Đối với các diễn giả / nhà văn, tiếp cận 'từ' là một vấn đề của bản đồ ý tưởng
vào những người đại diện ý nghĩa được lưu trữ trong từ vựng tâm thần
được kết hợp với các hình thức từ ổn định, mà sau đó có thể được sử dụng để thực hiện một quả nói hoặc bằng văn bản. Đối với người nghe / đọc, nhiệm vụ chính
là bản đồ phần của tín hiệu ngôn ngữ vào thần kinh được lưu giữ
dấu vết trong từ vựng tâm thần; một khi được kích hoạt, những ý lần lượt kích thích
đại diện ý nghĩa liên quan của họ.
(Garman 1990: 240-241)
Quá trình phù hợp với một ý nghĩa với một từ tương tự mà
có liên quan đến tư vấn một từ điển. Cũng giống như một ngôn ngữ-học phát hiện ra
ý nghĩa của một từ chưa biết bằng cách tìm kiếm nó trong một từ điển, các
sản xuất và sự hiểu biết về bài phát biểu thường được quan niệm như một
quá trình kết hợp giữa lưu trữ từ những hình thức và cơ quan đại diện ý nghĩa lưu trữ liên kết với chúng trong bộ nhớ dài hạn. Giống như
định nghĩa từ điển, các cơ quan đại diện ý nghĩa được hình dung như
rời rạc và tương đối cố định. Và cũng giống như từ điển nhằm mục đích cho một mức độ tối đa tính súc tích, nó đã được giả định rằng các từ vựng về tinh thần
cũng tìm kiếm sự hụt về hiệu nhất, danh sách dự phòng ít nhất là về ý nghĩa lexemes '.
Để phục vụ cho mục đích mô tả ngôn ngữ nghiêm trọng, các
mục trong lexicon tâm thần phải được nhiều chi tiết hơn là
bình thường trong từ điển thông thường. Cũng như có chứa thông tin
về ý nghĩa chữ ", họ cũng phải xác định các thuộc tính ngữ pháp của họ, và có một đại diện của cấu trúc âm vị học của họ.
Hãy xem xét ví dụ Concise Oxford Dictionaryentry cho động từ
đổ:
v. 1 intr. & Tr. (USU. Foll. By xuống, ra, trên, vv) chảy hoặc gây chảy esp.
xuống trong một dòng suối hay tắm 2 tr. tha (một thức uống, ví dụ như trà) bằng cách đổ. 3 intr. (Mưa, hoặc prec. Theo chủ đề ITAS) rơi nặng nề. 4 intr. (.. USU foll bởi
trong, ngoài, vv) đến hoặc đi trong sự phong phú hay thành công nhanh chóng (các đám đông đổ
ra; chữ đổ vào; thơ rót từ tâm trí màu mỡ của cô). 5 tr.discharge hoặc
gửi tự do (đổ ra mũi tên). 6 tr. (Thường foll. Bởi out) hoàn toàn ở độ dài hoặc
trong một cuộc chạy đua (đổ ra câu chuyện của họ).
Mục nhập này quà, tại fi tiên cảnh, một mô tả khá toàn diện của
động từ. Nhưng có một số khía cạnh của ý nghĩa và sử dụng đổ của
các định nghĩa đó không bao gồm. Đầu tiên, công trình xây dựng như thế nào (2) tương ứng để cảm nhận vị trí thứ hai, 'tha bằng cách đổ', nhưng là nội động,
trái với đặc điểm kỹ thuật. của từ điển
48 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA
(2) Tôi có đổ?
Hơn nữa, từ điển là im lặng về những điều kiện mà
cảm giác pourin một là 'thường', theo sau bởi một giới từ hoặc giới từ
cụm từ. Trong khi (3a) và (3b) là khá chấp nhận được mà không cần bất kỳ sau
cụm giới từ, (4a) và (4b) dường như có vấn đề nhiều hơn, trong khi (5a)
và (5b) là hoàn toàn chấp nhận được:
(3) a. Tôi đã được rót trà khi điện thoại reo.
b. Họ đã được đổ bê tông khi điện thoại reo.
(4).
?
Tôi đã đổ mưa khi điện thoại reo.
b.
?
Tôi đã đổ bùn khi điện thoại reo.
(5) a. Tôi chỉ là tưới nước mưa trên mặt đất khi điện thoại reo.
b. Tôi đã đổ bùn xuống lỗ khi điện thoại reo.
Rõ ràng, sau đó, tuyên bố của từ điển mà pourin cảm giác này là 'thường', theo sau xuống, ra, overetc., cần fl đáng kể eshing-out.
Tương tự như vậy, Concise Oxford làm không cho chúng tôi biết những giới hạn về các kết hợp giới từ và chủ đề mà pouris chấp nhận được: tại sao
các (a) ví dụ trong (6) và (7) rõ ràng có thể chấp nhận, nhưng những người khác ít
như vậy?
(6) a. Khán giả đã đổ xuống đồi.
b.
?
Các nhân viên cứu hỏa đổ xuống cực.
(7) a. Các khách du lịch đổ vào bảo tàng.
b.
?
Những người lướt đổ vào đại dương.
c.
?
Các hành khách đổ vào xe buýt.
d.
?
Năm mươi công nhân đổ vào thang máy.
sử dụng mở rộng hoặc ẩn dụ của động từ tăng một loạt các câu hỏi tương tự . Đó là những gì mà xác định sự chấp nhận (8), không thể chấp nhận của (10), và 'lối chơi chữ' chất lượng (9)?
(8) Chính phủ đang đổ tiền vào chăm sóc sức khỏe.
(9)
?
Với sự tài trợ của một đập mới, chính phủ đang đổ nước vào
phần khô nhất của đất nước.
(10)
??
Chính phủ đang đổ tiền ra của giáo dục.
Những câu hỏi khác và tất cả cần phải được trả lời một cách toàn diện
mô tả về các mục từ vựng tâm thần cho . verb đổ
QUESTION bạn có thể tinh chỉnh các mô tả về ý nghĩa của pourin
để giải thích các sự kiện trong (2) - (10)? Những khía cạnh khác về ý nghĩa
và sử dụng pourare không thực hiện rõ ràng trong định nghĩa trích dẫn?
2.1 Ý nghĩa và từ điển 49
Lịch sử của các từ điển
Từ điển là công cụ cực kỳ phổ biến. Điều này không phải luôn luôn
như vậy, tuy nhiên: từ điển đơn ngữ không tồn tại ở phương Tây
cho đến khoảng thế kỷ thứ mười sáu (Matoré 1968). Các loại khác nhau của
tài liệu 'proto-nghĩa từ' tồn tại trong thời cổ và Trung
Cổ, chẳng hạn như các chú giải hoặc danh sách từ được sử dụng để lưu giữ hồ sơ của
những lời đó đã rơi ra khỏi sử dụng trong ngôn ngữ hàng ngày, nhưng đó
vẫn tiếp tục được sử dụng trong bài phát biểu chuyên ngành thể loại như thơ. Trong
Trung Quốc, Nhật Bản và Ấn Độ, các tài liệu tương tự cũng được biết đến từ
một thời điểm sớm: công việc proto-nghĩa từ Trung Quốc sớm nhất, cho
ví dụ, các Nhĩ Nhã (một tiêu đề có nghĩa là "tiếp cận thanh lịch là những gì
sử dụng và chính xác '), mà không phải là một Từ điển theo nghĩa hiện đại
nhưng đơn giản là một bộ sưu tập của nhũ ngữ nghĩa trên văn bản cổ điển của Trung Quốc,
có lẽ từ thế kỷ thứ ba trước Công nguyên (Malmqvist 1994: 5-6).
Điều đáng ngạc nhiên, có lẽ, hơn recency lịch sử của từ điển hiện đại, là một thực tế rằng các từ điển đơn ngữ là một sau
minh hơn song ngữ một: tiền thân trực tiếp của các đại
từ điển đơn ngữ là từ điển song ngữ Latin-ngôn ngữ địa phương
hay "từ vựng" đã trở thành phổ biến ở châu Âu giữa cuối của
mười bốn và cuối của thế kỷ thứ mười lăm (Auroux 1994: 119).
Theo ghi nhận của Auroux (1994), tính mới của các đơn ngữ hiện đại
từ điển nằm trong thực tế là nó đã có ý định không cho những người
muốn có một ngôn ngữ mà họ đã làm chưa lệnh, như
đã được các là trường hợp cho các bộ từ điển song ngữ trước đó, nhưng đối với những
người muốn hướng dẫn trong việc sử dụng một ngôn ngữ mà họ đã
nói. Vì vậy, hoàn toàn có từ điển đơn lu mờ
một song ngữ như là tiêu chuẩn nghĩa từ đó, như đã được chỉ ra
bởi Rey (1990: 19), chúng tôi nghĩ rằng bây giờ phần lớn các định nghĩa như độc quyền
đơn ngữ: trong khi một từ điển song ngữ chứa equivalentsor
dịch, chỉ một đơn ngữ chứa định nghĩa.
Word-based và phương pháp tiếp cận dựa trên ý nghĩa để định nghĩa
Các định nghĩa được tìm thấy trong từ điển là kết quả của một từ trên,
hoặc semasiologicalapproach đến ý nghĩa. Điều này sắp xếp của phương pháp
bắt đầu với lexemes cá nhân của một ngôn ngữ, và cố gắng để xác định
ý nghĩa của mỗi người. Đây không phải là khả năng duy nhất, tuy nhiên,
để phân tích ý nghĩa trong ngôn ngữ học. Các cách tiếp cận khác,
onomasiologicalone, có logic ngược: bắt đầu với một đặc biệt
ý nghĩa, và liệt kê các hình thức khác nhau có sẵn trong các ngôn ngữ cho
biểu hiện của nó. Như vậy, trong khi một phân tích semasiological sẽ bắt đầu
với một danh sách các động từ, nói sợ hãi, cảm giác lo sợ, khiếp sợ, giật mình, ma quỉ, andpanic,
và chỉ định một ý nghĩa hơi khác nhau cho mỗi (giật mình, ví dụ,
50 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA
đề cập đến một yếu đáng kể hình thức báo động hoảng loạn hơn), một phân tích onomasiological sẽ bắt đầu với một khái niệm chung, cảm giác lo sợ,
và liệt kê allof những động từ như chứng ngộ có thể của nó. Sự khác biệt
giữa hai cách tiếp cận tương ứng với sự khác biệt giữa một
từ điển và một từ điển. Như một công cụ semasiological, một từ điển là một
danh sách các từ, và một trong những nghĩa qua truy cập từ. Một từ điển đồng nghĩa,
mặt khác, là một danh sách các khái niệm: cho một khái niệm cụ thể, các
từ điển đồng nghĩa cho phép truy cập đến các từ khác nhau mà qua đó các khái niệm có thể được thể hiện.
Semasiological phân tích và onomasiological là không có cách nào độc quyền: phương pháp nhấn mạnh sự khác biệt semasiological giữa
lexemes, là onomasiological tương đồng. Hơn nữa, cả hai đều
cần thiết để mô tả đầy đủ của các tiến trình thông tin liên lạc. Một mô tả đầy đủ về hiệu năng ngôn ngữ sẽ hiển thị
như thế nào một người đạt được ánh xạ giữa các khái niệm hoặc nghĩa
cô muốn bày tỏ sự và các hình thức từ thực sự lựa chọn: cho các
nhu cầu thể hiện các khái niệm hay ý nghĩa cảm giác lo sợ, ví dụ, những gì
các nguyên tắc onomasiological theo là mà một trong những động từ có thể được liệt kê ở trên được chọn? Đối với người nghe, tuy nhiên, một cách tiếp cận semasiological được gọi là cho. Nghe hay đọc từ cảm giác lo sợ
trong một bối cảnh cụ thể, ý nghĩa mà người nghe sẽ là những gì
gán cho động từ này?
2.2 Các đơn vị có nghĩa là
Bất kỳ cố gắng để kết hợp ý nghĩa và các hình thức cần phải hỏi những gì các đơn vị ý nghĩa chịu lực tối thiểu của ngôn ngữ được. Lexemes cá nhân như nhện,
crazyor mọc dài ra, rất, rất rõ ràng, ví dụ tốt nhất của các đơn vị có ý nghĩa diễn tả được cá nhân. Tuy nhiên, như chúng ta sẽ thấy, chúng ta cần phải nhận ra
ý nghĩa cả trên và dưới cấp độ từ, và mơ hồ về các
cấp độ cấu trúc ngữ pháp mà có nghĩa là do chính xác
là không thường xuyên.
2.2.1 Từ ngữ và hình vị
Làm thế nào chúng ta có thể xác định những gì được tính là a lexeme (word) trong một ngôn ngữ
không có một tiêu chuẩn an toàn của wordhood, nó sẽ được khó khăn để quyết định - đặc biệt là trong các ngôn ngữ không quen thuộc - những đơn vị chúng tôi cần phải cố gắng để gán ý nghĩa cho. Đối với ngôn ngữ châu Âu có truyền thống cũng như thành lập các chữ, câu hỏi này thường không phát sinh: từ này là các đơn vị
được bao quanh bởi các khoảng trống trong chính tả tiêu chuẩn. Định nghĩa này Defi của 'từ'
sẽ không đưa chúng ta rất xa, tuy nhiên, vì hai lý do. Đầu tiên là ngôn ngữ mà chỉ mới được viết ra thường có một rất
thực tế của dịch word-chia. Một đơn vị ý nghĩa mang coi bởi
một người nói như trên
đang được dịch, vui lòng đợi..