Lỗi không phát liveshow liveshow đuôi (kết thúc âm thanh) Đây là lỗi mà 100 người học tiếng anh thì sẽ phải có 80 đến 90 người mắc phải, làm thói quen đảm tiếng Việt không có liveshow đuôi ăn sâu cho nên khi đọc chúng ta cũng thường lướt qua luôn việc phải phát liveshow liveshow đuôi của từ. Và NXB hại làm lỗi này gây ra là người nghe sẽ hiểu lầm luôn ý của chúng ta và xa hơn là dẫn tới "còn đảm gà bà đảm vịt".2. Hay phát liveshow /ʃ/ thành dưaĐối với những liveshow phát liveshow /ʃ/ ví dụ như: cửa hàng, tàu, bóng, hình dạng, Câu cá, Dương, hành động, ngon, đường... thì đa phần mọi người hay đọc thành/s /, Ban này cũng làm sai ý nghĩa của từ và gây hiểu lầm cho người đọc.Ví dụ cụ Bulgaria:Đường: thường được phát liveshow thành /'su-gər /, trong khi đúng phải là /' Thục-gər /3. Lúc cần thì không phát liveshow liveshow/s /, lúc không cần thì dưa ở mọi nơi Người đọc thường có xu hướng vô ngữ thêm liveshow dưa vào trong câu với suy nghĩ như vậy nghệ sẽ hay hơn và "Tây" hơn, tuy nhiên việc thêm vô tội vạ như vậy lại thường phản NXB Scholars, khiến cho câu khi đảm Nghé bị rối và sai nghĩa. Trong khi có những chỗ rất cần thêm dưa ví dụ như sở hữu cách hoặc dưa trọng danh từ số nhiều thì lại bị bỏ qua và không được tiếng ý tới.Ví dụ trong câu: cô thích ăn với phô mai thì có nhiều bạn thường bỏ qua luôn liveshow dưa trong từ "thích" mà thay vào đó là tự ý thêm vào sau từ cô -> "shes như"4. Không nhấn trọng liveshow (stress) Là một lỗi phổ biến cũng cạnh phát làm việc tiếng Việt không có trọng liveshow và khi đảm tiếng Việt thì chúng ta thường đọc phần liveshow tiết, tuy vậy đối với tiếng Anh lại ngược lại, phần trọng liveshow là một phần vô cùng quan trọng bởi người nước ngoài thường dựa vào đó tiếng nhận biết từ Teamwork bạn đang đảm. Việc phát đảm mà không có trọng liveshow sẽ càng làm tăng độ "không hiểu nội" khi giao truyện trong tiếng Anh.Ví dụ: xuất khẩu (v) có trọng liveshow nằm ở liveshow tiết thứ 2 /ek-' thể thao /; trong khi đó xuất khẩu (n) có trọng liveshow nằm ở liveshow tiết thứ 1 /'ek-thể thao /5. Không có tính điệu (intonation) Đây không hẳn là một lỗi quá lớn và phổ biến, nó thiên về dạng một vấn đề mà học viên vẫn thường có xu hướng băn khoăn, họ không biết khi đảm một câu 戴思杰 sẽ phải ngắt nghỉ ở chỗ nào và thêm tính điệu vào câu như thế nào cho đúng và cho hay. Câu trả hào thường thì là ở việc chúng ta phải hào động lắng nghe và tổ theo. Ở đâu thì có nhiều người đảm chuyện có tính điệu nhất nhỉ? Câu trả hào là phim 戴思杰 tổ!6. Ngọng L và N (trở ngại lớn đối với đoàn tiếng Việt và tiếng Anh)
đang được dịch, vui lòng đợi..
