so that his cry to Maria bursts from his soul like an outcry of profou dịch - so that his cry to Maria bursts from his soul like an outcry of profou Việt làm thế nào để nói

so that his cry to Maria bursts fro

so that his cry to Maria bursts from his soul like an outcry of profound dismay." Here we shall not attempt a dis- quisition on the value or valuelessness of the Paris revision. We shall only point out that dramatically—especially in the economy of the scenic arrangement—the first act, which
originally was divided into two balanced sec- tions, lost that balance in the later version, with the result that the overextended first half undeniably impairs our impressionability for the charm of the second part. But note one important point: As to the first half of Act I, Wagner characterized this entire section as simply one tremendous intensification of effect up to the decisive outcry, "Maria!" And this "Maria!" ought to burst forth with such poignant energy, that "from it flows swift apprehension of the instantly following mar- vellous disencharming of the Venusberg, and of the translocation to the home-valley, as the necessary fulfilment of an imperative demand by a heart driven to desperate decision." Surely, there are but few situations in the dramatic literature of all periods and peoples, that may be compared with this thrilling moment in "Tannhauser." Let us examine, exclusively from the standpoint of dramatic construction, how Wagner prepares this moment, and how he builds up the second scene in the first act. The very first gesture in this scene clearly reveals the situation at the beginning—Tannhauser raises his head convulsively, as if starting up out of a dream; Venus caressingly draws him back. This brings before our eyes the most vital contrast within the scene—the discontent of Tannhau- ser, sated with the pleasures of the Venusberg, and the still unwavering love of the goddess, who will not for the world allow her favorite knight to depart. From this opposition of wills arises the conflict of the scene and its final result: Tannhauser's will wins the day, but the curse of the goddess pursues him and never lets him find peace. (We have to admit that we do not divine the effectiveness of the goddess's curse until the opening of the second act, where the menacing Motive of the Curse intrudes like a spectre into the joyous orchestral prelude.) Between begin- ning and end are all stages of transition, and it is quite in keeping with dramatic truth that it seems at moments (for heightening the suspense) as if Tannhauser had renounced his purpose and yielded to the desire of the goddess. This always appears in the first half of his praise-song, but in the second half of the song he as regularly returns to his longing for freedom. Within the scene its division into grand intensifications is clearly marked by the triple repetition of the praise- song (raised by a semitone each time, be it noted), in which, after celebrating the goddess, Tannhauser vents his longing for liberty with ever-increasingvehemence. Now,itismostin- structive, dramatically, to observe how Venus reacts each time. Before the first strophe of the song she does not take Tannhauser's plaints all too tragically. She replies to him with a couple of trifling phrases in the tone of an aggrieved coquette, ending with an appeal to sing the praises of lpve and the goddess of love. Then follows the first strophe of the song, whose close always runs: "Aus deinem Reiche muss ich fliehn, o Konigin, Gottin, lass mich ziehn!" (From thy domain I must flee: O queen, goddess, let me go!) Whereas Tannhauser before had only mournfully asked: "Shall I ne'er -hear them, never see them more?" we now hear for the first time his firm decision to abandon Venus for ever. Accordingly, she answers in a more serious tone, yet still thinking she has to do with a mere momentary whim, a fit of de- pression; she coaxes him much as a mother coaxes her spoiled darling, and questions herself: "Wherein was my love remiss?" Tannhauser responds with yet more glowing
praise of the goddess of love—but also with stillmorevehementdesireforfreedom. There- upon Venus starts up passionately, wounded in her profoundest affections, and hurls at him the reproach:
Thou darest to scorn my love?
Thou praisest it, and still wouldst flee from it? My charm has now grown wearisome to thee?
With fine feminine instinct Venus has found the true reason for his enigmatic attitude, al- though she is mistaken in supposing that Tannhauser "scorns" her, for it is only the war of emotions that drives him to his strangely contradictory behavior. And for a moment he attempts to pacify the goddess, calling her "lovely," and declaring the very excess of her charms to be the reason that he must go— supposedly a sort of "compliment" for Venus. She, however, is not deceived by mere phrases born of embarrassment. While calling him a traitor, hypocrite, thankless wretch, she none the less reveals in the same breath, in truly feminine fashion, that she will not let him go. But now, when Tannhauser warmly and openly avows:
Ne'er was my manhood fuller, never truer, Than now, when I must part from thee forever!
she changes her tone. She knows that an unfaithful man is more effectively controlled by loving allurement than by reproaches, and of the former she is past-mistress. At her beck is disclosed the blissful grotto:
A feast of joy shall celebrate our union,
In our rejoicing let love's rites be crowned!
Bring thou to love no timid sacrifice
Nay! with love's goddess taste the ecstasy of bliss.
From afar sounds the -seductive song of the Sirens, and it seems as though Tannhauser, lost in blissful fascination, were unable to carryouthisdeterminationtodepart. Venus herself, gently urging him on, asks half-jest- ingly, half-seductively, "My knight, my lover, wilt thou go?" And he, in bewildering , en- ravishment, sweeps his harpstrings with ecstatic mien and for the third time sings the praise of Venus's charms. And Venus, like the uninitiate beholder, feels no doubt that this time, intoxicated by love's allurements, Tannhauser will finally forfeit his freedom to the goddess. And yet—take note of the tremendous dramatic revulsion—in the second half of the praise-song Tannhauser once more intones his longing for liberty; so steadfast is his will that only for a moment can it be made to waver, but remains unbroken. For the third time he implores the goddess, "Let me go!" AndatthisjunctureVenus'sdemeanor likewise changes; till now only the loving woman, she reveals herself as the haughty, ireful goddess. Prophetically she foresees Tannhauser's wretchedness out in "the world": "What thou desirest, be thy lot! Depart!" She feels that sometime he will return, remorse- ful and broken. Tannhauser's pride hurls back the defiance: "Ne'er shall I return to thee!" Thereupon—again how wonderful a contrast!—the goddess, but now so majestical, once more becomes the loving woman that sees herself bereft of her last hope ("Ha! shouldst thou ne'er return to me"), and there- fore in utmost desperation launches a curse upon the whole world—none of humankind shall enjoy love, if the goddess of love herself must sigh in vain. And now comes the grand intensification; Venus plays her last
trump:
Venus:—O come, come back to me again! Tannhauser:—No more may me love's joy delight! Venus:—Come back, whene'er thy heart shall plead!
Tannh.:—Thy lover leaves thee now for aye! Venus:—And if they all should spurn thee forth? Tannh.:—Repentance lifts the curse from me. Venus:—Forgiveness ne'er shall make thee whole!
Return, when naught can save thy soul! Tannh.—My soul—my soul confides in Mary!
{Venus cowers to earth with a cry, and vanishes. The scene changes with lightning-like swiftness.)
Observe how in this intensification—so brief in point of time, so overwhelming in effect —all the elements in the subsequent develop- ment of the Tannhauser drama are already anticipated:
"And if they all should spurn thee forth" (Act II).
"Repentance lifts the curse from me" (Act II, close).
"Forgiveness ne'er shall make thee whole" (T.'s pilgrimage).
"My soul confides in Mary" (Elisabeth's pleading, and martyr-death, in Act III).
One can admire the genius of the youthful Wagner, who here intuitively found the right path, only the more unreservedly when one notes how the later Wagner played the mis- chief, dramatically, with his own creation in the Paris version. As Wagner remarked to Rockel: "But how little can the artist expect to see his own intention fully reproduced in any interpretation, when he himself is con- fronted by his art-work as by an enigma, concerning which he may be as readily de- ceived as others!" Compare with the above quotation the following version1 of the same situation:
Venus:—Comebacktome! Believeme, My fondest love thou'lt find!
Tannhauser:—Goddess, whoe'er doth leave thee, Leaves love for aye behind.
Venus:—Resist no longing proudly That leads thee back to me!
Tannh.:—My longing is for battle; I seek no bliss, no joys,
Goddess, mark me rightly,
'Tis death alone I prize! Venus:—If even Death avoid thee,
Were there no grave for thee! Tannh.:—My heart shall find thro' penance
Its death and grave in peace. Venus:—-Peace ne'er shall be thy portion,
Nor safety for thy soul! Come back to me and rest thee,
My love shall make thee whole! Tannh.:—Goddess of rapture, not in thee
For peace my soul trusteth in Mary! {Terrible crash. Venus vanishes.)
J As given in the "Gesammelte Schriften und Dichtungen," this being the real poetic version; for actual performance according to the Paris version, there is used a poor retransla- tion of the French text to which Wagner wrote the music.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
do đó, rằng ông khóc để Maria bursts từ linh hồn của mình như một outcry mất tinh thần sâu sắc." Ở đây chúng tôi sẽ không cố gắng một dis-quisition trên các giá trị hoặc valuelessness của các phiên bản Paris. Chúng tôi sẽ chỉ chỉ ra rằng đáng kể-đặc biệt là trong nền kinh tế của sự sắp xếp tuyệt đẹp-là người đầu tiên hoạt động, màBan đầu được chia thành hai cân bằng sec-tions, bị mất rằng sự cân bằng trong phiên bản sau này, với kết quả rằng nửa đầu Manstein không thể phủ nhận làm suy yếu của chúng tôi impressionability cho sự quyến rũ của phần thứ hai. Nhưng lưu ý một điểm quan trọng: như nửa đầu của đạo luật tôi, Wagner đặc trưng này toàn bộ phần là chỉ đơn giản là một to lớn tăng cường hiệu quả lên đến lời phản đối quyết định, "Maria!" Và này "Maria!" phải nổ ra với năng lượng cay, rằng "từ chảy nhanh chóng apprehension của ngay lập tức sau ba-vellous disencharming của Venusberg, và của translocation đến thung lũng nhà, như hoàn thành cần thiết một yêu cầu bắt buộc bởi một trái tim hướng đến quyết định tuyệt vọng." Chắc chắn, có những nhưng vài tình huống trong các tài liệu đáng kể của tất cả các giai đoạn và các dân tộc, mà có thể được so sánh với điều này ly kỳ thời điểm trong "Tannhauser." Hãy để chúng tôi kiểm tra, độc quyền từ quan điểm mạnh mẽ xây dựng, làm thế nào Wagner chuẩn cho thời điểm này, và làm thế nào ông xây dựng cảnh thứ hai trong hành động đầu tiên. Cử chỉ đầu tiên trong cảnh này rõ ràng cho thấy tình hình ở đầu — Tannhauser tăng đầu convulsively, như nếu khởi động ra khỏi một giấc mơ; Venus caressingly rút ra anh ta trở lại. Điều này mang lại trước mắt chúng ta tương phản quan trọng nhất trong cảnh — sự bất mãn của Tannhau-ser, sated với những niềm vui của Venusberg, và tình yêu vẫn vững chắc của nữ thần, những người sẽ không cho thế giới cho phép Hiệp sĩ yêu thích của mình để khởi hành. Từ này đối lập bản di chúc phát sinh cuộc xung đột của cảnh và kết quả cuối cùng của nó: Tannhauser của sẽ thắng ngày, nhưng lời nguyền của nữ thần theo đuổi anh ta và không bao giờ cho phép anh ta tìm thấy bình an. (Chúng tôi đã phải thừa nhận rằng chúng tôi thiêng liêng không hiệu quả của lời nguyền của nữ thần cho đến khi sự mở cửa của các hành động thứ hai, nơi động cơ đe dọa của lời nguyền xen như một bóng ma vào dàn nhạc prelude vui mừng.) Giữa ning bắt đầu và kết thúc là mọi giai đoạn của quá trình chuyển đổi, và nó là khá để phù hợp với sự thật đáng kể mà có vẻ như ở những giây phút (cho nâng cao bị đình hoãn) như Tannhauser đã từ bỏ mục đích của mình và mang đến những mong muốn của nữ thần. Điều này luôn luôn xuất hiện trong nửa đầu tiên của bài hát ca ngợi của mình, nhưng trong nửa thứ hai của bài hát như thường xuyên trở về để ông khao cho tự do. Trong cảnh của nó phân chia thành grand intensifications rõ ràng được đánh dấu bởi sự lặp lại ba bài hát ca ngợi (nêu ra bởi một semitone mỗi thời gian, là nó lưu ý), trong đó, sau khi kỷ niệm nữ thần, Tannhauser lỗ thông hơi của ông khao cho tự do với bao giờ-increasingvehemence. Bây giờ, itismostin-structive, đáng kể, để quan sát cách Venus phản ứng mỗi lần. Trước khi strophe đầu tiên của ca khúc cô không có Tannhauser của plaints tất cả quá tragically. Cô ấy trả lời anh ta với một vài cụm từ trifling trong giai điệu của một coquette aggrieved, kết thúc với một kháng cáo để hát những ca ngợi của lpve và nữ thần của tình yêu. Sau đó theo strophe đầu tiên của bài hát, mà đóng luôn luôn chạy: "Aus deinem Reiche muss ich fliehn, o Konigin, Gottin, thôn nư mich ziehn!" (Từ thy tên miền tôi phải chạy trốn: O nữ hoàng, nữ thần, hãy để tôi đi!) Trong khi Tannhauser trước khi có chỉ mournfully yêu cầu: "Sẽ ne'er - nghe họ, không bao giờ thấy họ hơn?" bây giờ giờ chúng tôi đã nghe cho lần đầu tiên công ty quyết định từ bỏ Venus cho bao giờ hết. Theo đó, cô trả lời trong một giai điệu nghiêm trọng hơn, nhưng vẫn nghĩ cô đã làm với whim chỉ tạm thời, một sự phù hợp của de-pression; cô coaxes anh ta nhiều như một người mẹ coaxes của cô yêu hư hỏng, và câu hỏi mình: "Trong đó là tình yêu của tôi cẩn?" Tannhauser đáp ứng với được phát sáng thêmkhen ngợi của nữ thần tình yêu- nhưng cũng với stillmorevehementdesireforfreedom. Có-khi Venus bắt đầu nhiệt tình, người bị thương trong tình cảm của cô profoundest, và hurls lúc anh ta làm nhục Nha:Ngươi darest để khinh miệt tình yêu của tôi?Thou praisest nó, và vẫn còn wouldst chạy trốn khỏi nó? Quyến rũ của tôi có bây giờ phát triển wearisome ngươi?Với tốt bản năng nữ tính Venus đã tìm thấy lý do thực sự của ông Thái độ bí ẩn, al - mặc dù cô ấy nhầm lẫn trong giả sử rằng Tannhauser "scorns" của cô, cho nó là chỉ cuộc chiến tranh của những cảm xúc mà các ổ đĩa cho anh ta để hành vi lạ mâu thuẫn của mình. Và cho một thời điểm ông cố gắng để an ủi các nữ thần, gọi điện thoại của mình "đáng yêu", và tuyên bố rất dư thừa của sự quyến rũ của cô là lý do mà ông phải đi — được cho là một loại "lời khen" cho Venus. Nó, Tuy nhiên, không phải lừa dối của cụm từ chỉ sinh bối rối. Trong khi gọi anh ta là một kẻ phản bội, hypocrite, vông ân wretch, cô không ít hơn cho thấy trong hơi thở cùng, trong thời trang phụ nữ thật sự, rằng cô sẽ không cho phép anh ta đi. Nhưng bây giờ, khi Tannhauser nồng nhiệt và công khai avows:Ne'er là nhân loại của tôi đầy đủ hơn, không bao giờ truer, hơn bây giờ, khi tôi phải phần từ thee mãi mãi!cô thay đổi giai điệu của cô. Cô ấy biết rằng một người đàn ông không trung tín hiệu quả hơn được điều khiển bởi yêu thương allurement hơn reproaches, và các cựu cô ấy quá khứ tình nhân. Tại beck của cô là tiết lộ hang hạnh phúc:Một bữa cơm của niềm vui sẽ chào mừng liên minh của chúng tôi,Chúng tôi vui mừng cho yêu của nghi thức được trao vương miện!Mang lại cho ngươi cho tình yêu không có sự hy sinh nhút nhátNay! nữ thần của tình yêu hương vị thuốc của hạnh phúc.Từ xa âm thanh-bài hát quyến rũ của còi hú, và có vẻ như là mặc dù Tannhauser, bị mất trong say mê hạnh phúc, không thể carryouthisdeterminationtodepart. Venus mình, nhẹ nhàng thúc giục ông, yêu cầu một nửa-jest-ingly, một nửa-seductively, "Hiệp sĩ của tôi, người yêu của tôi, héo ngươi đi?" Và ông, trong bối rối, en-ravishment, quét của mình harpstrings với ngây ngất miền và cho thứ ba thời gian hát những lời khen ngợi của sự quyến rũ của sao kim. Và Venus, như khán giả uninitiate, cảm thấy không có nghi ngờ rằng thời gian này, bị mê hoặc bởi tình yêu của allurements, Tannhauser sẽ cuối cùng mất tự do của mình đối với nữ thần. Và chưa-Hãy lưu ý của revulsion kịch tính to lớn — trong nửa thứ hai của bài hát ca ngợi Tannhauser một lần nữa intones của ông khao cho tự do; kiên định như vậy là ngài mà chỉ cho một thời điểm có thể nó được thực hiện để lung lay, nhưng vẫn không gián đoạn. Lần thứ ba ông implores nữ thần, "Hãy để tôi đi!" AndatthisjunctureVenus'sdemeanor tương tự như vậy thay đổi; cho đến bây giờ chỉ là người phụ nữ yêu thương, cô tiết lộ mình là nữ thần kiêu căng, ireful. Prophetically cô thấy trước của Tannhauser nỗi ra trong "thế giới": "những gì ngươi desirest, là ngươi nhiều! Khởi hành!" Cô cảm thấy rằng đôi khi ông sẽ trở lại, hối lỗi-ful và bị hỏng. Niềm tự hào của Tannhauser hurls trở lại thách thức: "Ne'er sẽ tôi trở lại to thee!" Tiếp-một lần nữa cách thức tuyệt vời một tương phản!-nữ thần, nhưng bây giờ vì vậy majestical, một lần nữa trở thành người phụ nữ yêu thương mà thấy mình bereft của cô cuối cùng hy vọng ("Ha! shouldst ngươi ne'er trở về tôi"), và đó-fore trong tối đa tuyệt vọng ra mắt một lời nguyền khi cả thế giới-không ai trong số nhân loại sẽ tận hưởng tình yêu, nếu nữ thần của tình yêu mình phải thở dài vô ích. Và bây giờ đến tăng cường grand; Venus chơi cuối cùng của côTrump:Venus:-O đi, trở lại với tôi một lần nữa! Tannhauser:-không còn có thể tôi tình yêu của niềm vui thỏa thích! Venus: — đi trở lại, whene'er lòng sẽ plead!Tannh.: — người yêu Thy lá ngươi bây giờ cho aye! Venus: — và nếu họ tất cả nên spurn ngươi ra? Tannh.: — ăn năn Thang máy lời nguyền từ tôi. Venus: — sự tha thứ ne'er sẽ làm cho ngươi toàn bộ!Trở lại, khi naught có thể tiết kiệm linh hồn thy! Tannh.-linh hồn của tôi-linh hồn của tôi tâm sự trong Mary!{Venus cowers trái đất với một khóc, và biến mất. Những cảnh thay đổi với giống như sét nhanh nhẹn.)Quan sát như thế nào trong tăng cường này-vì vậy ngắn in thời gian, vì vậy áp đảo có hiệu lực — tất cả các yếu tố trong sau đó phát triển-ment của bộ phim truyền hình Tannhauser đã được dự đoán:"Và nếu họ tất cả nên spurn ngươi ra" (đạo luật II)."Ăn năn Thang máy lời nguyền từ tôi" (đạo luật II, đóng)."Sự tha thứ ne'er sẽ làm cho ngươi toàn bộ" (cuộc hành hương của T.)."Linh hồn của tôi tâm sự trong Mary" (của Elisabeth pleading, và liệt sĩ qua đời, trong hành động III).Một có thể chiêm ngưỡng các thiên tài của Wagner trẻ trung, những người ở đây bằng trực giác thấy con đường bên phải, chỉ hơn nữa không hạn chế khi một ghi chú như thế nào Wagner sau này chơi mis-trưởng, đáng kể, với sáng tạo của riêng của mình ở phiên bản Paris. Như Wagner nhận xét để Rockel: "Tuy nhiên, như thế nào ít các nghệ sĩ có thể mong đợi để xem mình ý định đầy đủ sao chép bất kỳ sự giải thích, khi ông mình côn-ngực bởi tác phẩm nghệ thuật của mình như theo một bí ẩn, liên quan đến mà ông có thể không dễ dàng như de-ceived như những người khác!" So sánh với các báo giá ở trên version1 tình huống tương tự, sau đây:Venus:-Comebacktome! Believeme, tôi tìm thấy thou'lt fondest tình yêu!Tannhauser:-nữ thần, whoe'er rời khỏi ngươi, lá thích cho aye đằng sau.Venus: — chống lại không có Khao tự hào dẫn ngươi trở lại với tôi!Tannh.: — Khao của tôi là chiến đấu; Tôi tìm kiếm hạnh phúc không có, không có niềm vui,Nữ thần, đánh dấu tôi đúng,' Tis chết một mình tôi giải thưởng! Venus: — nếu thậm chí tử vong tránh ngươi,Đã có không có mộ cho ngươi! Tannh.:-trái tim của tôi sẽ tìm thấy t ' gia tộiCái chết và các ngôi mộ trong hòa bình của nó. Venus: —-hòa bình ne'er sẽ là thy phần,Cũng không an toàn cho linh hồn thy! Trở lại với tôi và phần còn lại ngươi,Tình yêu của tôi sẽ làm cho ngươi toàn bộ! Tannh.:-nữ thần của rapture, không phải trong ngươiCho hòa bình, linh hồn của tôi trusteth trong Mary! {Tai nạn khủng khiếp. Venus biến mất.)J như được đưa ra trong "Gesammelte Schriften und Dichtungen," này là phiên bản thực sự thơ mộng; Đối với hiệu suất thực tế theo phiên bản Paris, đó là sử dụng một retransla-tion nghèo của các văn bản pháp mà Wagner đã viết âm nhạc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
so that his cry to Maria bursts from his soul like an outcry of profound dismay." Here we shall not attempt a dis- quisition on the value or valuelessness of the Paris revision. We shall only point out that dramatically—especially in the economy of the scenic arrangement—the first act, which
originally was divided into two balanced sec- tions, lost that balance in the later version, with the result that the overextended first half undeniably impairs our impressionability for the charm of the second part. But note one important point: As to the first half of Act I, Wagner characterized this entire section as simply one tremendous intensification of effect up to the decisive outcry, "Maria!" And this "Maria!" ought to burst forth with such poignant energy, that "from it flows swift apprehension of the instantly following mar- vellous disencharming of the Venusberg, and of the translocation to the home-valley, as the necessary fulfilment of an imperative demand by a heart driven to desperate decision." Surely, there are but few situations in the dramatic literature of all periods and peoples, that may be compared with this thrilling moment in "Tannhauser." Let us examine, exclusively from the standpoint of dramatic construction, how Wagner prepares this moment, and how he builds up the second scene in the first act. The very first gesture in this scene clearly reveals the situation at the beginning—Tannhauser raises his head convulsively, as if starting up out of a dream; Venus caressingly draws him back. This brings before our eyes the most vital contrast within the scene—the discontent of Tannhau- ser, sated with the pleasures of the Venusberg, and the still unwavering love of the goddess, who will not for the world allow her favorite knight to depart. From this opposition of wills arises the conflict of the scene and its final result: Tannhauser's will wins the day, but the curse of the goddess pursues him and never lets him find peace. (We have to admit that we do not divine the effectiveness of the goddess's curse until the opening of the second act, where the menacing Motive of the Curse intrudes like a spectre into the joyous orchestral prelude.) Between begin- ning and end are all stages of transition, and it is quite in keeping with dramatic truth that it seems at moments (for heightening the suspense) as if Tannhauser had renounced his purpose and yielded to the desire of the goddess. This always appears in the first half of his praise-song, but in the second half of the song he as regularly returns to his longing for freedom. Within the scene its division into grand intensifications is clearly marked by the triple repetition of the praise- song (raised by a semitone each time, be it noted), in which, after celebrating the goddess, Tannhauser vents his longing for liberty with ever-increasingvehemence. Now,itismostin- structive, dramatically, to observe how Venus reacts each time. Before the first strophe of the song she does not take Tannhauser's plaints all too tragically. She replies to him with a couple of trifling phrases in the tone of an aggrieved coquette, ending with an appeal to sing the praises of lpve and the goddess of love. Then follows the first strophe of the song, whose close always runs: "Aus deinem Reiche muss ich fliehn, o Konigin, Gottin, lass mich ziehn!" (From thy domain I must flee: O queen, goddess, let me go!) Whereas Tannhauser before had only mournfully asked: "Shall I ne'er -hear them, never see them more?" we now hear for the first time his firm decision to abandon Venus for ever. Accordingly, she answers in a more serious tone, yet still thinking she has to do with a mere momentary whim, a fit of de- pression; she coaxes him much as a mother coaxes her spoiled darling, and questions herself: "Wherein was my love remiss?" Tannhauser responds with yet more glowing
praise of the goddess of love—but also with stillmorevehementdesireforfreedom. There- upon Venus starts up passionately, wounded in her profoundest affections, and hurls at him the reproach:
Thou darest to scorn my love?
Thou praisest it, and still wouldst flee from it? My charm has now grown wearisome to thee?
With fine feminine instinct Venus has found the true reason for his enigmatic attitude, al- though she is mistaken in supposing that Tannhauser "scorns" her, for it is only the war of emotions that drives him to his strangely contradictory behavior. And for a moment he attempts to pacify the goddess, calling her "lovely," and declaring the very excess of her charms to be the reason that he must go— supposedly a sort of "compliment" for Venus. She, however, is not deceived by mere phrases born of embarrassment. While calling him a traitor, hypocrite, thankless wretch, she none the less reveals in the same breath, in truly feminine fashion, that she will not let him go. But now, when Tannhauser warmly and openly avows:
Ne'er was my manhood fuller, never truer, Than now, when I must part from thee forever!
she changes her tone. She knows that an unfaithful man is more effectively controlled by loving allurement than by reproaches, and of the former she is past-mistress. At her beck is disclosed the blissful grotto:
A feast of joy shall celebrate our union,
In our rejoicing let love's rites be crowned!
Bring thou to love no timid sacrifice
Nay! with love's goddess taste the ecstasy of bliss.
From afar sounds the -seductive song of the Sirens, and it seems as though Tannhauser, lost in blissful fascination, were unable to carryouthisdeterminationtodepart. Venus herself, gently urging him on, asks half-jest- ingly, half-seductively, "My knight, my lover, wilt thou go?" And he, in bewildering , en- ravishment, sweeps his harpstrings with ecstatic mien and for the third time sings the praise of Venus's charms. And Venus, like the uninitiate beholder, feels no doubt that this time, intoxicated by love's allurements, Tannhauser will finally forfeit his freedom to the goddess. And yet—take note of the tremendous dramatic revulsion—in the second half of the praise-song Tannhauser once more intones his longing for liberty; so steadfast is his will that only for a moment can it be made to waver, but remains unbroken. For the third time he implores the goddess, "Let me go!" AndatthisjunctureVenus'sdemeanor likewise changes; till now only the loving woman, she reveals herself as the haughty, ireful goddess. Prophetically she foresees Tannhauser's wretchedness out in "the world": "What thou desirest, be thy lot! Depart!" She feels that sometime he will return, remorse- ful and broken. Tannhauser's pride hurls back the defiance: "Ne'er shall I return to thee!" Thereupon—again how wonderful a contrast!—the goddess, but now so majestical, once more becomes the loving woman that sees herself bereft of her last hope ("Ha! shouldst thou ne'er return to me"), and there- fore in utmost desperation launches a curse upon the whole world—none of humankind shall enjoy love, if the goddess of love herself must sigh in vain. And now comes the grand intensification; Venus plays her last
trump:
Venus:—O come, come back to me again! Tannhauser:—No more may me love's joy delight! Venus:—Come back, whene'er thy heart shall plead!
Tannh.:—Thy lover leaves thee now for aye! Venus:—And if they all should spurn thee forth? Tannh.:—Repentance lifts the curse from me. Venus:—Forgiveness ne'er shall make thee whole!
Return, when naught can save thy soul! Tannh.—My soul—my soul confides in Mary!
{Venus cowers to earth with a cry, and vanishes. The scene changes with lightning-like swiftness.)
Observe how in this intensification—so brief in point of time, so overwhelming in effect —all the elements in the subsequent develop- ment of the Tannhauser drama are already anticipated:
"And if they all should spurn thee forth" (Act II).
"Repentance lifts the curse from me" (Act II, close).
"Forgiveness ne'er shall make thee whole" (T.'s pilgrimage).
"My soul confides in Mary" (Elisabeth's pleading, and martyr-death, in Act III).
One can admire the genius of the youthful Wagner, who here intuitively found the right path, only the more unreservedly when one notes how the later Wagner played the mis- chief, dramatically, with his own creation in the Paris version. As Wagner remarked to Rockel: "But how little can the artist expect to see his own intention fully reproduced in any interpretation, when he himself is con- fronted by his art-work as by an enigma, concerning which he may be as readily de- ceived as others!" Compare with the above quotation the following version1 of the same situation:
Venus:—Comebacktome! Believeme, My fondest love thou'lt find!
Tannhauser:—Goddess, whoe'er doth leave thee, Leaves love for aye behind.
Venus:—Resist no longing proudly That leads thee back to me!
Tannh.:—My longing is for battle; I seek no bliss, no joys,
Goddess, mark me rightly,
'Tis death alone I prize! Venus:—If even Death avoid thee,
Were there no grave for thee! Tannh.:—My heart shall find thro' penance
Its death and grave in peace. Venus:—-Peace ne'er shall be thy portion,
Nor safety for thy soul! Come back to me and rest thee,
My love shall make thee whole! Tannh.:—Goddess of rapture, not in thee
For peace my soul trusteth in Mary! {Terrible crash. Venus vanishes.)
J As given in the "Gesammelte Schriften und Dichtungen," this being the real poetic version; for actual performance according to the Paris version, there is used a poor retransla- tion of the French text to which Wagner wrote the music.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: