100:00:59,774 --> 00:01:04,210As we began to contemplate evacuation,20 dịch - 100:00:59,774 --> 00:01:04,210As we began to contemplate evacuation,20 Việt làm thế nào để nói

100:00:59,774 --> 00:01:04,210As we

1
00:00:59,774 --> 00:01:04,210
As we began to contemplate evacuation,

2
00:01:04,211 --> 00:01:07,580
the question,
the burning question was,

3
00:01:07,581 --> 00:01:09,381
"Who goes,

4
00:01:09,382 --> 00:01:11,861
and who gets left behind?"

5
00:01:24,861 --> 00:01:27,764
I borrowed a truck

6
00:01:27,765 --> 00:01:30,899
and I basically sent
the signal to my folks,

7
00:01:30,900 --> 00:01:33,969
and this meant a group
of South Vietnamese majors,

8
00:01:33,970 --> 00:01:37,139
lieutenant colonels, colonels
and their families

9
00:01:37,140 --> 00:01:41,107
to muster at an address
in downtown Saigon.

10
00:01:41,108 --> 00:01:45,211
I drove down there,
they loaded up onto the truck,

11
00:01:45,212 --> 00:01:50,183
and I drove them to the airbase.

12
00:01:50,184 --> 00:01:52,384
And I had told them,
"When you hear three thumps,

13
00:01:52,385 --> 00:01:54,954
"that means
hold the babies' mouths.

14
00:01:54,955 --> 00:01:58,624
"Don't breathe, don't talk,
don't make any noise

15
00:01:58,625 --> 00:02:01,059
because we're going through
the gatepost."

16
00:02:01,060 --> 00:02:03,294
I saluted in uniform

17
00:02:03,295 --> 00:02:06,964
as a captain
of the United States Army.

18
00:02:06,965 --> 00:02:08,698
The guard waved me through,

19
00:02:08,699 --> 00:02:11,033
and I drove straight out
to the flight line

20
00:02:11,034 --> 00:02:14,904
to an aircraft
that was awaiting.

21
00:02:14,905 --> 00:02:19,208
One Vietnamese colonel that was
putting his family on the plane,

22
00:02:19,209 --> 00:02:24,245
he had wanted to stay in Vietnam
to defend the country.

23
00:02:24,246 --> 00:02:28,448
And this full colonel had,
like, eight kids and a wife.

24
00:02:28,449 --> 00:02:31,590
And he was in tears,
the family...

25
00:02:36,590 --> 00:02:39,125
The family were in tears,

26
00:02:39,126 --> 00:02:42,028
and I said to him,
"Get on the plane.

27
00:02:43,028 --> 00:02:45,763
"Just... go.

28
00:02:45,764 --> 00:02:46,764
Go."

29
00:02:49,633 --> 00:02:54,572
It was a terrible,
terrible, terrible moral dilemma

30
00:02:54,573 --> 00:02:56,816
for everybody.

31
00:03:06,816 --> 00:03:11,519
We today have concluded
an agreement to end the war

32
00:03:11,520 --> 00:03:13,576
and bring peace with honor
in Vietnam.

33
00:03:21,062 --> 00:03:24,964
We have adopted a plan
for the complete withdrawal

34
00:03:24,965 --> 00:03:28,667
of all U.S. combat
ground forces.

35
00:03:28,668 --> 00:03:32,573
We are finally bringing
American men home.

36
00:03:34,573 --> 00:03:39,043
We who made the agreement

37
00:03:39,044 --> 00:03:41,478
thought that it would be
the beginning

38
00:03:41,479 --> 00:03:43,479
not of peace
in the American sense,

39
00:03:43,480 --> 00:03:46,716
but the beginning of a period
of coexistence

40
00:03:46,717 --> 00:03:52,954
which might evolve as it did
in Korea into two states.

41
00:03:52,955 --> 00:03:56,725
Reconciliation between
North and South Vietnam

42
00:03:56,726 --> 00:03:59,594
we knew would be
extremely difficult.

43
00:03:59,595 --> 00:04:03,767
But I was hopeful.

44
00:04:05,767 --> 00:04:08,268
Because of the Paris Agreement,

45
00:04:08,269 --> 00:04:11,406
American soldiers
were going home.

46
00:04:12,406 --> 00:04:15,579
But I was on my way back
to Vietnam.

47
00:04:19,579 --> 00:04:21,112
I was assigned to Saigon

48
00:04:21,113 --> 00:04:24,082
in the first week
of August 1973,

49
00:04:24,083 --> 00:04:26,692
so about six months
after the ceasefire.

50
00:04:36,494 --> 00:04:39,328
I would say that between
the State Department people

51
00:04:39,329 --> 00:04:41,463
and CIA people,

52
00:04:41,464 --> 00:04:44,332
the contractors who were there
to maintain infrastructure,

53
00:04:44,333 --> 00:04:45,600
maintain aircraft,

54
00:04:45,601 --> 00:04:48,335
as well as people like me,

55
00:04:48,336 --> 00:04:52,875
we had 5,000 to 7,000 Americans
in country.

56
00:04:54,875 --> 00:04:59,112
A lot of the guys had Vietnamese
girlfriends and wives,

57
00:04:59,113 --> 00:05:02,849
in many cases with children.

58
00:05:02,850 --> 00:05:07,451
In general,
things were eerily calm

59
00:05:07,452 --> 00:05:12,256
and in many ways normal
in Saigon.

60
00:05:12,257 --> 00:05:14,758
My sense was that
we were gonna be there,

61
00:05:14,759 --> 00:05:17,896
you know, pretty much
for a long time to come.

62
00:05:19,896 --> 00:05:24,200
I was assigned to the
American embassy in Saigon.

63
00:05:24,201 --> 00:05:26,002
I was in charge

64
00:05:27,002 --> 00:05:31,405
of the 84 Marine security guards
that were there,

65
00:05:31,406 --> 00:05:33,141
making sure that they kept up

66
00:05:33,142 --> 00:05:35,142
with their physical fitness
training.

67
00:05:36,345 --> 00:05:40,114
We were there to protect
American lives

68
00:05:40,115 --> 00:05:42,582
as well as American property.

69
00:05:42,583 --> 00:05:44,454
It was just a day-to-day job.

70
00:05:46,454 --> 00:05:52,026
The Ambassador there was a guy
named Graham Martin,

71
00:05:53,026 --> 00:05:55,559
a North Carolinian,
just as I was.

72
00:05:55,560 --> 00:05:58,362
He spoke with a slow
Southern drawl.

73
00:05:58,363 --> 00:05:59,963
He was a great gentleman.

74
00:05:59,964 --> 00:06:03,566
He was a cold warrior
in the old stripe.

75
00:06:03,567 --> 00:06:07,970
He'd lost an adopted son
in Vietnam to combat.

76
00:06:07,971 --> 00:06:12,040
And he was not gonna give up
South Vietnam to the Communists.

77
00:06:12,041 --> 00:06:16,044
He was determined
to keep U.S. aid

78
00:06:16,045 --> 00:06:17,783
flowing into Saigon.

79
00:06:20,783 --> 00:06:24,083
When the ceasefire occurred
in 1973,

80
00:06:24,084 --> 00:06:27,153
everybody toasted it
with Bloody Marys

81
00:06:27,154 --> 00:06:28,922
in the U.S. embassy.

82
00:06:28,923 --> 00:06:31,124
It was a grand party.

83
00:06:31,125 --> 00:06:34,494
We thought peace was at hand.

84
00:06:34,495 --> 00:06:39,435
But the Paris Peace Accord
was a masterpiece of ambiguity.

85
00:06:42,746 --> 00:06:45,802
In order to get President Thieu
and the South Vietnamese

86
00:06:45,803 --> 00:06:47,804
to go along
with the Paris Agreement,

87
00:06:47,805 --> 00:06:50,141
President Nixon
pulled out all the stops,

88
00:06:50,142 --> 00:06:52,708
and in a letter
to President Thieu,

89
00:06:52,709 --> 00:06:55,378
he promised that
if the North Vietnamese

90
00:06:55,379 --> 00:06:57,414
were to substantially violate

91
00:06:57,415 --> 00:06:59,448
the terms
of the Paris Agreement,

92
00:06:59,449 --> 00:07:02,061
the United States would respond
with full force.

93
00:07:03,019 --> 00:07:07,388
In other words, reenter the war.

94
00:07:07,389 --> 00:07:12,092
The North Vietnamese
viewed Nixon as a madman.

95
00:07:12,093 --> 00:07:15,996
They were terrified of him.

96
00:07:15,997 --> 00:07:19,700
They believed that Nixon,
if necessary,

97
00:07:19,701 --> 00:07:21,766
would bring back
American air power.

98
00:07:21,767 --> 00:07:27,905
But in August 1974, he was gone.

99
00:07:27,906 --> 00:07:32,210
Nixon resigned
because of Watergate.

100
00:07:32,211 --> 00:07:35,546
And overnight,
everything changed.

101
00:07:35,547 --> 00:07:42,386
Hanoi suddenly saw the road
to Saigon as being open.

102
00:08:11,678 --> 00:08:14,213
The South Vietnamese population

103
00:08:14,214 --> 00:08:18,116
had ample reason to fear
the Vietnamese Communists.

104
00:08:18,117 --> 00:08:21,818
The Communist conduct
throughout the course of the war

105
00:08:21,819 --> 00:08:25,254
had been violent
and unforgiving.

106
00:08:25,255 --> 00:08:27,224
For example,
when the city of Hue

107
00:08:27,225 --> 00:08:29,493
was taken over
by the North Vietnamese,

108
00:08:29,494 --> 00:08:32,260
several thousand people
on a long blacklist

109
00:08:32,261 --> 00:08:33,595
were rounded up...

110
00:08:33,596 --> 00:08:35,965
Schoolteachers,
government civil servants,

111
00:08:35,966 --> 00:08:38,133
people who were known
anti-Communists...

112
00:08:38,134 --> 00:08:40,969
And they were executed,

113
00:08:40,970 --> 00:08:42,971
in some cases even buried alive.

114
00:08:47,509 --> 00:08:50,847
So panic was
but a millimeter away.

115
00:08:54,847 --> 00:08:58,451
Hundreds of thousands
of refugees

116
00:08:58,452 --> 00:09:00,619
are in a blind rush
to flee even further

117
00:09:00,620 --> 00:09:02,754
from the rapidly advancing
Communists.

118
00:09:02,755 --> 00:09:04,089
Bruce Dunning reports.

119
00:09:04,090 --> 00:09:08,426
President Thieu broadcast
a strong appeal

120
00:09:08,427 --> 00:09:10,695
to the soldiers and the people
of Da Nang,

121
00:09:10,696 --> 00:09:13,745
urging them to stay and fight.

122
00:09:30,124 --> 00:09:32,513
As the enemy approaches,
the panic has swept

123
00:09:32,514 --> 00:09:34,749
from the coastal city's
crowded backstreets and pagodas

124
00:09:34,750 --> 00:09:36,483
onto runways at the airport.

125
00:09:36,484 --> 00:09:38,451
Our plane is surrounded here.

126
00:09:38,452 --> 00:09:41,421
I don't know how the hell
we're gonna get out.

127
00:09:41,422 --> 00:09:42,955
We're racing down the runway,

128
00:09:42,956 --> 00:09:45,626
leaving behind hundreds
and thousands of people.

129
00:09:47,626 --> 00:09:49,795
Another dozen of them
running along,

130
00:09:49,796 --> 00:09:51,896
grabbing at the air stair.

131
00:09:51,897 --> 00:09:55,066
We're pulling them on
as fast as we can.

132
00:09:55,067 --> 00:09:57,600
There's a sea of humanity
jamming on.

133
00:09:57,601 --> 00:10:00,671
Impossible to stop the crowd.

134
00:10:00,672 --> 00:10:02,306
We're pulling away.

135
00:10:02,307 --> 00:10:03,574
We're leaving them behind.

136
00:10:03,575 --> 00:10:04,806
We're pulling up with the...

137
00:10:04,807 --> 00:10:06,908
People are falling
off the air stairs!

138
00:10:06,909 --> 00:10:09,479
The plane is taking off.

139
00:10:09,480 --> 00:10:13,114
It was every man for himself.

140
00:10:13,115 --> 00:10:16,084
So you saw
the
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
100:00:59, 774--> 00:01:04, 210Khi chúng tôi bắt đầu để chiêm ngưỡng cuộc rút lui200:01:04, 211--> 00:01:07, 580Các câu hỏi,câu hỏi cháy là,300:01:07, 581--> 00:01:09, 381"Người đi,400:01:09, 382--> 00:01:11, 861"và những người bị bỏ lại phía sau?"500:01:24, 861--> 00:01:27, 764Tôi mượn một chiếc xe tải600:01:27, 765--> 00:01:30, 899và về cơ bản, tôi đã gửitín hiệu để folks của tôi,700:01:30, 900--> 00:01:33, 969và điều này có nghĩa là một nhómcủa Nam Việt Nam chuyên ngành,800:01:33, 970--> 00:01:37, 139Trung úy colonels, colonelsvà gia đình của họ900:01:37, 140--> 00:01:41, 107để tập hợp tại địa chỉtại Trung tâm Sài Gòn.1000:01:41, 108--> 00:01:45, 211Tôi đã lái xe xuống đó,họ tải lên lên các xe tải,1100:01:45, 212--> 00:01:50, 183và tôi lái xe đưa chúng đến căn cứ.1200:01:50, 184--> 00:01:52, 384Và tôi đã nói với họ,"Khi bạn nghe ba phát,1300:01:52, 385--> 00:01:54, 954"đó có nghĩa làGiữ em bé miệng.1400:01:54, 955--> 00:01:58, 624"Không thở, không nói,không làm cho bất kỳ tiếng ồn1500:01:58, 625--> 00:02:01, 059bởi vì chúng tôi đang đi quagatepost."1600:02:01, 060--> 00:02:03, 294Tôi saluted mặc quân phục1700:02:03, 295--> 00:02:06, 964Đại úyLục quân Hoa Kỳ.1800:02:06, 965--> 00:02:08, 698Bảo vệ vẫy tôi thông qua,1900:02:08, 699--> 00:02:11, 033và tôi đã lái xe thẳng rađể đường bay2000:02:11, 034--> 00:02:14, 904thành máy bayđó chờ đợi.2100:02:14, 905--> 00:02:19, 208Một đại tá Việt Namđưa gia đình của mình trên máy bay,2200:02:19, 209--> 00:02:24, 245Ông có muốn ở lại tại Việt Namđể bảo vệ đất nước.2300:02:24, 246--> 00:02:28, 448Và hàm đại tá này có,thích, tám trẻ em và một người vợ.2400:02:28, 449--> 00:02:31, 590Và ông trong nước mắt,gia đình...2500:02:36, 590--> 00:02:39, 125Gia đình trong nước mắt,2600:02:39, 126--> 00:02:42, 028và tôi nói với ông,"Nhận được trên máy bay.2700:02:43, 028--> 00:02:45, 763"Chỉ cần... đi.2800:02:45, 764--> 00:02:46, 764Đi."2900:02:49, 633--> 00:02:54, 572Nó là khủng khiếp,tiến thoái lưỡng nan đạo đức kinh khủng, khủng khiếp3000:02:54, 573--> 00:02:56, 816cho tất cả mọi người.3100:03:06, 816--> 00:03:11, 519Chúng tôi vào ngày hôm nay đã kết luậnmột thỏa thuận để kết thúc cuộc chiến tranh3200:03:11, 520--> 00:03:13, 576và mang lại hòa bình với danh dựtại Việt Nam.3300:03:21, 062--> 00:03:24, 964Chúng tôi đã thông qua một kế hoạchcho việc triệt thoái hoàn tất3400:03:24, 965--> 00:03:28, 667Tất cả Hoa Kỳ chiến đấulực lượng mặt đất.3500:03:28, 668--> 00:03:32, 573Chúng tôi cuối cùng đã đưaĐàn ông Mỹ nhà.3600:03:34, 573--> 00:03:39, 043Chúng tôi đã thực hiện các thỏa thuận3700:03:39, 044--> 00:03:41, 478nghĩ rằng nó sẽ làđầu3800:03:41, 479--> 00:03:43, 479không phải của hòa bìnhtrong ý nghĩa người Mỹ,3900:03:43, 480--> 00:03:46, 716nhưng sự khởi đầu của một khoảng thời giancủa cùng tồn tại4000:03:46, 717--> 00:03:52, 954mà có thể phát triển như nó đã làmtại Hàn Quốc vào hai nhà nước.4100:03:52, 955--> 00:03:56, 725Hòa giải giữaBắc và Nam Việt Nam4200:03:56, 726--> 00:03:59, 594chúng tôi biết sẽvô cùng khó khăn.4300:03:59, 595--> 00:04:03, 767Nhưng tôi đã hy vọng.4400:04:05, 767--> 00:04:08, 268Vì Hiệp định Paris,4500:04:08, 269--> 00:04:11, 406Lính Mỹđã đi về nhà.4600:04:12, 406--> 00:04:15, 579Nhưng tôi đã trên con đường của tôi trở lạiViệt Nam.4700:04:19, 579--> 00:04:21, 112Tôi được giao nhiệm vụ Saigon4800:04:21, 113--> 00:04:24, 082trong tuần đầu tiêntháng 8 năm 1973,4900:04:24, 083--> 00:04:26, 692Vì vậy khoảng sáu thángsau khi thỏa thuận ngừng bắn.5000:04:36, 494--> 00:04:39, 328Tôi xin nói rằng giữanhững người sở nhà nước5100:04:39, 329--> 00:04:41, 463và những người CIA,5200:04:41, 464--> 00:04:44, 332nhà thầu đã cóđể duy trì cơ sở hạ tầng,5300:04:44, 333--> 00:04:45, 600duy trì máy bay,5400:04:45, 601--> 00:04:48, 335cũng như những người như tôi,5500:04:48, 336--> 00:04:52, 875chúng tôi đã có 5.000-7.000 người Mỹở đất nước.5600:04:54, 875--> 00:04:59, 112Đã có rất nhiều người Việt Nambạn gái và vợ,5700:04:59, 113--> 00:05:02, 849trong nhiều trường hợp với trẻ em.5800:05:02, 850--> 00:05:07, 451Nói chung,mọi thứ đã bình tĩnh eerily5900:05:07, 452--> 00:05:12, 256và trong nhiều cách bình thườngtại Sài Gòn.6000:05:12, 257--> 00:05:14, 758Cảm giác của tôi làchúng tôi sẽ ở đó,6100:05:14, 759--> 00:05:17, 896bạn biết, khá nhiềutrong một thời gian dài tới.6200:05:19, 896--> 00:05:24, 200Tôi được giao nhiệm vụ với cácĐại sứ quán Mỹ tại Sài Gòn.6300:05:24, 201--> 00:05:26, 002Tôi đã chịu trách nhiệm6400:05:27, 002--> 00:05:31, 405Marine bảo vệ 84mà đã có,6500:05:31, 406--> 00:05:33, 141đảm bảo rằng họ giữ6600:05:33, 142--> 00:05:35, 142với thể dục thể chất của họđào tạo.6700:05:36, 345--> 00:05:40, 114Chúng tôi đã có để bảo vệCuộc sống người Mỹ6800:05:40, 115--> 00:05:42, 582cũng như tài sản người Mỹ.6900:05:42, 583--> 00:05:44, 454Nó đã là chỉ là một công việc hàng ngày.7000:05:46, 454--> 00:05:52, 026Đại sứ có là một guyđược đặt tên theo Graham Martin,7100:05:53, 026--> 00:05:55, 559một Carolinian Bắc,cũng giống như tôi đã.7200:05:55, 560--> 00:05:58, 362Ông đã nói chuyện với một chậmDrawl phía Nam.7300:05:58, 363--> 00:05:59, 963Ông là một người đàn ông tuyệt vời.7400:05:59, 964--> 00:06:03, 566Ông là một chiến binh lạnhtrong các sọc cũ.7500:06:03, 567--> 00:06:07, 970Ông đã mất một con nuôitại Việt Nam để chống lại.7600:06:07, 971--> 00:06:12, 040Và ông sẽ không từ bỏMiền Nam Việt Nam để những người cộng sản.7700:06:12, 041--> 00:06:16, 044Ông đã được xác địnhđể giữ cho Hoa Kỳ viện trợ7800:06:16, 045--> 00:06:17, 783chảy vào Saigon.7900:06:20, 783--> 00:06:24, 083Khi xảy ra thỏa thuận ngừng bắnnăm 1973,8000:06:24, 084--> 00:06:27, 153Tất cả mọi người nướng nóvới đẫm máu Marys8100:06:27, 154--> 00:06:28, 922trong đại sứ quán Mỹ.8200:06:28, 923--> 00:06:31, 124Đó là một bữa tiệc lớn.8300:06:31, 125--> 00:06:34, 494Chúng tôi nghĩ hòa bình là ở bàn tay.8400:06:34, 495--> 00:06:39, 435Nhưng Hiệp định hòa bình Parislà một kiệt tác của mơ hồ.8500:06:42, 746--> 00:06:45, 802Để có được tổng thống thiệuvà Nam Việt Nam8600:06:45, 803--> 00:06:47, 804để đi cùngvới Hiệp định Paris,8700:06:47, 805--> 00:06:50, 141Tổng thống Nixonkéo ra tất cả các điểm dừng,8800:06:50, 142--> 00:06:52, 708và trong một bức thưđể tổng thống thiệu,8900:06:52, 709--> 00:06:55, 378ông đã hứa rằngNếu Bắc Việt Nam9000:06:55, 379--> 00:06:57, 414đã là đáng kể vi phạm9100:06:57, 415--> 00:06:59, 448Các điều khoảncủa Hiệp định Paris,9200:06:59, 449--> 00:07:02, 061Hoa Kỳ sẽ đáp ứngvới hiệu lực đầy đủ.9300:07:03, 019--> 00:07:07, 388Nói cách khác, nhập lại cuộc chiến tranh.9400:07:07, 389--> 00:07:12, 092Bắc Việt NamNixon được xem như một madman.9500:07:12, 093--> 00:07:15, 996Bọn chúng sợ của anh ta.9600:07:15, 997--> 00:07:19, 700Họ tin rằng Nixon,Nếu cần thiết,9700:07:19, 701--> 00:07:21, 766sẽ mang lạiSức mạnh không lực Mỹ.9800:07:21, 767--> 00:07:27, 905Nhưng vào tháng 8 năm 1974, ông đã biến mất.9900:07:27, 906--> 00:07:32, 210Nixon từ chứcvì Watergate.10000:07:32, 211--> 00:07:35, 546Và qua đêm,Tất cả mọi thứ thay đổi.10100:07:35, 547--> 00:07:42, 386Hanoi đột nhiên thấy đườngvào Sài Gòn là mở.10200:08:11, 678--> 00:08:14, 213Dân số Nam Việt Nam10300:08:14, 214--> 00:08:18, 116có nhiều lý do để lo sợnhững người cộng sản Việt Nam.10400:08:18, 117--> 00:08:21, 818Việc tiến hành cộng sảntrong suốt quá trình cuộc chiến tranh10500:08:21, 819--> 00:08:25, 254đã được bạo lựcvà không hề khoan nhượng.10600:08:25, 255--> 00:08:27, 224Ví dụ,khi thành phố Huế10700:08:27, 225--> 00:08:29, 493được thực hiện trênbởi Bắc Việt Nam,10800:08:29, 494--> 00:08:32, 260vài ngàn ngườitrên một danh sách đen dài10900:08:32, 261--> 00:08:33, 595đã làm tròn lên...11000:08:33, 596--> 00:08:35, 965Schoolteachers,chính phủ công chức,11100:08:35, 966--> 00:08:38, 133những người được gọichống cộng sản...11200:08:38, 134--> 00:08:40, 969Và họ đã được thực hiện,11300:08:40, 970--> 00:08:42, 971trong một số trường hợp thậm chí bị chôn sống.11400:08:47, 509--> 00:08:50, 847Như vậy là hoảng sợnhưng một mm đi.11500:08:54, 847--> 00:08:58, 451Hàng trăm ngànngười tị nạn11600:08:58, 452--> 00:09:00, 619đang trong một cơn sốt mùphải chạy hơn nữa11700:09:00, 620--> 00:09:02, 754từ tiến nhanh chóngNhững người cộng sản.11800:09:02, 755--> 00:09:04, 089Bruce Dunning báo cáo.11900:09:04, 090--> 00:09:08, 426Tổng thống thiệu phát sóngmột kháng cáo mạnh mẽ12000:09:08, 427--> 00:09:10, 695Các binh sĩ và những ngườiĐà Nẵng,12100:09:10, 696--> 00:09:13, 745thúc giục họ để ở lại và chiến đấu.12200:09:30, 124--> 00:09:32, 513Như các phương pháp tiếp cận đối phương,hoảng loạn đã xuôi12300:09:32, 514--> 00:09:34, 749từ thành phố ven biểnbackstreets đông đúc và Chùa12400:09:34, 750--> 00:09:36, 483lên đường băng tại sân bay.12500:09:36, 484--> 00:09:38, 451Máy bay của chúng tôi được bao quanh ở đây.12600:09:38, 452--> 00:09:41, 421Tôi không biết làm thế nào các địa ngụcchúng ta sẽ ra khỏi đây.12700:09:41, 422--> 00:09:42, 955Chúng tôi đang đua xuống đường băng,12800:09:42, 956--> 00:09:45, 626để lại đằng sau hàng trămvà hàng nghìn người.12900:09:47, 626--> 00:09:49, 795Một tá của họchạy dọc theo,13000:09:49, 796--> 00:09:51, 896grabbing tại cầu thang máy.13100:09:51, 897--> 00:09:55, 066Chúng tôi đang kéo họnhanh như chúng tôi có thể.13200:09:55, 067--> 00:09:57, 600Có là một biển của nhân loạigây nhiễu.13300:09:57, 601--> 00:10:00, 671Không thể để ngăn chặn đám đông.13400:10:00, 672--> 00:10:02, 306Chúng tôi đang kéo đi.13500:10:02, 307--> 00:10:03, 574Chúng tôi đang để lại cho họ phía sau.13600:10:03, 575--> 00:10:04, 806Chúng tôi đang kéo lên với các...13700:10:04, 807--> 00:10:06, 908Mọi người đang rơi xuốngra cầu thang máy!13800:10:06, 909--> 00:10:09, 479Máy bay cất cánh.13900:10:09, 480--> 00:10:13, 114Đó là mỗi người đàn ông cho chính mình.14000:10:13, 115--> 00:10:16, 084Vì vậy, bạn thấyCác
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1
00: 00: 59.774 -> 00: 01: 04.210
Khi chúng tôi bắt đầu để chiêm ngưỡng di tản, 2 00: 01: 04.211 -> 00: 01: 07.580 câu hỏi, những câu hỏi đốt là, 3 00: 01: 07.581 - -> 00: 01: 09.381 "Ai đi, 4 00: 01: 09.382 -> 00: 01: 11.861 ? và những người bị bỏ lại phía sau " 5 00: 01: 24.861 -> 00: 01: 27.764 Tôi mượn một chiếc xe tải 6 00: 01: 27.765 -> 00: 01: 30.899 và tôi về cơ bản gửi các tín hiệu để folks của tôi, 7 00: 01: 30,900 -> 00: 01: 33.969 và điều này có nghĩa là một nhóm các chuyên ngành Việt Nam, 8 00 : 01: 33.970 -> 00: 01: 37.139 trung úy đại tá, đại tá và gia đình của họ 9 00: 01: 37.140 -> 00: 01: 41.107 để tập hợp tại một địa chỉ ở trung tâm Sài Gòn. 10 00: 01: 41.108 - > 00: 01: 45.211 Tôi lái xe xuống đó, chúng được tải lên vào xe tải, 11 00: 01: 45.212 -> 00: 01: 50.183 và tôi lái xe đưa họ đến căn cứ không quân. 12 00: 01: 50.184 -> 00 : 01: 52.384 Và tôi đã nói với họ, "Khi bạn nghe thấy tiếng đập ba, 13 00: 01: 52.385 -> 00: 01: 54.954 "có nghĩa là giữ miệng của trẻ sơ sinh. 14 00: 01: 54.955 -> 00 : 01: 58.624 "Đừng thở, không nói chuyện, không thực hiện bất kỳ tiếng ồn 15 00: 01: 58.625 -> 00: 02: 01.059 vì chúng ta đang trải qua . các gatepost " 16 00:02: 01.060 -> 00: 02: 03.294 Tôi chào trong bộ đồng phục 17 00: 02: 03.295 -> 00: 02: 06.964 là một đội trưởng của quân đội Hoa Kỳ. 18 00: 02: 06.965 -> 00: 02: 08.698 Người bảo vệ vẫy tôi qua, 19 00: 02: 08.699 -> 00: 02: 11.033 và tôi lái xe thẳng ra đến đường bay 20 00: 02: 11.034 -> 00: 02: 14.904 đối với tàu bay được chờ đợi. 21 00: 02: 14.905 -> 00: 02: 19.208 Một đại tá Việt đã đưa gia đình của mình trên máy bay, 22 00: 02: 19.209 -> 00: 02: 24.245 , ông đã muốn ở lại Việt Nam để bảo vệ . đất nước 23 00: 02: 24.246 -> 00: 02: 28.448 Và đại tá này đã có đầy đủ, như thế, tám trẻ em và một người vợ. 24 00: 02: 28.449 -> 00: 02: 31.590 Và anh đã khóc, gia đình ... 25 00: 02: 36.590 -> 00: 02: 39.125 Các gia đình ở trong nước mắt, 26 00: 02: 39.126 -> 00: 02: 42.028 và tôi đã nói với anh ta, "Nhận được trên máy bay . 27 00: 02: 43.028 -> 00: 02: 45.763 "Chỉ cần ... đi. 28 00: 02: 45.764 -> 00: 02: 46.764 Go. " 29 00: 02: 49.633 -> 00: 02: 54.572 Đó là một khủng khiếp, khủng khiếp, vấn đề đạo đức kinh khủng 30 00: 02: 54.573 -> 00: 02: 56.816 cho tất cả mọi người. 31 00: 03: 06.816 -> 00: 03: 11.519 Chúng tôi hiện nay đã ký kết một thỏa thuận để kết thúc cuộc chiến tranh 32 00: 03: 11.520 -> 00: 03: 13.576 và đem lại hòa bình trong danh dự . ở Việt Nam 33 00: 03: 21.062 -> 00: 03: 24.964 Chúng tôi đã thông qua một kế hoạch cho sự rút lui hoàn toàn 34 00: 03: 24.965 -> 00: 03: 28.667 của tất cả các chiến đấu Mỹ . lực lượng mặt đất 35 00: 03: 28.668 -> 00: 03: 32.573 Chúng tôi cuối cùng đã được đưa về nhà người đàn ông Mỹ. 36 00: 03: 34.573 - > 00: 03: 39.043 Chúng tôi đã thực hiện thỏa thuận 37 00: 03: 39.044 -> 00: 03: 41.478 nghĩ rằng nó sẽ là sự khởi đầu 38 00: 03: 41.479 -> 00: 03: 43.479 không hòa bình trong ý nghĩa của Mỹ, 39 00: 03: 43.480 -> 00: 03: 46.716 nhưng khởi đầu của một giai đoạn của sự chung sống 40 00: 03: 46.717 -> 00: 03: 52.954 mà có thể phát triển như nó đã làm tại Hàn Quốc vào hai bang. 41 00: 03: 52.955 -> 00: 03: 56.725 hòa giải giữa Bắc và Nam Việt Nam 42 00: 03: 56.726 -> 00: 03: 59.594 chúng tôi biết sẽ . vô cùng khó khăn 43 00: 03: 59.595 - -> 00: 04: 03.767 Nhưng tôi hy vọng. 44 00: 04: 05.767 -> 00: 04: 08.268 Vì của Hiệp định Paris, 45 00: 04: 08.269 -> 00: 04: 11.406 binh sĩ Mỹ đã đi nhà. 46 04:: 12.406 -> 00: 00 04: 15.579 Tôi đang trên đường trở lại Nhưng . cho Việt Nam 47 00: 04: 19.579 -> 00: 04: 21.112 Tôi đã được giao cho Saigon 48 00:04: 21.113 -> 00: 04: 24.082 trong tuần đầu tiên của tháng Tám năm 1973, 49 00: 04: 24.083 -> 00: 04: 26.692 để khoảng sáu tháng sau khi ngừng bắn. 50 00: 04: 36.494 -> 00: 04: 39.328 Tôi sẽ nói rằng giữa những người của Bộ Ngoại 51 00: 04: 39.329 -> 00: 04: 41.463 và CIA người, 52 00: 04: 41.464 -> 00: 04: 44.332 các nhà thầu đã có để duy trì cơ sở hạ tầng, 53 00: 04: 44.333 -> 00: 04: 45.600 duy trì máy bay, 54 00: 04: 45.601 -> 00: 04: 48.335 cũng như những người như tôi, 55 00: 04: 48.336 -> 00: 04: 52.875 chúng tôi đã có từ 5.000 đến 7.000 người Mỹ ở trong nước. 56 00: 04: 54.875 -> 00: 04: 59.112 Rất nhiều những kẻ có Việt Bạn gái và vợ, 57 00: 04: 59.113 -> 00: 05: 02.849 trong nhiều trường hợp với trẻ em. 58 00: 05: 02.850 -> 00: 05: 07.451 Nói chung, mọi thứ đều bình tĩnh đến kỳ lạ 59 00: 05: 07.452 -> 00: 05: 12.256 và trong nhiều cách bình thường trong . Sài Gòn 60 00: 05: 12.257 -> 00: 05: 14.758 Cảm giác của tôi là chúng tôi đã sẽ được ở đó, 61 00: 05: 14.759 -> 00: 05: 17.896 bạn biết, khá nhiều trong một thời gian dài để đến. 62 00: 05: 19.896 -> 00: 05: 24.200 Tôi đã được giao cho đại sứ quán Mỹ ở Sài Gòn. 63 00: 05: 24.201 -> 00: 05: 26.002 Tôi phụ trách 64 00: 05: 27.002 -> 00: 05: 31.405 trong số 84 nhân viên an ninh hàng hải mà ở đó, 65 00: 05: 31.406 -> 00: 05: 33.141 và đảm bảo rằng họ giữ lên 66 00: 05: 33.142 -> 00:05 : 35.142 với thể dục thể chất của họ đào tạo. 67 00: 05: 36.345 -> 00: 05: 40.114 Chúng tôi đã có để bảo vệ Mỹ sống 68 00: 05: 40.115 -> 00: 05: 42.582 . cũng như tài sản của Mỹ 69 00: 05: 42.583 -> 00: 05: 44.454 Đó chỉ là một công việc ngày-to-ngày. 70 00: 05: 46.454 -> 00: 05: 52.026 Các Đại sứ đã có một chàng trai tên là Graham Martin, 71 00 : 05: 53.026 -> 00: 05: 55.559 một Bắc Caroline, cũng giống như tôi. 72 00: 05: 55.560 -> 00: 05: 58.362 Ngài nói chậm drawl Nam. 73 00: 05: 58.363 - -> 00: 05: 59.963 Ông là một người đàn ông tuyệt vời. 74 00: 05: 59.964 -> 00: 06: 03.566 Ông là một chiến binh lạnh trong các sọc cũ. 75 00: 06: 03.567 -> 0:06: 07.970 Ông ta đã mất một đứa con nuôi tại Việt Nam để chống lại. 76 00: 06: 07.971 -> 00: 06: 12.040 Và ông đã không sẽ bỏ miền Nam Việt Nam vào tay Cộng Sản. 77 00: 06: 12.041 -> 00 : 06: 16.044 Anh quyết định để giữ cho Mỹ hỗ trợ 78 00: 06: 16.045 -> 00: 06: 17.783 . chảy vào Sài Gòn 79 00: 06: 20.783 -> 00: 06: 24.083 Khi thỏa thuận ngừng bắn xảy ra vào năm 1973, 80 00: 06: 24.084 -> 00: 06: 27.153 mọi người nướng nó với Bloody Marys 81 00: 06: 27.154 -> 00: 06: 28.922 trong Đại sứ quán Mỹ. 82 00: 06: 28.923 -> 00: 06: 31.124 Đó là một bữa tiệc lớn. 83 00: 06: 31.125 -> 00: 06: 34.494 Chúng tôi nghĩ rằng hòa bình là ở bàn tay. 84 00: 06: 34.495 -> 00: 06: 39.435 Nhưng Hòa bình Paris Accord được một kiệt tác của sự mơ hồ. 85 00: 06: 42.746 -> 00: 06: 45.802 Để có được Tổng Thống Thiệu và miền Nam Việt 86 00: 06: 45.803 -> 00: 06: 47.804 để đi cùng với Hiệp định Paris , 87 00: 06: 47.805 -> 00: 06: 50.141 Tổng thống Nixon đã rút khỏi tất cả các điểm dừng, 88 00: 06: 50.142 -> 00: 06: 52.708 và trong một bức thư cho Tổng thống Thiệu, 89 00:06: 52.709 -> 00: 06: 55.378 , ông hứa rằng nếu Bắc Việt 90 00: 06: 55.379 -> 00: 06: 57.414 là vi phạm cơ bản 91 00: 06: 57.415 -> 00: 06: 59.448 các điều khoản của Hiệp định Paris, 92 00: 06: 59.449 -> 00: 07: 02.061 Hoa Kỳ sẽ phản ứng với lực lượng đầy đủ. 93 00: 07: 03.019 -> 00: 07: 07.388 Nói cách khác, nhập lại cuộc chiến. 94 00: 07: 07.389 -> 00: 07: 12.092 Bắc Việt xem Nixon như một người điên. 95 00: 07: 12.093 -> 00: 07: 15.996 Họ khiếp sợ của anh ta. 96 00: 07: 15.997 - -> 00: 07: 19,700 Họ tin rằng Nixon, nếu cần thiết, 97 00: 07: 19.701 -> 00: 07: 21.766 sẽ mang lại sức mạnh không quân Mỹ. 98 00: 07: 21.767 -> 00: 07: 27.905 Nhưng vào tháng Tám năm 1974, ông đã ra đi. 99 00: 07: 27.906 -> 00: 07: 32.210 Nixon từ chức vì vụ Watergate. 100 00: 07: 32.211 -> 00: 07: 35.546 Và qua đêm, . mọi thứ thay đổi 101 00: 07: 35.547 -> 00: 07: 42.386 Hà Nội đột nhiên nhìn thấy con đường Sài Gòn như đang được mở. 102 00: 08: 11.678 -> 00: 08: 14.213 dân Nam Việt 103 00: 08: 14.214 - > 00: 08: 18.116 có nhiều lý do để lo sợ những người Cộng sản Việt Nam. 104 00: 08: 18.117 -> 00: 08: 21.818 Các hành Cộng sản trong suốt quá trình của cuộc chiến tranh 105 00: 08: 21.819 -> 00:08 : 25.254 đã được bạo lực và không hề khoan nhượng. 106 00: 08: 25.255 -> 00: 08: 27.224 Ví dụ, khi thành phố Huế 107 00: 08: 27.225 -> 00: 08: 29.493 được tiếp quản bởi miền Bắc Việt, 108 00: 08: 29.494 -> 00: 08: 32.260 hàng ngàn người trên danh sách đen dài 109 00: 08: 32.261 -> 00: 08: 33.595 được làm tròn lên ... 110 00: 08: 33.596 - -> 00: 08: 35.965 nhà giáo, cán bộ công chức nhà nước, 111 00: 08: 35.966 -> 00: 08: 38.133 người được biết đến chống cộng ... 112 00: 08: 38.134 -> 00:08: 40.969 Và họ đã thực hiện, 113 00: 08: 40.970 -> 00: 08: 42.971 trong một số trường hợp thậm chí bị chôn sống. 114 00: 08: 47.509 -> 00: 08: 50.847 Vì vậy, nỗi hoảng loạn là . nhưng một milimet đi 115 00: 08: 54.847 -> 00: 08: 58.451 Hàng trăm ngàn người tị nạn 116 00: 08: 58.452 -> 00: 09: 00.619 vội vàng mù chạy trốn hơn nữa 117 00: 09: 00.620 -> 00: 09: 02.754 từ tiến nhanh Cộng Sản. 118 00: 09: 02.755 -> 00: 09: 04.089 Bruce Dunning báo cáo. 119 00: 09: 04.090 -> 00: 09: 08.426 Tổng thống Thiệu phát sóng một sức hút mạnh mẽ 120 00: 09: 08.427 -> 00: 09: 10.695 để những người lính và người dân Đà Nẵng, 121 00: 09: 10.696 -> 00: 09: 13.745 thúc giục họ ở lại và chiến đấu. 122 00: 09: 30.124 -> 00: 09: 32.513 Khi cách tiếp cận đối phương, sự hoảng loạn đã quét 123 00: 09: 32.514 -> 00: 09: 34.749 từ bờ biển của thành phố đông đúc và trong album Backstreet chùa 124 00: 09: 34.750 -> 00: 09: 36.483 lên đường băng tại sân bay. 125 00: 09: 36.484 -> 00: 09: 38.451 máy bay của chúng tôi được bao quanh ở đây. 126 00: 09: 38.452 -> 00: 09: 41.421 Tôi không biết làm thế nào địa ngục chúng ta sẽ nhận ra. 127 00: 09: 41.422 -> 00: 09: 42.955 Chúng tôi đang chạy đua xuống đường băng, 128 00: 09: 42.956 -> 00: 09: 45.626 để lại đằng sau hàng trăm và hàng ngàn người. 129 00: 09: 47.626 -> 00: 09: 49.795 Một chục trong số họ chạy dọc, 130 00: 09: 49.796 -> 00: 09: 51.896 . grabbing tại cầu thang máy bay 131 00: 09: 51.897 - -> 00: 09: 55.066 Chúng tôi đang kéo họ vào nhanh như chúng ta có thể. 132 00: 09: 55.067 -> 00: 09: 57.600 Có một biển của nhân loại gây nhiễu trên. 133 00: 09: 57.601 -> 00: 10: 00.671 Không thể ngăn chặn các đám đông. 134 00: 10: 00.672 -> 00: 10: 02.306 Chúng tôi đang kéo đi. 135 00: 10: 02.307 -> 00: 10: 03.574 Chúng tôi đang để lại cho họ đằng sau. 136 00: 10: 03.575 -> 00: 10: 04.806 Chúng tôi đang kéo lên với ... 137 00: 10: 04.807 -> 00: 10: 06.908 dân đang rơi xuống ! khỏi cầu thang máy bay 138 00 : 10: 06.909 -> 00: 10: 09.479 Chiếc máy bay được cất cánh. 139 00: 10: 09.480 -> 00: 10: 13.114 Đó là mỗi người đàn ông cho mình. 140 00: 10: 13.115 -> 00: 10: 16.084 Vì vậy, bạn thấy các513 Như các phương pháp tiếp cận đối phương, sự hoảng loạn đã quét 123 00: 09: 32.514 -> 00: 09: 34.749 từ bờ biển của thành phố đông đúc và trong album Backstreet chùa 124 00: 09: 34.750 -> 00: 09: 36.483 lên đường băng tại . sân bay 125 00: 09: 36.484 -> 00: 09: 38.451 máy bay của chúng tôi được bao quanh ở đây. 126 00: 09: 38.452 -> 00: 09: 41.421 Tôi không biết làm thế quái chúng ta sẽ nhận ra . 127 00: 09: 41.422 -> 00: 09: 42.955 Chúng tôi đang chạy đua xuống đường băng, 128 00: 09: 42.956 -> 00: 09: 45.626 để lại đằng sau hàng trăm . và hàng ngàn người 129 00:09: 47.626 -> 00: 09: 49.795 Một chục trong số họ chạy dọc, 130 00: 09: 49.796 -> 00: 09: 51.896 lấy tại cầu thang máy bay. 131 00: 09: 51.897 -> 00: 09: 55.066 Chúng tôi đang kéo họ vào nhanh như chúng ta có thể. 132 00: 09: 55.067 -> 00: 09: 57.600 Có một biển của nhân loại gây nhiễu trên. 133 00: 09: 57.601 -> 00: 10: 00.671 Impossible để ngăn chặn các đám đông. 134 00: 10: 00.672 -> 00: 10: 02.306 Chúng tôi đang kéo đi. 135 00: 10: 02.307 -> 00: 10: 03.574 . Chúng tôi đang để lại cho họ sau 136 00:10: 03.575 -> 00: 10: 04.806 Chúng tôi đang kéo lên với ... 137 00: 10: 04.807 -> 00: 10: 06.908 dân đang rơi khỏi cầu thang máy bay! 138 00: 10: 06.909 -> 00: 10: 09.479 Chiếc máy bay được cất cánh. 139 00: 10: 09.480 -> 00: 10: 13.114 Nó được mọi người cho mình. 140 00: 10: 13.115 -> 00: 10: 16.084 Vì vậy, bạn thấy các513 Như các phương pháp tiếp cận đối phương, sự hoảng loạn đã quét 123 00: 09: 32.514 -> 00: 09: 34.749 từ bờ biển của thành phố đông đúc và trong album Backstreet chùa 124 00: 09: 34.750 -> 00: 09: 36.483 lên đường băng tại . sân bay 125 00: 09: 36.484 -> 00: 09: 38.451 máy bay của chúng tôi được bao quanh ở đây. 126 00: 09: 38.452 -> 00: 09: 41.421 Tôi không biết làm thế quái chúng ta sẽ nhận ra . 127 00: 09: 41.422 -> 00: 09: 42.955 Chúng tôi đang chạy đua xuống đường băng, 128 00: 09: 42.956 -> 00: 09: 45.626 để lại đằng sau hàng trăm . và hàng ngàn người 129 00:09: 47.626 -> 00: 09: 49.795 Một chục trong số họ chạy dọc, 130 00: 09: 49.796 -> 00: 09: 51.896 lấy tại cầu thang máy bay. 131 00: 09: 51.897 -> 00: 09: 55.066 Chúng tôi đang kéo họ vào nhanh như chúng ta có thể. 132 00: 09: 55.067 -> 00: 09: 57.600 Có một biển của nhân loại gây nhiễu trên. 133 00: 09: 57.601 -> 00: 10: 00.671 Impossible để ngăn chặn các đám đông. 134 00: 10: 00.672 -> 00: 10: 02.306 Chúng tôi đang kéo đi. 135 00: 10: 02.307 -> 00: 10: 03.574 . Chúng tôi đang để lại cho họ sau 136 00:10: 03.575 -> 00: 10: 04.806 Chúng tôi đang kéo lên với ... 137 00: 10: 04.807 -> 00: 10: 06.908 dân đang rơi khỏi cầu thang máy bay! 138 00: 10: 06.909 -> 00: 10: 09.479 Chiếc máy bay được cất cánh. 139 00: 10: 09.480 -> 00: 10: 13.114 Nó được mọi người cho mình. 140 00: 10: 13.115 -> 00: 10: 16.084 Vì vậy, bạn thấy các







































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: