“Brothers, our Chief Wimbe is no more,” they said, tears in their eyes dịch - “Brothers, our Chief Wimbe is no more,” they said, tears in their eyes Việt làm thế nào để nói

“Brothers, our Chief Wimbe is no mo

“Brothers, our Chief Wimbe is no more,” they said, tears in their eyes.
Geoffrey and I got on my bike and tried to hurry home, but my tire burst and I had to push. While we were struggling with the bike,
preparations for the funeral had already begun. A stream of cars and trucks rumbled past. The lorries were filled with chickens and goats and great
bags of flour to feed all the guests, who were already arriving to honor the chief. Dozens of village women were also on their way to cook for
mourners. All of these people were silent as they passed. Not one radio could be heard. Once the traffic had cleared, I heard the great pounding of
a drum, like none I’d ever heard—a dull boom, like a hammer banging the very shell of the sky. A chief was dead.
Hundreds of people were gathered around Gilbert’s house when we arrived. I saw my parents and sisters and aunts and uncles, along with
all the traders from the market. Women ran back and forth carrying buckets of water on their heads. Others hunched over fires, wrapped in wood
smoke and sweating as they stirred giant pots of nsima. A church choir stood under the blue gums softly singing “The World Is Not My Home” while
a steady line of people poured out of Gilbert’s front door, wailing and screaming.
“Our king has left us!” they cried. “What will we do?”
Geoffrey and I sat down under a tree and waited. Soon, someone came and said Gilbert was ready to see us. He was sitting on the other
side of the house under some trees. My friend looked like he was in shock, even though he was trying to stay strong for his mother. Seeing him
filled me with sadness.
“I heard about your father,” I said. “You know I’m here for you in this terrible time. God is in control.” I didn’t know what else to say, so I just
remained silent and comforted my friend.
The funeral ceremony was held in the yard of the primary school underneath the big blue gums. A light rain started falling. Someone erected
a large canopy for the family and delegation of chiefs and officials who’d arrived from all over. They crowded under the shelter while hundreds of
villagers huddled outside, moaning and sobbing in the downpour. Up front, the chief’s body lay in a closed wooden coffin, covered in wildflowers.
Every church and mosque around Wimbe was in attendance. Their choirs took turns huddled around the wooden box singing songs in Chichewa.
When they finished, the silence was broken by the banging of the drum.
The funeral dirge was slow and steady, then rose in tempo. Atop a fast and furious rhythm, out walked the Gule Walmkulu. More than fifty of
them pressed around the coffin, each wearing black masks in the shape of cows’ heads, with long exaggerated snouts, black horns, and round
bulging eyes. The mystical dancers had been there for days, camping behind Gilbert’s house and huddled around their fires, never revealing their
faces. Now several of them broke free of the group. Their bodies locked in spasms as they began to dance. They crouched low in unison and
kicked out their legs, sweeping their arms over the red soil as if telling the earth it was about to receive our chief.
After the dancing, the funeral procession filed down to the graveyard near the Catholic church. The chief’s grave had been dug much like
Uncle John’s, with a smaller compartment at the base of the pit. Prayers were said and wreaths were laid on the coffin. Mister Ngwata, the chief’s
messenger, appeared in his khaki policeman’s uniform and fired a shotgun into the air. With our ears ringing and faces stinging from tears, we
watched as our beloved leader was lowered into the ground.
IF THE DEATH OF our chief wasn’t bad enough for our district, later that year, another famine fell upon the country. It arrived in spite of some newfound
hope: in May 2004, our despised President Muluzi had finally stepped down and made way for new elections. Malawians then chose Bingu wa
Mutharika as our new president. Mutharika was a respected man who’d earned degrees in economics in the United States and held high posts in
the United Nations. President Mutharika pledged that change would soon come to Malawi, and one of the first things he did was reach out to us
farmers. For the next planting season, his government began subsidizing fertilizer, and that meant my family could afford it for the first time in three
years.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
"Anh em, Wimbe trưởng của chúng tôi là không có nhiều," họ nói rằng, nước mắt trong mắt họ.Geoffrey và tôi nhận được trên xe đạp của tôi và cố gắng phải vội vàng về nhà, nhưng nổ lốp xe của tôi và tôi đã có để đẩy. Trong khi chúng tôi đã đấu tranh với những chiếc xe đạpchuẩn bị cho lễ tang đã bắt đầu. Một dòng xe ô tô và xe tải rumbled trong quá khứ. Các xe tải đã được lấp đầy với gà và dê và tuyệt vờitúi bột mì để ăn tất cả các khách hàng, những người đã đi đến để vinh danh trưởng. Hàng chục phụ nữ làng cũng đã trên con đường của mình để nấu ăn chonhững người đưa tang. Tất cả những người đã im lặng như họ thông qua. Không có một đài phát thanh có thể được lắng nghe. Một khi lưu lượng truy cập đã xóa, tôi nghe đập lớn củamột trống, như không ai có bao giờ nghe nói-một sự bùng nổ ngu si đần độn, giống như một cái búa đập vỏ rất của bầu trời. Một trưởng đã chết.Hàng trăm người đã tụ tập quanh Gilbert's house khi chúng tôi đến. Tôi thấy và của tôi cha mẹ và chị em và cô dì chú bác, cùng vớiTất cả các thương nhân khỏi thị trường. Phụ nữ chạy lại mang thùng nước trên đầu họ. Những người khác hunched qua đám cháy, gói trong gỗkhói và ra mồ hôi như họ khuấy nồi khổng lồ của nsima. Một dàn đồng ca nhà thờ đứng dưới nướu răng màu xanh nhẹ nhàng hát "The thế giới là không chủ" trong khimột dòng ổn định của người dân đổ ra cửa trước của Gilbert, sự than van và la hét."Vua của chúng tôi đã để lại cho chúng tôi!" họ khóc. "Chúng tôi sẽ làm gì?"Geoffrey ngồi xuống dưới gốc cây và chờ đợi. Ngay sau đó, một ai đó đến và nói Gilbert đã sẵn sàng để xem chúng tôi. Ông đã ngồi trên kháccạnh nhà dưới một số cây. Bạn bè của tôi trông giống như ông đã bị sốc, ngay cả khi ông đã cố gắng để ở lại mạnh mẽ cho mẹ. Nhìn thấy anh tađiền tôi với nỗi buồn."Tôi nghe nói về cha của bạn," tôi nói. "Bạn biết tôi đang ở đây cho bạn trong thời gian khủng khiếp này. Thiên Chúa kiểm soát." Tôi không biết những gì người khác nói, vì vậy tôi chỉvẫn im lặng và an ủi của bạn.Lễ tang lễ đã được tổ chức ở sân trường tiểu học bên dưới nướu răng màu xanh lớn. Một cơn mưa nhẹ bắt đầu rơi. Người dựng lênmột nóc buồng lái lớn cho gia đình và đoàn đại biểu lãnh đạo và các quan chức đã đến từ tất cả. Họ đông đúc dưới nơi trú ẩn trong khi hàng trămdân làng huddled bên ngoài, rên rỉ và sobbing trong downpour. Lên phía trước, các trưởng cơ thể nằm trong một quan tài đóng bằng gỗ, bao phủ trong loài hoa dại.Tất cả các nhà thờ và nhà thờ Hồi giáo và xung quanh thành phố Wimbe đã tham dự. Choirs của họ đã biến huddled quanh hộp gỗ hát những bài hát trong Chichewa.Khi họ hoàn thành, sự im lặng bị phá vỡ đập của trống.Các dirge tang lễ là chậm và ổn định, sau đó tăng trong tempo. Trên đỉnh một nhịp điệu nhanh và tức giận, ra đi Gule Walmkulu. Hơn năm mươi củachúng ép xung quanh quan tài, mỗi màu đen đeo mặt nạ trong hình dạng của người đứng đầu bò, mõm dài phóng đại, sừng màu đen và vòngphồng đôi mắt. Các vũ công bí ẩn đã có cho ngày, cắm trại đằng sau của Gilbert nhà và huddled quanh vụ cháy của họ, không bao giờ tiết lộ họkhuôn mặt. Bây giờ một vài người trong số họ đã phá vỡ miễn phí của nhóm. Cơ quan của họ bị nhốt trong co thắt khi họ bắt đầu khiêu vũ. Họ cúi thấp trong unison vàđá ra ngoài của chân, sâu rộng cánh tay của họ trên đất đỏ nếu như nói cho trái đất nó đã nhận được các giám đốc của chúng tôi.Sau khi nhảy múa, tang nộp đến nghĩa trang gần nhà thờ Công giáo. Ngôi mộ các trưởng đã đào nhiều như thếBác John, với một khoang nhỏ tại các cơ sở của hố. Cầu nguyện đã được nói và vòng hoa đã được đặt vào quan tài. Mister Ngwata, trưởng củaMessenger, xuất hiện trong trang phục của ông cảnh sát khaki và một khẩu súng ngắn bắn vào không khí. Với đôi tai ù và khuôn mặt chua cay từ nước mắt, chúng tôiđã xem như lãnh tụ kính yêu của chúng tôi được hạ xuống mặt đất.Nếu THE DEATH OF trưởng của chúng tôi không phải là xấu đủ cho huyện của chúng tôi, năm sau đó, một nạn đói rơi trên đất nước. Nó đến mặc dù trong một số thờiHy vọng: trong tháng 5 năm 2004, Muluzi tổng thống khinh chúng tôi cuối cùng đã bước xuống và làm đường cho cuộc bầu cử mới. Hết Malawians sau đó chọn Bingu waMutharika như là tổng thống mới của chúng tôi. Mutharika là một người đàn ông tôn trọng những người đã kiếm được văn bằng về kinh tế ở Hoa Kỳ và được tổ chức cao các bài viết trongLiên Hiệp Quốc. Tổng thống Mutharika cam kết thay đổi sẽ sớm đến Malawi, và một trong những điều đầu tiên ông đã là tiếp cận với chúng tôinông dân. Trồng cây mùa tiếp theo, chính phủ của ông bắt đầu trợ cấp trợ phân bón, và đó có nghĩa là gia đình tôi có thể đủ tiền mua nó cho lần đầu tiên trong banăm.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
"Brothers, Giám Wimbe của chúng tôi là không nhiều," họ nói, nước mắt trong mắt họ.
Geoffrey và tôi trên chiếc xe đạp của tôi và cố gắng vội vã về nhà, nhưng nổ lốp của tôi và tôi đã phải đẩy. Trong khi chúng tôi đã phải vật lộn với những chiếc xe đạp,
chuẩn bị cho tang lễ đã bắt đầu. Một dòng xe ô tô và xe tải ầm ầm qua. Các xe tải đã được lấp đầy với gà, dê và lớn
túi bột mì để nuôi tất cả các khách hàng, những người đã đã đến để tôn vinh trưởng. Hàng chục phụ nữ nông thôn cũng đang trên đường để nấu ăn cho
những người đưa tang. Tất cả những người đã im lặng khi họ đi qua. Không phải là một đài phát thanh có thể nghe được. Một khi giao thông đã xóa, tôi nghe thấy tiếng đập lớn của
một cái trống, không giống ai tôi đã từng nghe, một sự bùng nổ ngu si đần độn, giống như một cái búa đập vỏ rất của bầu trời. Một giám đốc đã chết.
Hàng trăm người đã tụ tập quanh nhà Gilbert khi chúng tôi đến. Tôi thấy cha mẹ và chị em, các dì và chú bác của tôi, cùng với
tất cả các thương nhân từ thị trường. Phụ nữ chạy qua lại mang theo xô nước trên đầu. Khác gập người trên lửa, bọc trong gỗ
khói và đổ mồ hôi khi họ khuấy nồi khổng lồ của nsima. Một ca đoàn nhà thờ đứng dưới nướu răng màu xanh nhẹ nhàng hát "Thế giới là không phải là chủ của tôi" trong khi
một dòng ổn định của người dân đổ ra cửa trước của Gilbert, khóc lóc và la hét.
"Vua của chúng tôi đã để lại cho chúng tôi!", Họ đã khóc. "Chúng ta sẽ làm gì?"
Geoffrey và tôi ngồi xuống dưới một gốc cây và chờ đợi. Ngay sau đó, một ai đó đã đến và nói Gilbert đã sẵn sàng để nhìn thấy chúng tôi. Ông ngồi trên kia
phía của ngôi nhà theo một số cây. Bạn tôi có vẻ như anh đã bị sốc, mặc dù anh đã cố gắng để ở lại mạnh mẽ cho mẹ của mình. Thấy anh
điền tôi với nỗi buồn.
"Tôi nghe nói về người cha của mình," tôi nói. "Bạn biết tôi đang ở đây cho bạn trong thời gian khủng khiếp này. Thiên Chúa là trong kiểm soát. "Tôi không biết phải nói gì, vì vậy tôi chỉ
im lặng và an ủi người bạn của tôi.
Lễ tang lễ được tổ chức tại sân của trường tiểu học bên dưới nướu răng lớn màu xanh. Một cơn mưa nhẹ bắt đầu rơi xuống. Một người nào đó dựng lên
một tán cây lớn cho gia đình và đoàn đại biểu của các lãnh đạo và cán bộ đã đến từ khắp nơi. Họ chen chúc núp bóng trong khi hàng trăm
dân làng túm tụm bên ngoài, rên rỉ và khóc nức nở trong trận mưa như trút. Lên phía trước, cơ thể của người trưởng nằm trong một quan tài bằng gỗ khép kín, bao phủ trong hoa dại.
Mỗi nhà thờ và nhà thờ Hồi giáo xung quanh Wimbe đã tham dự. Ca đoàn của họ thay nhau túm tụm xung quanh hộp gỗ hát những bài hát trong Chichewa.
Khi họ kết thúc, sự im lặng bị phá vỡ bởi tiếng đập của trống.
Những ai ca tang lễ đã được làm chậm và ổn định, sau đó tăng lên trong tiến độ. Trên đỉnh một nhịp điệu nhanh và tức giận, ra đi trên Gule Walmkulu. Hơn năm mươi của
họ ép xung quanh quan tài, mỗi người mang mặt nạ màu đen trong hình dạng của đầu bò, có mõm dài phóng đại, sừng màu đen, và tròn
đôi mắt lồi. Các vũ công thần bí đã ở đó trong nhiều ngày, cắm trại phía sau nhà của Gilbert và lộn xộn xung quanh đám cháy, không bao giờ tiết lộ họ
khuôn mặt. Bây giờ một vài trong số họ đã thoát khỏi nhóm. Cơ thể của họ bị khóa trong co thắt khi họ bắt đầu nhảy múa. Họ cúi thấp đồng thanh và
đuổi ra khỏi đôi chân của mình, quét cánh tay của họ trên đất đỏ như thể nói với trái đất nó đã được về để nhận trưởng của chúng tôi.
Sau khi nhảy múa, các đám tang đệ xuống nghĩa trang gần nhà thờ Công giáo. Mộ của trưởng đã được đào giống như
Bác John, với một khoang nhỏ ở đáy của hố. Lời cầu nguyện đã được nói và vòng hoa đã được đặt vào quan tài. Mister Ngwata, của trưởng
messenger, xuất hiện trong bộ đồng phục cảnh sát kaki của mình và bắn một khẩu súng ngắn vào không khí. Với đôi tai của chúng tôi đổ chuông và khuôn mặt thổi mạnh từ nước mắt, chúng ta
xem như là lãnh tụ kính yêu của chúng tôi được hạ xuống mặt đất.
NẾU CHẾT trưởng của chúng tôi đã không đủ xấu cho huyện của chúng tôi, một năm sau đó, nạn đói khác rơi vào nước. Nó đến mặc dù có vài mới tìm
hy vọng: tháng năm 2004, bị khinh miệt Tổng thống Muluzi của chúng tôi cuối cùng cũng bước xuống và nhường chỗ cho các cuộc bầu cử mới. Malawi sau đó chọn Bingu wa
Mutharika làm chủ tịch mới của chúng tôi. Mutharika đã là một người đàn ông tôn trọng những người muốn độ thu được trong kinh tế tại Hoa Kỳ và các tổ chức gửi cao ở
Liên Hiệp Quốc. Tổng thống Mutharika đã cam kết rằng sự thay đổi sẽ sớm đến với Malawi, và một trong những điều đầu tiên anh làm là tiếp cận với chúng
nông dân. Đối với mùa trồng tiếp theo, chính phủ của ông đã bắt đầu trợ cấp phân bón, và đó có nghĩa là gia đình tôi có thể đủ khả năng đó cho lần đầu tiên trong ba
năm.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: