Native Americans have written fine poetry, most likely because a tradi dịch - Native Americans have written fine poetry, most likely because a tradi Việt làm thế nào để nói

Native Americans have written fine

Native Americans have written fine poetry, most likely because a tradition of shamanistic song plays a vital role in their cultural heritage. Their work excels in vivid, living evocations of the natural world, which become almost mystical at times. Indian poets also voice a tragic sense of irrevocable loss of their rich heritage.

Simon Ortiz (1941- ), an Acoma Pueblo, bases many of his hard-hitting poems on history, exploring the contradictions of being an indigenous American in the United States today. His poetry challenges Anglo readers because it often reminds them of the injustice and violence at one time done to Native Americans. His poems envision racial harmony based on a deepened understanding.

In "Star Quilt," Roberta Hill Whiteman (1947 - ), a member of the Oneida tribe, imagines a multicultural future like a "star quilt, sewn from dawn light," while Leslie Marmon Silko (1948 - ), who is part Laguna Pueblo, uses colloquial language and traditional stories to fashion haunting, lyrical poems. In "In Cold Storm Light" (1981), Silko achieves a haiku-like resonance:

out of the thick ice sky
running swiftly
pounding
swirling above the treetops
The snow elk come,
Moving, moving
white song
storm wind in the branches.
Louise Erdrich (1954- ), like Silko also a novelist, creates powerful dramatic monologues that work like compressed dramas. They unsparingly depict families coping with alcoholism, unemployment, and poverty on the Chippewa reservation.

In "Family Reunion" (1984), a drunken, abusive uncle returns from years in the city. As he suffers from a heart disease, the abused niece, who is the speaker, remembers how this uncle had killed a large turtle years before by stuffing it with a firecracker. The end of the poen links Uncle Ray with the turtle he has victimized:

Somehow we find our way back, Uncle Ray
sings an old song to the body that pulls him
toward home. The gray fins that his hands have become
screw their bones in the dashboard. His face
has the odd, calm patience of a child who has always
let bad wounds alone, or a creature that has lived
for a long time underwater. And the angels come
lowering their slings and litters.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thổ dân châu Mỹ đã viết thơ tốt, rất có thể vì một truyền thống của bài hát shamanistic đóng một vai trò quan trọng trong di sản văn hóa của họ. Công việc của họ vượt trội trong sinh động, sống evocations của thế giới tự nhiên, mà trở thành gần như thần bí ở lần. Ấn Độ nhà thơ cũng lồng tiếng một cảm giác bi thảm của mất mát không thể thu hồi của di sản phong phú.Simon Ortiz (1941-), một Acoma Pueblo, căn cứ nhiều hard-hitting bài thơ của ông về lịch sử, khám phá những mâu thuẫn là một người Mỹ bản địa ở Hoa Kỳ ngày hôm nay. Thơ của ông thách thức anh độc giả vì nó thường xuyên nhắc nhở họ về những bất công và bạo lực tại một thời gian thực hiện để người bản thổ Mỹ. Bài thơ của ông hình dung chủng tộc hài hòa dựa trên một sự hiểu biết deepened.Trong "Ngôi sao Quilt," Roberta Hill Whiteman (1947 -), một thành viên của bộ tộc Oneida, tưởng tượng một tương lai đa văn hóa như một "ngôi sao quilt, khâu từ ánh sáng bình minh," trong khi Leslie Marmon Silko (1948 -), những người là một phần Laguna Pueblo, sử dụng ngôn ngữ thông tục và những câu chuyện truyền thống thời trang gây ám ảnh, trữ tình thơ. Trong "Trong lạnh bão ánh sáng" (1981), Silko đạt được cộng hưởng haiku-giống như:trên bầu trời băng dày chạy nhanh chóng đập xoáy trên các ngọn cây Elk tuyết đến, Di chuyển, di chuyển bài hát màu trắng bão gió trong các chi nhánh.Louise Erdrich (1954-), như Silko cũng là một tiểu thuyết gia, tạo ra các monologues dramatic mạnh mẽ mà làm việc giống như bộ phim nén. Họ tờ mô tả gia đình đối phó với chứng nghiện rượu, thất nghiệp và nghèo đói trên tại Chippewa.Trong"gia đình" (1984), một chú say rượu, lạm dụng trở về từ năm trong thành phố. Như anh ta bị bệnh tim, cháu gái bị lạm dụng, Ai là người nói, nhớ làm thế nào chú này đã bị giết chết một con rùa lớn tuổi trước khi nhồi với một pháo. Kết thúc poen liên kết chú Ray với con rùa mà anh có nạn nhân:Bằng cách nào đó chúng tôi tìm thấy cách của chúng tôi trở lại, chú Rayhát một bài hát cũ để cơ thể kéo anh tahướng về trang chủ. Các vây màu xám tay đã trở thànhtrục vít xương của họ trong bảng điều khiển. Khuôn mặt của mìnhcó lẻ, sự kiên nhẫn của một con người luôn luôn bình tĩnhHãy để tình trạng vết thương một mình, hoặc một sinh vật sốngmột thời gian dài dưới nước. Và các thiên thần đihạ thấp của cáp treo và lít.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Người Mỹ bản địa đã viết thơ tốt, rất có thể vì một truyền thống của bài hát pháp sư đóng một vai trò quan trọng trong di sản văn hóa của họ. Công việc của họ trội trong sinh động, evocations sinh của thế giới tự nhiên, mà trở thành gần như huyền bí ở lần. Nhà thơ Ấn Độ cũng lên tiếng một cảm giác bi thảm của sự mất mát không thể thu hồi các di sản phong phú của mình.

Simon Ortiz (1941-), một Acoma Pueblo, căn cứ nhiều bài thơ dè của mình về lịch sử, khám phá những mâu thuẫn của là một người Mỹ bản địa ở Hoa Kỳ ngày nay . Thơ của ông thách thức độc giả Anh bởi vì nó thường nhắc nhở họ về những bất công và bạo lực tại một thời gian thực hiện để người Mỹ bản địa. Bài thơ của ông hình dung hoà hợp chủng tộc dựa trên một sự hiểu biết sâu sắc về.

Trong "Star Quilt," Roberta Hill Whiteman (1947 -), một thành viên của bộ lạc Oneida, tưởng tượng ra một tương lai đa văn hóa như một "chăn sao, được may từ ánh sáng bình minh", trong khi Leslie Marmon Silko (1948 -), là người một phần Laguna Pueblo, sử dụng ngôn ngữ thông tục và những câu chuyện truyền thống đến thời trang đầy ám ảnh, những bài thơ trữ tình. Trong "In Cold bão Light" (1981), Silko đạt được một sự cộng hưởng haiku như:

ra khỏi bầu trời băng dày
chạy nhanh chóng
đập
xoáy trên những ngọn cây
Các nai tuyết đến,
di chuyển, di chuyển
trắng bài hát
. Gió bão trong các ngành
Louise Erdrich (1954-), như Silko cũng là một tiểu thuyết gia, tạo ra độc thoại ấn tượng mạnh mẽ mà làm việc như bộ phim truyền hình nén. Họ unsparingly miêu tả gia đình đối phó với chứng nghiện rượu, thất nghiệp và nghèo đói trên phòng Chippewa.

Trong "Family Reunion" (1984), một say rượu, chú lạm trả về từ những năm trong thành phố. Khi anh bị bệnh tim, cháu gái bị lạm dụng, ai là người nói, nhớ lại chú này đã giết chết một năm con rùa lớn trước bằng cách nhồi nó với một pháo. Sự kết thúc của poen liên kết Bác Ray với con rùa, ông đã là nạn nhân:

Bằng cách nào đó, chúng tôi tìm đường trở về, Bác Ray
hát một bài hát cũ cho cơ thể mà kéo anh
về nhà. Các vây màu xám tay của ông đã trở thành
vít xương của họ trong bảng điều khiển. Khuôn mặt anh
có lẻ, kiên nhẫn bình tĩnh của một con người luôn luôn
để cho vết thương xấu mình, hoặc một sinh vật đã sống
một thời gian ở dưới nước lâu. Và các thiên thần đến
hạ cáp treo và lứa của họ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: