được sử dụng như là một danh từ, đối tượng của 'kiếm được'.Bằng cách bán bàn chải: cấu của cách, trả lời câu hỏi 'cách' đến 'kiếm'.mất John: danh từ chủ đề.Là: liên kết động từ quá khứ.Tại thư viện: giới từ cụm từ: bổ sung của 'là'.Hoặc: John: danh từ chủ đề. (Tồn tại): Ngoại động từ quá khứ. Tại thư viện: cấu của place, ansering câu hỏi 'nơi' để 'là' Phân tích này: mà có vẻ không liên quan đến một người bản xứ, là quan trọng chính với một người nước ngoài. Hầu hết cấu trúc âm thanh bẩm sinh cho người bản ngữ phải được mua lại, thông qua phân tích, bởi một người nước ngoài. Nó là đặc biệt là không thể thiếu cho anh ta để nói và viết tiếng Anh một cách chính xác, đặc biệt là khi tổ tiên của ông là neiter Anglo-Saxon cũng không Vương quốc Hy Lạp-Latin.Nó là cũng rõ ràng từ này phân tích rằng ý thức một assumer từ trong một câu là quan trọng hơn của nó uốn (tức là sự thay đổi trong kết thúc hoặc hình thức phù hợp với mối quan hệ của nó với các từ khác trong câu). Do đó 'tại thư viện' (d) nên là tốt hơn coi như giới từ hơn cấu, vì nếu chúng tôi chấp nhận được là một động từ liên kết, nó là một bổ sung chứ không phải là một công cụ sửa đổi động từ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
IV. English Grammar Phân tích: Mặc dù chúng tôi đã từ lâu là một giáo viên của một câu tiếng Anh. By «thực» chúng tôi có nghĩa là một phân tích hợp lý kéo dài đến mỗi từ của câu. Lấy ví dụ, bốn câu trích dẫn từ bốn tác giả khác nhau, hai người Anh và hai người Mỹ. A. Chúng tôi lái xe vòng thành phố (vòng có một đối tượng danh từ, vì vậy nó là preposition) b. Chúng ta đừng nói chuyện (mệnh đề danh từ, đối tượng của giới từ "của") bừa bãi của những gì chúng ta không hiểu c. Ông kiếm sống bằng cách bán bàn chải (gerund là đối tượng của một giới từ) d. John là tại các thư viện (cụm giới từ: một giới từ và đối tượng của nó). Vì vậy, đến nay các 'quan hệ' trong (b) và (c) đã được cố ý bỏ qua, cho đến tiếp cận nó là một nhiệm vụ tốn thời gian và đó chứng minh được unnecessary.What thực sự có nghĩa đây là tính hữu ích của các nhãn 'đối tượng của giới từ'. Có vẻ như không để giúp đỡ trong bất kỳ cách nào trong việc nói cho người học về relatioship. Nó chỉ làm phức tạp ngôn ngữ và làm cho việc phân tích các loại khác nhau của động từ không thể. Hãy để chúng tôi quên đi hoàn toàn từ xa 'hậu duệ' này của ngôn ngữ Latin (tôi giả sử nó có nguồn gốc Latin cho các giới từ được biến cách với một đại từ nhân xưng trong trường hợp đối cách - mục tiêu). Bây giờ nếu chúng ta chấp nhận rằng, trong tiếng Anh, có tồn tại ba các loại động từ: Intranstive, Transitive và ý thích hoặc động từ các sự thuyết pháp không đầy đủ, mọi thứ sẽ rõ ràng hơn. Động từ, sau đó, trở thành trung tâm của động từ, tất cả các phần khác, mà một trong những cách này hay cách khác thêm một cái gì đó để động từ ở nhiều cách khác nhau và làm cho ngôn ngữ tiếng Anh nhiều thích quốc tế. Hãy lấy ví dụ ở trên xem xét lại. Chúng ta có thể phân tích ngữ pháp như follws: a. Chúng tôi:. Đề đại từ nhân xưng lái xe: Động từ nội động, quá khứ đơn giản. B. (Chúng tôi): đối tượng đại từ nhân xưng. Không nói bừa bãi của: Động từ transitive, tâm trạng bắt buộc. Những gì chúng tôi không hiểu: mệnh đề danh từ, đối tượng của 'nói chuyện của'. C. Ông:. Đề đại từ nhân xưng Hưởng: Động từ transitive, thì hiện tại đơn. Sống của ông: gerund sử dụng như một danh từ, đối tượng của 'kiếm'. Bằng cách bán bàn chải: phó từ các cách trả lời cho câu hỏi "làm thế nào" để "kiếm được". D. John:. Đề danh từ thích hợp Was: liên kết các động từ, thì quá khứ đơn. Tại thư viện: cụm giới từ: bù của 'đã'. Hoặc: John:. Đề danh từ thích hợp Được (tồn tại): Động từ nội động, quá khứ đơn giản. Tại thư viện: phó từ các nơi, ansering câu 'nơi' to 'là' phân tích này: đó có thể có vẻ không liên quan đến một người bản xứ, là quan trọng hàng đầu để một loa ngoài. Hầu như tất cả các cấu trúc mà âm thanh bẩm sinh cho một người bản xứ phải được mua lại, thông qua phân tích, do một người nước ngoài. Nó đặc biệt không thể thiếu cho anh ta để nói và viết tiếng Anh một cách chính xác, đặc biệt là khi tổ tiên của ông là neiter Anglo-Saxon cũng không Greco-Latin. Đó cũng là rõ ràng từ phân tích này mà cảm giác một assumer từ trong một câu là quan trọng hơn uốn của nó ( tức là sự thay đổi trong hậu hoặc các hình thức phù hợp với mối quan hệ của nó với các từ khác trong câu). Như vậy 'ở thư viện' trong (d) nên được considerd tốt hơn như giới từ hơn phó từ, vì nếu chúng ta chấp nhận BE là một động từ nối, nó là một bổ sung chứ không phải là một modifier động từ.
































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: