Just 2 weeks ago while reading some material on Mahinda'smission to Sr dịch - Just 2 weeks ago while reading some material on Mahinda'smission to Sr Việt làm thế nào để nói

Just 2 weeks ago while reading some


Just 2 weeks ago while reading some material on Mahinda's
mission to Sri Lanka and re-thinking this whole topic for the 100th time, I
could not help myself as to write down some of the argument on both sides
for myself - but especially those arguments in favor of Pali being the
Buddha's language. In that little resume of mine I came to similar rational
(not philological) conclusion as you. This was not always the case. When I
learnt Pali I was under the impression it was Buddha's language. Then, like
most, I learnt about the scholar's objections and had no way to argue
against it...however, over the last decade my doubts grew and now I am back
to my former position. Here some of my thoughts on this matter:

The first time I ever came across someone making a case for Pali as the
language of the Buddha, was Wiliam Stede (Pali English
Dictionary).He
made the convincing argument, that Kosala, and not Magadha, was the
center of affairs at the time of the Buddha. Yes, Kosala's dominant power
was about to fade during the next few centuries, but we should never
interpret history based on future events. Buddha was raised in Kosala, lived
in Kosala, spent most of his adult life in Kosala. Most rain seasons start
with Sāvatthiyam and not Nalanda or Rajagaha. Yes, it may have been that
Magadha was "hip" and "cool" as the Aryan conquest had pushed further and
further eastward and the power-centers of the Veda time shifted further and
further east. But still, the culture and learning was in the West and so the
Buddha's Kosalan dialect may have well been influenced by
Magadha-dialectism. What would that result in? Right, a nice mix. A prakrit
with some heavy vedic/sanskrit features...et voila, "Pali" is born.

Now, fast forward to the time of Ashoka. Kosala is gone, swallowed up by
Magadha. It is the heartland of Magadha now as well. The Buddha is seen as a
son of the Magadhan empire - at least from the perspective of the Sinhala!!
They of course take Mahinda's transmission to be "Magadhan". Even Mahinda
may have felt that way.

Also: (But maybe some of the very knowledgeable philologists can help me
understanding) why does Buddhist Hybrid Sanskrit read like someone trying to
translate Pali into Sanskrit...and not just any Prakrit - it reads just like
a Sanskritized pali text. The amount of Pali vocabulary and forms are so
staggering (esp. compared to other brahmanic Sanskrit texts) that I would
not look at a few examples which time and place may have changed, but at the
overall picture...to me it seems so blatant that Brahmanic Buddhist monks
pushed the usage of that "new" and "hype" Sanskrit, but because most of
their terminology was so influenced by the Buddha (in Pali?!) the best way
to move Buddhist philosophy into a Sanskrit language (as a medium to express
new philosophic ideas because Pali became to sacred to touch) was by simply
basing it on Pali and then formulate the new ideas in Sanskrit.

There is that other argument you brought up, Buddhaghosa's interpretation
that the Buddha did not want a translation of his teaching...I am ambivalent
about that, as from a teaching standpoint the Buddha clearly advocates that
we should not grasp at nirutti - but, at the same time, we see the monks and
lay people at the life time of the Buddha take extreme care (!) not to
misrepresent the Buddha's words (unlike today, unfortunately)...

Now, if for a moment I acknowledge however, that it was understood to mean
that you are supposed to learn the Buddha's word in your own language, then
why did Mahinda not tell that the Sinhalese people? Why did they
"misunderstand" Mahinda in such a big way that they were supposedly the only
ones learning Mahinda's "dialect" by heart and not keeping the canon in
their own Sinhalese dialect. This does not make any sense at all! It only
makes sense, if we acknowledge that Pali was indeed Buddha's language and
they were instructed by Mahinda to keep it that way.

So any way, Geiger, Walleser, Stede seem to be - at least on the grounds of
reason - much closer to the truth than the idea that there has been this
"mysterious" Pali coming out of nowhere - at the same time while the
Buddhist tradition was able to transmit one of the best and most complete
literary canons in the world through 2500 years... I just guess when in
doubt one would favor the simplest solution and that would just be that Pali
was the Kosalan dialect of the Buddha, influenced by his tours through
Magadha and probably filled with altenative forms as the centuries passed by
before it was "solidified" in writing.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Chỉ 2 tuần trước trong khi đọc một số tài liệu trên của Mahindanhiệm vụ đến Sri Lanka và tái tư duy này chủ đề toàn bộ 100 lần tôikhông thể giúp bản thân mình như là để ghi lại một số các đối số trên cả hai mặtĐối với bản thân mình - nhưng đặc biệt là những lập luận trong lợi của Pali là cácNgôn ngữ của Đức Phật. Trong đó tiếp tục nhỏ của tôi tôi đi đến tương tự hợp lý(không philological) kết luận như bạn. Điều này đã không luôn luôn là trường hợp. Khi tôihọc Pali tôi đã theo ấn tượng đó là ngôn ngữ của Đức Phật. Sau đó, nhưHầu hết, tôi đã học về sự phản đối của các học giả và đã có không có cách nào để tranh luậnchống lại nó... Tuy nhiên, trong thập kỷ qua đã tăng nghi ngờ của tôi và bây giờ tôi trở lạivị trí cũ của tôi. Ở đây một số suy nghĩ của tôi về vấn đề này:Lần đầu tiên tôi từng đi qua một ai đó làm một trường hợp cho Pali như cácngôn ngữ của Đức Phật, là Wiliam Stede (Pali tiếng AnhTừ điển). Ônglý luận thuyết phục, Kosala, và không Magadha, đã thực hiện cácTrung tâm giao thời Đức Phật. Vâng, thế lực thống trị của Kosalachuẩn là làm mờ trong vài thế kỷ tiếp theo, nhưng chúng tôi sẽ không bao giờgiải thích lịch sử dựa trên các sự kiện trong tương lai. Đức Phật đã được nâng lên ở Kosala, sốngở Kosala, dành phần lớn cuộc sống của mình dành cho người lớn ở Kosala. Hầu hết mùa mưa bắt đầuvới SÄ vatthiyam và không Nalanda hoặc Rajagaha. Vâng, nó có thể đã cóMagadha là "hip" và "cool" như chinh phục Aryan đã đẩy thêm vàxa hơn về phía đông nam và các trung tâm quyền lực thời gian Veda chuyển tiếp vàThêm đông. Nhưng vẫn còn, văn hóa và học tập là ở phía Tây và do đóPhật Kosalan phương ngữ có thể có cũng bị ảnh hưởng bởiMagadha-dialectism. Những gì sẽ có kết quả? Được rồi, một kết hợp tốt đẹp. Một prakritmột số vệ Đà nặng/tiếng Phạn có... et thì đấy, "Pali" được sinh ra.Bây giờ, nhanh chóng chuyển tiếp đến thời Ashoka. Kosala rồi, nuốt chửng bởiMagadha. Nó là trung tâm của Magadha bây giờ là tốt. Đức Phật được xem như là mộtcon trai của Đế chế Magadhan - tại ít nhất từ quan điểm của Sinhala!!Họ tất nhiên đi bộ truyền động của Mahinda được "Magadhan" Thậm chí Mahindacó thể có cảm thấy như vậy.Ngoài ra: (Nhưng có lẽ một số kiến thức rất philologists có thể giúp tôisự hiểu biết) sao nào Phật lai Phạn đọc như một người đang cố gắngDịch tiếng Pali sang tiếng Phạn... và không chỉ có Prakrit - nó đọc giống nhưmột văn bản Sanskritized pali. Số lượng từ vựng tiếng Pali và các hình thức là như vậykinh ngạc (esp. so với các văn bản tiếng Phạn brahmanic) mà tôi cókhông nhìn vào một vài ví dụ mà thời gian và địa điểm có thể thay đổi, nhưng tại cácCác bức tranh tổng thể... với tôi nó có vẻ như vậy blatant rằng nhà sư Phật giáo Brahmanicđẩy việc sử dụng đó "mới" và "hype" tiếng Phạn, nhưng bởi vì hầu hếtthuật ngữ của họ như vậy chịu ảnh hưởng của Ðức Phật (trong tiếng Pali?!) là cách tốt nhấtđể di chuyển triết lý Phật giáo vào một ngôn ngữ Sanskrit (như một phương tiện để bày tỏnhững ý tưởng mới philosophic vì Pali trở thành đến thiêng liêng để liên lạc) là bằng cách đơn giảncăn cứ vào tiếng Pali và sau đó xây dựng các ý tưởng mới trong tiếng Phạn.Có là rằng đối số khác mà bạn đưa lên, giải thích của Buddhaghosarằng Đức Phật không muốn một bản dịch của giảng dạy của mình... I 'm ambivalentvề điều đó, kể từ một quan điểm giảng dạy Đức Phật rõ ràng chủ trương đóchúng ta nên không nắm tại nirutti -, nhưng cùng lúc đó, chúng ta thấy các nhà sư vàlay người vào thời điểm cuộc sống của Đức Phật có cực kỳ chăm sóc (!) không phải là đểxuyên tạc về lời của Đức Phật (unlike hôm nay, thật không may)...Bây giờ, nếu cho một thời điểm tôi thừa nhận Tuy nhiên, nó đã được hiểu với nghĩabạn có nghĩa vụ phải tìm hiểu của Đức Phật từ trong ngôn ngữ của bạn, sau đótại sao đã Mahinda không cho biết rằng người Sinhalese? Tại sao mà họ đã"hiểu lầm" Mahinda lớn theo cách mà họ đã được cho là duy nhấtnhững người học tập của Mahinda "phương" bằng trái tim và không giữ canon trongphương ngữ Sinhalese riêng của họ. Điều này không làm cho bất kỳ ý nghĩa ở tất cả! Nó chỉý nghĩa, nếu chúng ta thừa nhận rằng Pali đã thực sự là ngôn ngữ của Đức Phật vàhọ đã được hướng dẫn bởi Mahinda để giữ nó như vậy.Vì vậy bất kỳ cách nào, Geiger, Walleser, Stede dường như là - ít on grounds oflý do - gần gũi hơn với sự thật hơn so với ý tưởng rằng có là điều này"bí ẩn" Pali ra khỏi hư không - cùng một lúc trong khi cácTruyền thống Phật giáo đã có thể truyền tải một trong những tốt nhất và đầy đủ nhấtcanons văn học trên thế giới thông qua 2500 năm... Tôi chỉ đoán khi ởmột sự nghi ngờ sẽ ủng hộ các giải pháp đơn giản nhất và đó sẽ chỉ là rằng Palilà một phương ngữ Kosalan của Đức Phật, chịu ảnh hưởng của các tour du lịch của mình thông quaMagadha và có lẽ đầy altenative các hình thức như thế kỷ quatrước khi nó "kiên cố hóa" bằng văn bản.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Chỉ cần 2 tuần trước khi đọc một số tài liệu trên Mahinda của
sứ mệnh đến Sri Lanka và tái suy nghĩ toàn bộ chủ đề này lần thứ 100, tôi
không thể giúp bản thân mình như viết ra một số các tham số trên cả hai mặt
cho bản thân mình - nhưng đặc biệt là những lập luận trong ủng hộ Pali là
ngôn ngữ của Đức Phật. Trong đó tiếp tục ít của tôi Tôi đến hợp lý tương tự
(không ngữ văn) kết luận như bạn. Điều này không phải luôn luôn như vậy. Khi tôi
học tiếng Pali tôi đã ấn tượng đó là ngôn ngữ của Đức Phật. Sau đó, giống như
hầu hết, tôi đã học được về sự phản đối của các học giả và không có cách nào để lập luận
chống lại nó ... Tuy nhiên, trong thập kỷ qua những nghi ngờ của tôi đã lớn và bây giờ tôi trở lại
vị trí cũ của tôi. Dưới đây một số suy nghĩ của tôi về vấn đề này:

Lần đầu tiên tôi đã từng đi qua một người nào đó làm cho một trường hợp cho Pali là
ngôn ngữ của Đức Phật, Wiliam Stede (Pali English
Dictionary) .He
đã lập luận thuyết phục, rằng Kosala và Magadha không , là
trung tâm của công việc vào thời của Đức Phật. Có, quyền lực thống trị của vương quốc Kosala
sắp phai trong vài thế kỷ tới, nhưng chúng tôi không bao giờ
giải thích lịch sử dựa trên các sự kiện trong tương lai. Đức Phật đã lớn lên ở Kosala, sống
ở Kosala, đã dành phần lớn cuộc đời trưởng thành của mình trong vương quốc Kosala. Hầu hết mùa mưa bắt đầu
với SA ?? vatthiyam và không Nalanda hoặc Vương Xá. Có, nó có thể đã được rằng
Magadha là "hip" và "mát mẻ" như cuộc chinh phục Aryan đã đẩy xa hơn và
xa hơn về phía đông và sức mạnh-trung tâm của thời Veda chuyển xa hơn và
xa hơn về phía đông. Nhưng vẫn còn, văn hóa và học tập là ở phương Tây và vì vậy các
phương ngữ Kosalan của Đức Phật có thể cũng bị ảnh hưởng bởi
Magadha-dialectism. Điều gì sẽ có kết quả trong? Phải, một kết hợp tốt đẹp. Một Prakrit
với một số tính năng Vệ Đà / Phạn nặng ... et thì đấy, "Pali" được sinh ra.

Bây giờ, nhanh chóng chuyển tiếp đến thời điểm Ashoka. Kosala đã biến mất, nuốt chửng bởi
Magadha. Đó là trung tâm của Magadha bây giờ là tốt. Đức Phật được xem như một
con trai của đế quốc Ma Kiệt Đà - ít nhất là từ quan điểm của người Sinhala !!
Họ tất nhiên mất truyền Mahinda của là "Ma Kiệt Đà". Ngay cả Mahinda
có thể cảm thấy như vậy.

Ngoài ra: (Nhưng có thể một số philologists rất am hiểu có thể giúp tôi
hiểu) tại sao Buddhist Hybrid Sanskrit đọc như có ai đó đang cố gắng để
dịch tiếng Pali sang tiếng Phạn ... và không chỉ bất kỳ Prakrit - nó chỉ đọc như
một văn bản Sanskritized Pali. Lượng Pali từ vựng và hình thức rất
đáng kinh ngạc (đặc biệt. So với văn bản tiếng Phạn Bà la môn khác) mà tôi sẽ
không xem xét một vài ví dụ mà thời gian và địa điểm có thể đã thay đổi, nhưng vào
bức tranh tổng thể ... với tôi nó có vẻ như vậy trắng trợn rằng tu sĩ Bà la môn Phật giáo
đẩy việc sử dụng đó "mới" và "cường điệu" tiếng Phạn, nhưng vì hầu hết các
thuật ngữ của họ đã được như vậy chịu ảnh hưởng của Phật (tiếng Pali ?!) cách tốt nhất
để di chuyển triết lý Phật giáo sang ngôn ngữ tiếng Phạn (như một phương tiện để thể hiện
những ý tưởng triết học mới vì Pali trở để linh thiêng để liên lạc) là bằng cách đơn giản
dựa trên tiếng Pali và sau đó xây dựng những ý tưởng mới trong tiếng Phạn.

có là số khác mà bạn đưa lên, giải thích của Buddhaghosa
rằng Đức Phật không muốn có một dịch giảng dạy của mình ... tôi lưỡng lự
về điều đó, như từ một quan điểm giáo lý Đức Phật rõ chủ trương rằng
chúng ta không nên bám chấp vào nirutti - nhưng đồng thời, chúng ta thấy các tu sĩ và
giáo dân vào thời điểm cuộc đời Đức Phật chăm sóc cực (!) không
xuyên tạc lời nói của Đức Phật (không giống như ngày hôm nay, không may) ...

Bây giờ, nếu cho một thời điểm tôi thừa nhận tuy nhiên, nó được hiểu là
bạn đang phải học lời Phật dạy bằng ngôn ngữ của bạn , sau đó
tại sao Mahinda không nói rằng những người Sinhalese? Tại sao họ
hiểu "nhầm" Mahinda trong một cách lớn như vậy mà họ đã được cho là chỉ có
những người học tập "phương ngữ" Mahinda bằng trái tim và không giữ canon trong
phương ngữ Sinhalese của riêng mình. Điều này không có bất kỳ ý nghĩa nào cả! Nó chỉ
có ý nghĩa, nếu chúng ta thừa nhận rằng tiếng Pali là thực sự ngôn ngữ của Đức Phật và
họ được hướng dẫn bởi Mahinda để giữ nó như vậy.

Vì vậy, bất kỳ cách nào, Geiger, Walleser, Stede dường như là - ít nhất là trên cơ sở của
lý trí - gần gũi hơn với sự thật hơn so với ý tưởng rằng đã có này
"bí ẩn" Pali ra khỏi hư không - cùng một lúc trong khi
truyền thống Phật giáo đã có thể chuyển một trong các tốt nhất và đầy đủ nhất
qui văn học trên thế giới thông qua năm 2500 ... tôi chỉ đoán khi
nghi ngờ một thời ủng hộ các giải pháp đơn giản và sẽ chỉ được rằng tiếng Pali
là phương ngữ Kosalan của Đức Phật, chịu ảnh hưởng của các tour du lịch của mình thông qua
Magadha và có thể chứa đầy các hình thức altenative như các thế kỷ trôi qua
trước khi nó được "củng cố" trong viết.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: