THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN  This Confidentiality and Nondisclosure A dịch - THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN  This Confidentiality and Nondisclosure A Việt làm thế nào để nói

THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN This

THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN


This Confidentiality and Nondisclosure Agreement (the “Agreement”) is entered into by and between Hiyoshi Corporation, a business with a principal place of business in 908 Kitanosho, Omihachiman, Shiga, Japan (the “First Party”) and Kim Nguu Instruments and Chemicals Export - Import Joint Stock Company - Vietchem, a business with a principal place of business in No 9/Lane 51, Lang Yen Str., Hai Ba Trung Dist., Hanoi, Japna (the “Second Party”). First Party and Second Party may be collectively referred to as the “Parties” or individually as a “Party.” This Agreement shall be effective as of the date of the last-executed signature below (the “Effective Date”).
WHEREAS, the Parties mutually desire to enter into discussions with respect to investigate possibility of “Business collaboration on the Environmental and chemical related Business in Vietnam” (the “Purpose”)
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein, intending to be legally bound, the Parties agree as follows:


ĐIỀU 1. THÔNG TIN BẢO MẬT
1. Thuật ngữ “ Thông tin bảo mật” là thông tin thuộc các điều sau:
i. Tất cả các tài liệu, đĩa CD-ROM, DVD, và vật hữu hình khác với “ tiết lộ”, “ bí mật”, hoặc biểu hiện tính chất bí mật khác.All documents, CD-ROM, DVD, and other tangible material with “disclosure”, “confidential”, or other confidential nature expression.
ii. Intangible information disclosed orally or visually, which disclosing Party (the “Disclosing Party”) has identify it Confidential Information and confirmed it “disclosure” or “confidential”, or other confidential nature expression in writing and noticed to receiving Party (the “Receiving Party”) no later than thirty (30) days after the information has been conveyed.
iii. All samples, data for evaluation, and others which has been provided from Disclosing Party for Purpose.
iv. Other than items set forth above, undisclosed information of Disclosing Party’s business, plans, clients, vendors, marketing, techniques, products, and other related information which Receiving Party came to know in the process of pursuing Purpose.
v. The details about this agreement, the details about implementation of the Purpose and its contents.


2. Notwithstanding the provisions of the preceding, following information shall not constitute Confidential Information:
i. The information is possessed by Receiving Party prior to the date of disclosure.
ii. The information are available to the general public, otherwise than through any act or default of Receiving Party amounting to breach of this agreement
iii. The information has been lawfully obtained by Receiving Party from a third party in lawful possession of such Confidential Information.
iv. The information has been independently developed by, or for, Receiving Party by someone not having access to the Confidential Information of the other Party hereto.
v. Disclosing Party shall give written permission(s) to Receiving Party regarding disclosing the Confidential Information.


ARTICLE 2. CONFIDENTIAL
1. Receiving Party agrees to maintain the Confidential Information in confidence with due care in a prudent manager and shall not disclose or divulge it to the third party without prior written consent of Disclosing Party.
2. Receiving Party shall use the Confidential Information only for the Purpose and shall not use it for any other purpose whatsoever, without prior written consent of Disclosing Party.
3. Notwithstanding the foregoing paragraph, Receiving Party shall disclose necessary Confidential Information to following persons who have a need to know in order to implement the Purpose.
i. Officers and employees of Receiving Party
ii. Lawyer, attorney, chartered accountant, tax accountant, auditor, and other persons who have strict occupational confidential responsibility.
iii. Subcontractors’ officers and employees with prior written consent of Disclosing Party.
4. Notwithstanding the provisions of the preceding, in case of disclosure, Receiving Party shall owe direct responsibility to Disclosing Party, and shall inform its confidentiality of Confidential Information set forth in this agreement and impose equal confidential obligations by confidential agreement or work rules. In the event of termination of above persons, Receiving Party shall take necessary action such as taking written oath, to prevent leakage of the Confidential Information.
5. On use or storage of the Confidential Information, Receiving Party shall not mix them from other information.
6. Receiving Party shall copy the minimum required Confidential Information for the Purpose. In such, the copy shall be considered as the Confidential Information.
7. Receiving Party shall not or shall not try to modify, breakdown, analyze structure, or change the Confidential Information without prior written consent of Disclosing Party.
8. Receiving Party shall not change or remove any symbols or labels on ownership, industrial property rights, copyright, etc. on or used in the Confidential Information provided by Disclosing Party.


ARTICLE 3. INSPECTION AND INSTRUCTIONS
1. With a prior notice, Disclosing Party may inspect and monitor usage or maintenance-condition of the Confidential Information and receiving Party shall comply the request by Disclosing Party. Receiving Party shall follow reasonable instruction provided by Disclosing Party based on the result of the survey or inspection.
In case of loss or potential loss, damage, damage to the Confidential Information, Receiving Party shall immediately notice Disclosing Party and Parties shall discuss and take appropriate measure.


ARTICLE 4. DISCLOSURE BY LAW AND REGULATION
In the event that Receiving Party is legally required or requested to disclose Confidential Information subjected to the demand of any court or administrative agency, Receiving Party shall promptly notify Disclosing Party of such requirement or request prior to the disclosure to the authority so that Disclosing Party may take an appropriate protective measure to minimize such disclosure of confidential information to third party.


ARTICLE 5. NO WARRANTY
1. Except that Disclosing Party have right to disclose its Confidential Information to Receiving party, no warranty is made as to the accuracy, completeness, fitness for particular purpose or non-infringement of third party rights and Receiving Party shall assume responsibility for using Confidential Information.
2. First Party and Second Party agrees that this Agreement does not warranty receiving or ordering of business, joint development, development, sales, or manufacturing of specific product or service (the “Transaction”). In case Parties agrees to do Transaction, it shall be set forth in separate agreement.


ARTICLE 6. NON EXISTANCE OF DISCLOSURE OBLIGATION
This Agreement shall not be interpreted as to give obligation to Disclosing Party to disclose Confidential Information


ARTICLE 7. INTERECTURAL PROPERTY RIGHT
1. Parties agree that all business property rights, copy rights, and other rights related to Confidential Information are and shall always remain the exclusive property of Disclosing Party, and that Receiving Party grants no rights except for the use of Confidential Information stated in this Agreement
2. Parties confirm that Confidential Information is not disclosed by Disclosing Party for the purpose of Receiving Party’s invention, devising, creating design or works (the “Creation”). Notwithstanding foregoing paragraph, Receiving Party must immediately notify Disclosing Party if any Creation was made or has possibility of Creation while pursuing the Purpose. In case of any Creation being made according to the information of Disclosing Party, related industrial property rights, copy rights, and other rights and related rights for filing the intellectual property rights shall belong to Disclosing Party unless Disclosing Party consent otherwise.


ARTICLE 8. ORIGINAL DEVELOPMENT
First Party and Second Party agree that Receiving Party can independently develop similar information on their own or obtain information from third party.


ARTICLE 9. TIME PERIODS
1. The implementation periods of the Purpose shall be from January xx, 2016 to January xx, 2017. Either party may terminate implementation of the Purpose at any time upon ten (10) days prior written notice.
2. Term of this Agreement shall follow the implementation period stated in above paragraph.
3. Upon completion or termination of this Agreement, if requested by Disclosing Party, Receiving Party must immediately discontinue use of Confidential Information and dispose or disable use of all recorded media containing Confidential Information and follow instruction of Disclosing Party, return or dispose Confidential Information including copies pursuant to provision 6 of Article 2, to Disclosing Party.
4. After completion or termination of this Agreement, the obligation in Article 2, paragraph 1 and 2, and all paragraph in Article 4 continue in full force and effect for a period of 3 years from the date of disclosure of such Confidential Information. Article 2, paragraph 7 and 8, Article 5 to Article 8, Article 9, paragraph 3 and 4, Article 10, paragraph 2 to 6 will survive the expiration of this Agreement until target issue is exhausted.


ARTICLE 10. GENERAL PROVISIONS
1. First Party and Second Party shall not transfer or succeed part of or all of the Agreement to the third party without prior written approval of the other Party.
2. Receiving Party shall recognize that Confidential Information may be subjected to export restriction control and with own responsibility and cost, Receiving Party must comply with export regulation and other related regulation in Japan or related countries when using, copying, or distributing Confidential Information under the Agreement.
3. In case Receiving Party br
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN Này giữ bí mật và KDE Hiệp định ("thoả thuận") được nhập vào bởi và giữa Hiyoshi Corporation, một doanh nghiệp với một nơi chính của kinh doanh tại 908 Kitanosho, Omihachiman, Shiga, Nhật bản ("đầu tiên bên") và Kim Nguu thiết bị và hóa chất xuất khẩu - công ty cổ phần nhập khẩu - Vietchem, một doanh nghiệp với một địa điểm chính của doanh nghiệp trong No 9/Lane 51, Lang Yên Str., Hai Ba Trung quận , Hà Nội, Japna ("thứ hai bên"). Bên đầu tiên và thứ hai bên có thể được gọi chung là "Bên" hoặc cá nhân như là một "bữa tiệc". Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực kể từ ngày của chữ ký cuối cùng thực hiện dưới đây (những "ngày có hiệu lực"). Trong khi đó, các bên cùng mong muốn tham gia vào cuộc thảo luận với quan đến điều tra khả năng của "sự hợp tác kinh doanh trên môi trường và hóa học liên quan đến kinh doanh tại Việt Nam" ("mục đích") Bây giờ, do đó, trong việc xem xét các ước lẫn nhau ở đây, có ý định được hợp pháp ràng buộc, các bên đồng ý như sau:ĐIỀU 1. THÔNG TIN BẢO MẬT 1. Thuật tính "Thông tin bảo mật" là thông tin thuộc các ban sau:i. Tất các đoàn tài suất, đĩa CD-ROM, DVD, và vật hữu chuyển ông với "tiết lộ", "bí mật", hoặc biểu hiện tính chất bí mật ông. Tất cả tài liệu, đĩa CD-ROM, DVD, và vật liệu hữu hình khác với "tiết lộ", "bí mật", hoặc biểu hiện bí mật tự nhiên khác.II. vô hình thông tin tiết lộ bằng miệng hoặc trực quan, mà tiết lộ bên ("tiết lộ bên") đã xác định nó thông tin bí mật và xác nhận nó "tiết lộ" hoặc "bí mật", hoặc biểu hiện bản chất bí mật khác bằng văn bản và chú ý đến nhận bên ("nhận được Đảng") không muộn hơn ba mươi (30) ngày sau khi thông tin đã được chuyển tải.Mẫu III. tất cả, các dữ liệu để đánh giá, và những người khác mà đã được cung cấp từ tiết lộ bên cho mục đích. IV. khác hơn là mục quy định không tiết lộ thông tin tiết lộ bên kinh doanh, kế hoạch, khách hàng, nhà cung cấp, tiếp thị, kỹ thuật, sản phẩm, và các thông tin khác có liên quan mà nhận được bữa tiệc đến để biết trong quá trình theo đuổi mục đích trên. v. các chi tiết về thỏa thuận này, các chi tiết về việc thực hiện mục đích và nội dung của nó. 2. Tuy nhiên các quy định của các ngay trước, thông tin sau sẽ không cấu thành thông tin bí mật:i. thông tin sở hữu của bên nhận được trước ngày công bố. II. những thông tin có sẵn cho công chúng nói chung, nếu không hơn thông qua bất kỳ hành động hoặc mặc định nhận được đảng chiếm vi phạm thỏa thuận nàyIII. thông tin đã được thu được hợp pháp bởi bên nhận được từ một bên thứ ba trong các sở hữu hợp pháp của các thông tin bí mật.IV. các thông tin đã được một cách độc lập phát triển, hoặc vì, bên nhận được bởi một người nào đó không có quyền truy cập vào thông tin mật của bên kia hereto.v. tiết lộ bên sẽ cung cấp cho văn bản permission(s) để nhận được bên về việc tiết lộ thông tin bí mật.ĐIỀU 2. BÍ MẬT1. nhận bên đồng ý để duy trì các thông tin bí mật trong sự tự tin với do Chăm sóc tại một người quản lý thận trọng và sẽ không tiết lộ hoặc tiết lộ nó cho bên thứ ba mà không có trước bằng văn bản đồng ý của tiết lộ bên. 2. nhận bên sẽ sử dụng thông tin mật chỉ cho mục đích và không sử dụng nó cho bất kỳ mục đích gì, khác mà không có trước bằng văn bản đồng ý của tiết lộ bên.3. Tuy nhiên đoạn nói trên, bên nhận sẽ tiết lộ thông tin bảo mật cần thiết để sau những người có một cần phải biết để thực hiện mục đích. i. cán bộ và nhân viên nhận được ĐảngII. luật sư, luật sư, chartered kế toán, thuế kế toán, kiểm toán, và những người khác, những người có nghiêm ngặt trách nhiệm nghề nghiệp bí mật. III. nhà thầu phụ của cán bộ và nhân viên với trước bằng văn bản đồng ý của tiết lộ bên. 4. Tuy nhiên các quy định của ngay trước, trong trường hợp tiết lộ, bên nhận sẽ nợ các trách nhiệm trực tiếp cho tiết lộ bên, và sẽ thông báo của nó tính bảo mật của thông tin bí mật thiết lập ra trong thỏa thuận này và áp đặt các nghĩa vụ bảo mật tương đương theo thỏa thuận bí mật hoặc làm việc quy tắc. Trong trường hợp chấm dứt của trên người, nhận được bên sẽ thực hiện các hành động cần thiết như tham gia viết lời tuyên thệ, để tránh rò rỉ thông tin bí mật.5. trên sử dụng hoặc chứa thông tin bí mật, bên nhận được sẽ không kết hợp chúng từ các thông tin khác.6. nhận bên sẽ sao chép các thông tin bảo mật yêu cầu tối thiểu cho mục đích. Trong đó, các bản sao sẽ được coi như là thông tin bí mật.7. nhận bên sẽ không hoặc sẽ không cố gắng để sửa đổi, phân tích, phân tích cấu trúc, hoặc thay đổi thông tin bí mật mà không trước bằng văn bản đồng ý của tiết lộ bên.8. nhận bên sẽ không thay đổi hoặc loại bỏ bất kỳ biểu tượng hoặc nhãn trên quyền sở hữu, quyền sở hữu công nghiệp, bản quyền, vv trên hoặc được sử dụng trong các thông tin bí mật do tiết lộ bên cung cấp.ĐIỀU 3. KIỂM TRA VÀ HƯỚNG DẪN1. có một thông báo trước, tiết lộ bên có thể kiểm tra và giám sát việc sử dụng hoặc bảo trì-điều kiện của thông tin bí mật và bên nhận sẽ tuân thủ yêu cầu của việc tiết lộ bên. Bên nhận sẽ làm theo chỉ dẫn hợp lý cung cấp bởi tiết lộ bên dựa trên kết quả của cuộc khảo sát hoặc kiểm tra.Trong trường hợp tổn thất hoặc thiệt hại tiềm năng, thiệt hại, thiệt hại cho các thông tin bí mật, bên nhận được ngay lập tức sẽ nhận thấy việc tiết lộ bên và bên sẽ thảo luận và đưa các biện pháp thích hợp.ĐIỀU 4. TIẾT LỘ BỞI PHÁP LUẬT VÀ QUY ĐỊNH Trong trường hợp đó nhận được bên hợp pháp theo yêu cầu hoặc yêu cầu tiết lộ thông tin bí mật chịu các nhu cầu của bất kỳ tòa án hoặc cơ quan hành chính, bên nhận sẽ thông báo ngay cho tiết lộ bên của các yêu cầu hoặc yêu cầu trước khi tiết lộ cho các cơ quan để tiết lộ bên có thể mất một biện pháp bảo vệ thích hợp để giảm thiểu tiết lộ các thông tin bí mật cho bên thứ ba.ĐIỀU 5. KHÔNG BẢO HÀNH1. ngoại trừ rằng Disclosing bên có quyền tiết lộ thông tin bí mật của nó để nhận được Đảng, không có bảo hành được thực hiện như để tính chính xác, đầy đủ, cho mục đích cụ thể hoặc không vi phạm sở hữu trí bên thứ ba quyền và nhận được bên sẽ chịu trách nhiệm cho việc sử dụng thông tin bí mật. 2. đầu tiên bên và thứ hai bên đồng ý rằng thỏa thuận này không bảo hành nhận hoặc đặt hàng kinh doanh, hợp tác phát triển, phát triển, bán hàng, hoặc sản xuất sản phẩm cụ thể hoặc dịch vụ ("giao dịch"). Trong trường hợp các bên đồng ý để làm giao dịch, nó sẽ được thiết lập ra trong thoả thuận riêng.ĐIỀU 6. PHÒNG KHÔNG TỒN TẠI CỦA NGHĨA VỤ TIẾT LỘThỏa thuận này sẽ không được hiểu như là để cung cấp cho các nghĩa vụ để tiết lộ bên phải tiết lộ thông tin bí mật ĐIỀU 7. INTERECTURAL BẤT ĐỘNG SẢN PHẢI1. các bên đồng ý rằng tất cả các quyền tài sản kinh doanh, bản quyền và các quyền khác liên quan đến thông tin bí mật và sẽ luôn luôn vẫn là tài sản độc quyền của tiết lộ bên, và bên nhận tài trợ không có quyền ngoại trừ việc sử dụng thông tin bí mật được nêu trong thỏa thuận này2. bên xác nhận rằng thông tin bí mật không được tiết lộ bởi tiết lộ bên cho mục đích nhận được đảng của sáng chế, đặt ra, tạo ra các thiết kế hoặc làm việc ("sáng tạo"). Tuy nhiên đoạn nói trên, nhận được bên phải ngay lập tức thông báo cho tiết lộ bên nếu bất kỳ sáng tạo đã được thực hiện hoặc có khả năng sáng tạo trong khi theo đuổi mục đích. Trong trường hợp bất kỳ sáng tạo đang được thực hiện theo các thông tin tiết lộ bên, liên quan đến quyền sở hữu công nghiệp, quyền sao chép, và quyền và quyền liên quan để nộp các quyền tài sản trí tuệ khác sẽ thuộc về tiết lộ bên, trừ khi việc tiết lộ bên đồng ý khác.ĐIỀU 8. PHÁT TRIỂN BAN ĐẦU Bên đầu tiên và thứ hai bên đồng ý rằng nhận được bên độc lập có thể phát triển các thông tin tương tự như ngày của riêng mình hoặc có được thông tin từ bên thứ ba. ĐIỀU 9. KHOẢNG THỜI GIAN1. các giai đoạn thực hiện mục đích phải từ ngày xx, 2016 đến ngày xx, 2017. Một bên có thể ngừng thực hiện mục đích tại bất kỳ thời điểm nào sau khi mười (10) ngày trước khi viết lưu thông báo. 2. thời hạn của thỏa thuận này sẽ thực hiện theo giai đoạn thực hiện đã nêu ở trên đoạn.3. Upon completion or termination of this Agreement, if requested by Disclosing Party, Receiving Party must immediately discontinue use of Confidential Information and dispose or disable use of all recorded media containing Confidential Information and follow instruction of Disclosing Party, return or dispose Confidential Information including copies pursuant to provision 6 of Article 2, to Disclosing Party. 4. After completion or termination of this Agreement, the obligation in Article 2, paragraph 1 and 2, and all paragraph in Article 4 continue in full force and effect for a period of 3 years from the date of disclosure of such Confidential Information. Article 2, paragraph 7 and 8, Article 5 to Article 8, Article 9, paragraph 3 and 4, Article 10, paragraph 2 to 6 will survive the expiration of this Agreement until target issue is exhausted. ARTICLE 10. GENERAL PROVISIONS1. First Party and Second Party shall not transfer or succeed part of or all of the Agreement to the third party without prior written approval of the other Party.2. Receiving Party shall recognize that Confidential Information may be subjected to export restriction control and with own responsibility and cost, Receiving Party must comply with export regulation and other related regulation in Japan or related countries when using, copying, or distributing Confidential Information under the Agreement.3. In case Receiving Party br
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Thoa THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN mật này và Hiệp định không tiết lộ ("Hiệp định") được ký kết bởi và giữa Hiyoshi Corporation, một doanh nghiệp với một địa điểm kinh doanh tại 908 Kitanosho, omihachiman, Shiga, Nhật Bản ("Đảng đầu tiên") và Kim Ngưu cụ và hóa chất xuất khẩu - nhập khẩu Công ty Cổ phần -.. Vietchem, một doanh nghiệp với một nơi kinh doanh chính tại Số 9 / Ngõ 51, Lãng Yên, Quận Hai Bà Trưng, ​​Hà Nội, Japna ("Đảng lần thứ hai" ). Đầu tiên của đảng và Đảng lần thứ hai có thể được gọi chung là "các Bên" hay gọi riêng là một "Đảng". Hiệp định này có hiệu lực kể từ ngày ký cuối cùng thực hiện dưới đây ("Ngày hiệu lực"). XÉT RẰNG, bên cùng muốn tham gia vào các cuộc thảo luận liên quan để điều tra khả năng "hợp tác kinh doanh trên môi trường và hóa học liên quan đến kinh doanh ở Việt Nam" (các "Mục đích") BÂY GIỜ, DO, theo nhận xét ​​của các giao ước lẫn nhau ở đây, sẽ bị ràng buộc về mặt pháp lý, các Bên thoả thuận như sau: ĐIỀU 1. THÔNG TIN BẢO MẬT 1. Thuật ngữ "Thông tin bảo mật" thông tin thuộc is the điều sau: i. All tài liệu, đĩa CD-ROM, DVD, and vật hữu hình khác với "tiết lộ", "bí mật", or biểu hiện tính chất bí mật tài liệu khác.All, CD-ROM, DVD, và hữu hình khác vật liệu có "tiết lộ", "bí mật", hoặc biểu hiện tính chất bí mật khác. ii. Thông tin vô hình tiết lộ bằng miệng hay bằng mắt, mà tiết lộ Đảng ("Tiết lộ Đảng") có nhận ra nó thông tin bí mật và xác nhận nó "tiết lộ" hay "bí mật", hoặc biểu hiện tính chất bí mật khác bằng văn bản và nhận thấy để nhận Đảng ("Bên nhận ") không quá ba mươi (30) ngày sau khi thông tin đã được chuyển tải. iii. Tất cả các mẫu, dữ liệu để đánh giá, và những người khác đã được cung cấp từ Tiết lộ Đảng cho mục đích. Iv. Khác với các mặt hàng nêu trên, thông tin bí mật của doanh nghiệp Tiết lộ của Đảng, kế hoạch, khách hàng, nhà cung cấp, tiếp thị, kỹ thuật, sản phẩm, và thông tin liên quan khác mà Bên nhận đến để biết trong quá trình theo đuổi mục đích. V. Các chi tiết về thỏa thuận này, các chi tiết về việc thực hiện các Mục đích và nội dung của nó. 2. Mặc dù có các quy định của trên, các thông tin sau sẽ không được coi các thông tin mật: i. Thông tin này được sở hữu bởi Bên nhận trước ngày công bố. Ii. Các thông tin có sẵn cho công chúng nói chung, nếu không phải thông qua bất kỳ hành động hoặc mặc định của Bên nhận lên tới vi phạm thỏa thuận này iii. Các thông tin đã được thu được hợp pháp của Bên nhận từ một bên thứ ba sở hữu hợp pháp của các thông tin mật. Iv. Các thông tin đã được phát triển một cách độc lập, hoặc cho, Bên nhận bởi một người nào đó không có quyền truy cập vào các thông tin mật của Bên kia theo. V. Tiết lộ Bên sẽ cung cấp cho phép bằng văn bản (s) để Bên nhận liên quan đến việc tiết lộ các thông tin mật. Điều 2. MẬT 1. Bên nhận đồng ý để duy trì các thông tin bí mật trong sự tự tin một cách thận trọng trong quản lý thận trọng và không được tiết lộ hoặc tiết lộ cho các bên thứ ba mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Đảng Tiết lộ. 2. Bên nhận sẽ sử dụng các thông tin mật chỉ dành cho các mục đích và không được sử dụng nó cho bất kỳ mục đích nào khác, mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Đảng Tiết lộ. 3. Mặc dù có những đoạn nói trên, Bên nhận phải tiết lộ thông tin bí mật cần thiết cho những người sau đây đã có một cần phải biết để thực hiện các mục đích. I. Cán bộ, nhân viên của Bên nhận ii. Luật sư, luật sư, kế toán viên, kế toán thuế, kiểm toán viên, và những người khác, những người có trách nhiệm nghề nghiệp nghiêm ngặt bí mật. Iii. Cán bộ các nhà thầu phụ, công nhân viên với sự đồng ý trước bằng văn bản của Đảng Tiết lộ. 4. Mặc dù có các quy định của cái trước, trong trường hợp công bố thông tin, nhận Bên nợ trách nhiệm trực tiếp để Tiết lộ Đảng, và sẽ thông báo bảo mật của thông tin mật được nêu ra trong thỏa thuận này và áp đặt nghĩa vụ bảo mật bằng theo thỏa thuận hoặc công tắc bí mật. Trong trường hợp chấm dứt những người nói trên, Bên nhận sẽ có hành động cần thiết như lấy lời thề bằng văn bản, để ngăn chặn rò rỉ các thông tin mật. 5. Về sử dụng hoặc lưu trữ các thông tin bí mật, Bên nhận phải không trộn chúng từ các thông tin khác. 6. Bên nhận sẽ sao chép các yêu cầu tối thiểu các thông tin mật cho các mục đích. Trong đó, các bản sao sẽ được coi là thông tin mật. 7. Bên nhận sẽ không hoặc không phải cố gắng sửa đổi, phân tích, phân tích cấu trúc, hoặc thay đổi các thông tin mật mà không cần sự đồng ý trước bằng văn bản của Đảng Tiết lộ. 8. Bên nhận sẽ không thay đổi hoặc loại bỏ bất kỳ biểu tượng hoặc nhãn về quyền sở hữu, quyền sở hữu công nghiệp, quyền tác giả, vv trên hoặc sử dụng trong các thông tin mật được cung cấp bởi Tiết lộ Đảng. Điều 3. KIỂM TRA VÀ HƯỚNG DẪN 1. Với một thông báo trước, Tiết lộ Bên có thể kiểm tra và giám sát sử dụng hoặc bảo trì tình trạng của các thông tin bí mật và Bên nhận thực hiện theo các yêu cầu của Tiết lộ Đảng. Bên nhận thực hiện theo hướng dẫn hợp lý cung cấp bởi Tiết lộ Đảng dựa trên kết quả của cuộc điều tra, thanh tra. Trong trường hợp mất mát hoặc tổn thất tiềm năng, hư hỏng, thiệt hại cho các thông tin mật, Bên nhận phải thông báo ngay Tiết lộ Đảng và bên sẽ thảo luận và thích hợp Biện pháp. Điều 4. CÔNG BỐ CỦA LUẬT VÀ QUY Trong trường hợp Bên nhận được yêu cầu pháp lý hoặc yêu cầu phải tiết lộ thông tin bí mật bị các nhu cầu của bất kỳ tòa án hoặc cơ quan hành chính, Bên nhận phải kịp thời thông báo cho Tiết lộ của Đảng yêu cầu hoặc yêu cầu đó trước khi tiết lộ với các cơ quan chức năng để Tiết lộ Bên có thể có một biện pháp bảo vệ thích hợp để giảm thiểu việc tiết lộ thông tin bí mật cho bên thứ ba. Điều 5. KHÔNG BẢO HÀNH 1. Ngoại trừ Tiết lộ Đảng có quyền tiết lộ thông tin bí mật của mình cho bên nhận, không có bảo hành được thực hiện như tính chính xác, đầy đủ, phù hợp cho mục đích cụ thể hoặc không vi phạm các quyền của bên thứ ba và Bên nhận phải chịu trách nhiệm cho việc sử dụng bí mật thông tin. 2 . Đảng đầu tiên và thứ hai Đảng đồng ý rằng Hiệp định này không phải không nhận bảo hành hoặc đặt hàng của các doanh nghiệp, hợp tác phát triển, phát triển, bán hàng, hoặc sản xuất các sản phẩm cụ thể hay dịch vụ (các "giao dịch"). Trong trường hợp các bên đồng ý thực hiện giao dịch, nó sẽ được quy định trong thỏa thuận riêng. Điều 6. KHÔNG tồn tại của CÔNG BỐ TRÁCH NHIỆM Hiệp định này sẽ không được hiểu là để cung cấp cho nghĩa vụ Tiết lộ Đảng tiết lộ các thông tin mật Điều 7. INTERECTURAL HỮU QUYỀN 1. Bên đồng ý rằng tất cả các quyền sở hữu doanh nghiệp, sao chép các quyền và các quyền khác liên quan đến các thông tin mật đang và sẽ luôn luôn vẫn là tài sản độc quyền của Tiết lộ Đảng, và nhận tài trợ Đảng không có quyền trừ việc sử dụng thông tin mật được nêu trong Hiệp định này 2. Bên xác nhận rằng các thông tin mật không được tiết lộ bởi Tiết lộ Đảng với mục đích nhận phát minh của Đảng, đề ra, tạo ra thiết kế hoặc công trình (các "sáng tạo"). Mặc dù nói trên đoạn, Bên nhận phải thông báo ngay lập tức Tiết lộ Đảng khi tạo đã được thực hiện hoặc có khả năng sáng tạo trong khi theo đuổi các mục đích. Trong trường hợp của bất kỳ sáng tạo được thực hiện theo thông tin của Tiết lộ Đảng, liên quan đến quyền sở hữu công nghiệp, quyền sao chép, và các quyền, quyền liên quan nộp các quyền sở hữu trí tuệ thuộc về Đảng Tiết lộ Tiết lộ trừ khi có sự đồng ý của Đảng khác. Điều 8. ORIGINAL PHÁT TRIỂN Đảng đầu tiên và thứ hai Đảng đồng ý rằng Bên nhận độc lập có thể phát triển các thông tin tương tự như trên riêng của họ hoặc có được thông tin từ bên thứ ba. Điều 9. THỜI GIAN 1. Các giai đoạn thực hiện các Mục đích phải từ tháng xx năm 2016 đến tháng xx, năm 2017. Các bên có thể chấm dứt việc thực hiện các mục đích bất cứ lúc nào sau khi thông báo mười (10) ngày trước bằng văn bản. 2. Hạn của Hiệp định này thực hiện theo thời gian thực hiện được nêu ở đoạn trên. 3. Sau khi hoàn thành hoặc chấm dứt Hiệp định này, nếu yêu cầu của Tiết lộ Đảng, Bên nhận phải ngay lập tức ngừng sử dụng thông tin mật và vứt bỏ hoặc vô hiệu hóa sử dụng tất cả các phương tiện truyền thông ghi nhận có chứa bí mật thông tin và làm theo hướng dẫn của Tiết lộ Đảng, trả lại hoặc vứt bỏ các thông tin mật bao gồm cả các bản sao theo để cung cấp 6 Điều 2, để Tiết lộ Đảng. 4. Sau khi hoàn thành hoặc chấm dứt Hiệp định này, các nghĩa vụ tại Điều 2, đoạn 1 và 2, và tất cả các đoạn văn trong Điều 4 tiếp tục có hiệu lực và hiệu lực trong thời hạn 3 năm kể từ ngày công bố thông tin mật này. Điều 2, khoản 7, khoản 8 Điều 5 đến Điều 8, Điều 9, khoản 3, khoản 4 Điều 10, khoản 2-6 sẽ tồn tại khi hết thời hạn của Hiệp định này cho đến khi vấn đề mục tiêu là hết. ĐIỀU 10 QUY ĐỊNH CHUNG 1. Đảng đầu tiên và thứ hai Đảng sẽ không được chuyển nhượng thành công hay một phần hoặc toàn bộ Hiệp định đối với bên thứ ba mà không có sự chấp thuận trước bằng văn bản của Bên kia. 2. Bên nhận sẽ công nhận rằng các thông tin mật có thể bị kiểm soát xuất khẩu hạn chế và có trách nhiệm và chi phí riêng, Bên nhận phải tuân thủ các quy định xuất khẩu và các quy định khác có liên quan tại Nhật Bản hoặc các nước có liên quan khi sử dụng, sao chép, hoặc phân phối các thông tin bí mật theo Hiệp định. 3. Trong trường hợp Bên nhận br











































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: