Remarks to the Vietnamese Business Community in Ho Chi Minh City, Viet dịch - Remarks to the Vietnamese Business Community in Ho Chi Minh City, Viet Việt làm thế nào để nói

Remarks to the Vietnamese Business

Remarks to the Vietnamese Business Community in Ho Chi Minh City, Vietnam
November 19, 2000

Thank you very much. Ms. Liu, thank you for your remarks and for your introduction — and for your excellent English, much better than my Vietnamese. [Laughter] I thank Secretary Mineta and the other members of the American delegation. And thank you, Flemming Jacobs, for making us feel welcome in this magnificent port. I would also like to thank the members of the Vietnamese Government and the government of Ho Chi Minh City who are here. I thank you all for the time that we have had together these last few days.
I wanted to come here today to this remarkable place, which symbolizes Vietnam's gateway to the future, to say that one of the things I have learned in the last 3 days is that Vietnam has an ancient history, but it is still a very young nation. Over half your people were born in the last 30 years. And your best days clearly lie ahead, as you continue to find the means to release the skills and the ingenuity of your people.
Over the last decade, Vietnam has taken positive strides toward economic and social reform. In less than a decade, you have seen income per person rise almost 70 percent. You have lifted more than 15 million people out of poverty. You have eradicated polio. And this container port is an astonishing example of how Vietnam is seizing the new opportunities of the 21st century.
You should be very proud of what you have built here. I can tell you that any nation in the world would be happy to have a facility like this. And it should cause you to imagine just how much more you can achieve.
Already in the last decade, Vietnam's exports to the world have increased by 6 times over. You will grow even more as your economy becomes more open and the rule of law develops. More investment will come when people see Vietnamese entrepreneurs creating companies like OPL. And many more companies like OPL will be created if foreign and domestic investors see barriers to investment fall in a more business-friendly Vietnam.
Already the people of Vietnam have the highest rate of literacy in Southeast Asia. Imagine how much more you will achieve as even more young people gain more freedom to shape the decisions that affect their lives if vigorous competition and innovation bring down the cost of using the Internet for all your schoolchildren and all your entrepreneurs, so that all Vietnamese people can benefit from the free and open exchange of ideas.
Another of your great strengths is the burst of ambitious young people who enter the job market every year, about 1.4 million of them. Your country's leaders have acknowledged that state-owned enterprises alone cannot create enough good jobs for all of them. But Vietnam's young people have the talent and ideas to create the jobs of the future for themselves in a new era of entrepreneurship, innovation, and competition. That must be the future for Vietnam and its young people.
Among those who are ready to work with you to build that future are Vietnamese living abroad, including about one million in the United States. With us here today are two Vietnamese-American sisters, their names are Nguyen Cao Thang and Truong Bich Diep. They run a pharmaceutical company named OPV. It was one of Vietnam's most successful companies in the early 1970's, and now our Government has given them a loan to build a new manufacturing plant just outside this city.
Overseas, Vietnamese want to invest in your country, not only with their money but with their hearts. We are glad to be helping them to return, and we thank you, the people and the Government of Vietnam, for welcoming them home.
The trade agreement the United States has signed with Vietnam will help even more investors come to your country. It will also help to develop a more open, sophisticated free market, based on international rules of law. And that will bring more rewards for the creativity and initiative of the remarkable Vietnamese people. Both our nations should ratify this agreement and implement it. The changes it will bring should be embraced, not feared.
I told your leaders in Hanoi a couple of days ago that the United States is committed to providing assistance to Vietnam to help to implement this trade agreement. Among other things, we will establish a $200 million line of credit to support U.S. investment in Vietnam, and we and your Government have agreed to begin an economic dialog to discuss how we can work together to grow our economies in ways that truly improve people's lives.
I believe you can avoid some of the mistakes that the United States and other industrialized countries made on their way to prosperity, thanks to the revolution in information technology and in the economics of energy. For example, we know today that protecting the environment is actually good for the economy. It preserves natural resources and helps to prevent natural disasters like the terrible flooding Vietnam has experienced these last 2 years. We now know that the more you invest in workers, raising their skills and protecting their rights, the more productive they will be and the more profitable companies will be, and the stronger national economies will grow.
I am very pleased that on Friday we signed an agreement with the Vietnamese Government to begin a dialog on labor issues, on safety and standards in the workplace and on the skills workers need for this new information economy, as well as the protections they will need from its disruptions. No one can deny the importance of these issues as we work together for a better future. But no one should deny Vietnam the opportunity to grow. That is the meaning of our trade agreement; that is the meaning of this port. The workers here at this port know better than anyone that trade lifts wages, raises standards, opens opportunities.
It has been a great privilege for me to see today and over the last few days what the Vietnamese people have accomplished. I have been deeply moved by my visit here. I came here, in part, because I believe that America and Vietnam are linked not just by a shared and often tragic past that must be honored and remembered, but that we have a bright future that we can build together to liberate our people and their potential.
The years of animosity are past. Today we have a shared interest in your well-being and your prosperity. We have a stake in your future, and we wish to be your partners. We wish you success.
Chuc cac ban suc khoe va thanh cong.
Thank you very much.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bài phát biểu cho cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam tại TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam19 tháng 11 năm 2000Cảm ơn rất nhiều. Bà Liu, cảm ơn bạn cho nhận xét của bạn và giới thiệu của bạn- và cho tiếng Anh tuyệt vời của bạn, tốt hơn nhiều so với tiếng Việt của tôi. [Cười] Tôi cảm ơn bộ trưởng Mineta và các thành viên khác của phái đoàn Hoa Kỳ. Và cảm ơn bạn, Flemming Jacobs, đã làm chúng tôi cảm thấy hoan nghênh trong này tráng lệ. Tôi cũng muốn cảm ơn các thành viên của chính phủ Việt Nam và chính phủ của thành phố Hồ Chí Minh người đang ở đây. Tôi cảm ơn tất cả cho thời gian mà chúng tôi đã có với nhau những ngày qua.Tôi muốn đến đây hôm nay để nơi này đáng chú ý, tượng trưng cho Việt Nam cửa ngõ vào tương lai, nói rằng một trong những điều tôi đã học được trong 3 ngày cuối cùng là Việt Nam có một lịch sử cổ đại, nhưng nó vẫn còn là một quốc gia rất trẻ. Hơn một nửa người dân của bạn đã được sinh ra trong 30 năm qua. Và ngày tốt nhất của bạn rõ ràng nói dối phía trước, khi bạn tiếp tục để tìm các phương tiện để phát hành các kỹ năng và ngây thơ của những người bạn.Trong thập kỷ qua, Việt Nam đã có những bước tiến tích cực về hướng cải cách kinh tế và xã hội. Trong ít hơn một thập kỷ, bạn đã thấy thu nhập mỗi người tăng gần 70 phần trăm. Bạn đã dỡ bỏ nhiều hơn 15 triệu người ra khỏi đói nghèo. Bạn có loại trừ bệnh bại liệt. Và cảng container này là một ví dụ đáng kinh ngạc về làm thế nào Việt Nam nắm bắt những cơ hội mới của thế kỷ 21.Bạn nên rất tự hào về những gì bạn đã xây ở đó. Tôi có thể cho bạn biết rằng bất cứ quốc gia nào trên thế giới sẽ được hạnh phúc để có một cơ sở như thế này. Và nó nên làm bạn tưởng tượng chỉ cần làm thế nào nhiều hơn nữa bạn có thể đạt được.Đã có trong thập kỷ qua, xuất khẩu của Việt Nam để thế giới đã tăng lên bởi 6 lần hơn. Bạn sẽ phát triển hơn nữa như nền kinh tế của bạn trở nên rộng mở hơn và phát triển sự cai trị của pháp luật. Đầu tư nhiều hơn sẽ đến khi mọi người nhìn thấy doanh nhân Việt Nam tạo ra các công ty như OPL. Và rất nhiều các công ty như OPL sẽ được tạo ra nếu nhà đầu tư nước ngoài và trong nước xem các rào cản để đầu tư vào một Việt Nam thân thiện hơn kinh doanh.Con người Việt Nam có tỷ lệ cho phái nữ tại đông nam á, cao nhất. Hãy tưởng tượng như thế nào nhiều hơn nữa bạn sẽ đạt được như những người trẻ tuổi hơn đạt được tự do hơn để hình thành các quyết định đó ảnh hưởng đến cuộc sống của họ nếu đối thủ cạnh tranh mạnh mẽ và sự đổi mới mang xuống chi phí của việc sử dụng Internet cho tất cả các học sinh của bạn và tất cả các doanh nghiệp của bạn, do đó, rằng tất cả mọi người Việt Nam có thể hưởng lợi từ việc trao đổi miễn phí và mở các ý tưởng.Một trong thế mạnh tuyệt vời của bạn là sự bùng nổ của tham vọng thanh thiếu niên vào thị trường việc làm mỗi năm, khoảng 1.400.000 người. Nhà lãnh đạo quốc gia của bạn đã ghi nhận rằng nhà nước thuộc sở hữu doanh nghiệp một mình không thể tạo ra đủ việc làm tốt cho tất cả chúng. Nhưng những người trẻ của Việt Nam có tài năng và ý tưởng để tạo ra công ăn việc làm của tương lai cho mình trong một kỷ nguyên mới của tinh thần kinh doanh, đổi mới, và cạnh tranh. Đó phải là tương lai cho Việt Nam và những người trẻ tuổi của nó.Trong số những người đã sẵn sàng để làm việc với bạn để xây dựng tương lai đó là người Việt Nam sống ở nước ngoài, gồm khoảng một triệu người tại Hoa Kỳ. Với chúng tôi ở đây hôm nay đang hai chị em người Mỹ gốc Việt Nam, tên là Nguyễn Cao thắng và trường Bich Diep. Họ chạy một công ty dược phẩm OPV đặt tên. Đó là một công ty thành công nhất của Việt Nam trong đầu những năm 1970, và bây giờ chính phủ của chúng tôi đã cho họ một khoản vay để xây dựng một nhà máy sản xuất mới ngay bên ngoài thành phố này.Ở nước ngoài, Việt Nam muốn đầu tư vào quốc gia của bạn, không chỉ với tiền của họ, nhưng với trái tim của họ. Chúng tôi rất vui mừng giúp đỡ họ để trở về, và chúng tôi cảm ơn bạn, người dân và chính phủ Việt Nam, cho chào đón họ nhà.Hiệp định thương mại Hoa Kỳ đã ký với Việt Nam sẽ giúp các nhà đầu tư hơn đến quốc gia của bạn. Nó cũng sẽ giúp đỡ để phát triển một thị trường tự do mở hơn, phức tạp, dựa trên các quy tắc quốc tế của pháp luật. Và đó sẽ mang lại cho các phần thưởng thêm cho sự sáng tạo và các sáng kiến của người Việt đáng chú ý. Cả hai quốc gia của chúng tôi cần phê chuẩn Hiệp định này và thực hiện nó. Thay đổi nó sẽ mang lại cho nên được chấp nhận, không sợ.Tôi đã nói với các nhà lãnh đạo tại Hà Nội một vài ngày trước rằng Hoa Kỳ là cam kết cung cấp hỗ trợ cho Việt Nam để giúp thực hiện thỏa thuận thương mại này. Trong số những thứ khác, chúng tôi sẽ thiết lập một $ 200,000,000 dòng tín dụng để hỗ trợ đầu tư Hoa Kỳ tại Việt Nam, và chúng tôi và chính phủ của bạn đã đồng ý để bắt đầu một hộp thoại kinh tế để thảo luận về làm thế nào chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để phát triển nền kinh tế của chúng tôi trong những cách mà thực sự cải thiện cuộc sống của người dân.Tôi tin rằng bạn có thể tránh một số sai lầm các Hoa Kỳ và các quốc gia được thực hiện trên đường đến sự thịnh vượng, nhờ cuộc cách mạng công nghệ thông tin và kinh tế năng lượng công nghiệp. Ví dụ, chúng tôi biết ngày hôm nay rằng bảo vệ môi trường là thực sự tốt cho nền kinh tế. Nó bảo tồn tài nguyên thiên nhiên và giúp ngăn ngừa thiên tai như lũ lụt Vietnam khủng khiếp đã trải qua những 2 năm qua. Chúng tôi bây giờ biết rằng càng có nhiều bạn đầu tư vào công nhân, nâng cao kỹ năng của họ và bảo vệ quyền lợi của mình, năng suất cao hơn họ sẽ các công ty có lợi nhuận hơn sẽ và các nền kinh tế quốc gia mạnh hơn sẽ phát triển.Tôi rất hài lòng rằng ngày thứ sáu chúng tôi đã ký một thỏa thuận với chính phủ Việt Nam để bắt đầu một hộp thoại về các vấn đề lao động, an toàn và các tiêu chuẩn trong công việc và về kỹ năng công nhân cần cho nền kinh tế thông tin mới này, cũng như bảo vệ họ sẽ cần từ sự gián đoạn của nó. Không ai có thể phủ nhận tầm quan trọng của những vấn đề này như chúng tôi làm việc cùng nhau cho một tương lai tốt hơn. Nhưng không ai nên phủ nhận Việt Nam cơ hội để phát triển. Đó là ý nghĩa của chúng tôi Hiệp định thương mại; đó là ý nghĩa của cổng này. Các nhân viên ở đây lúc này biết tốt hơn so với bất cứ ai mà thương mại xe nâng lương, tăng tiêu chuẩn, mở ra cơ hội.Nó đã là một đặc ân tuyệt vời đối với tôi để xem ngày hôm nay và trong vài ngày qua những gì người dân Việt Nam đã thực hiện. Tôi đã được di chuyển sâu sắc bởi chuyến thăm của tôi ở đây. Tôi đến đây, một phần, bởi vì tôi tin rằng Mỹ và Việt Nam được liên kết không chỉ bởi một quá khứ được chia sẻ và bi kịch thường mà phải được tôn vinh và ghi nhớ, nhưng chúng tôi có một tương lai tươi sáng mà chúng tôi có thể xây dựng với nhau để giải phóng người của chúng tôi và tiềm năng của họ.Năm animosity là trong quá khứ. Hôm nay chúng tôi có một quan tâm đến chia sẻ của bạn hạnh phúc và thịnh vượng của bạn. Chúng tôi có một phần vốn trong tương lai của bạn, và chúng tôi mong muốn là đối tác của bạn. Chúng tôi chúc bạn thành công.Chúc cac ban sức khỏe va thành công.Cảm ơn rất nhiều.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Remarks to the Vietnamese Business Community in Ho Chi Minh City, Vietnam
November 19, 2000

Thank you very much. Ms. Liu, thank you for your remarks and for your introduction — and for your excellent English, much better than my Vietnamese. [Laughter] I thank Secretary Mineta and the other members of the American delegation. And thank you, Flemming Jacobs, for making us feel welcome in this magnificent port. I would also like to thank the members of the Vietnamese Government and the government of Ho Chi Minh City who are here. I thank you all for the time that we have had together these last few days.
I wanted to come here today to this remarkable place, which symbolizes Vietnam's gateway to the future, to say that one of the things I have learned in the last 3 days is that Vietnam has an ancient history, but it is still a very young nation. Over half your people were born in the last 30 years. And your best days clearly lie ahead, as you continue to find the means to release the skills and the ingenuity of your people.
Over the last decade, Vietnam has taken positive strides toward economic and social reform. In less than a decade, you have seen income per person rise almost 70 percent. You have lifted more than 15 million people out of poverty. You have eradicated polio. And this container port is an astonishing example of how Vietnam is seizing the new opportunities of the 21st century.
You should be very proud of what you have built here. I can tell you that any nation in the world would be happy to have a facility like this. And it should cause you to imagine just how much more you can achieve.
Already in the last decade, Vietnam's exports to the world have increased by 6 times over. You will grow even more as your economy becomes more open and the rule of law develops. More investment will come when people see Vietnamese entrepreneurs creating companies like OPL. And many more companies like OPL will be created if foreign and domestic investors see barriers to investment fall in a more business-friendly Vietnam.
Already the people of Vietnam have the highest rate of literacy in Southeast Asia. Imagine how much more you will achieve as even more young people gain more freedom to shape the decisions that affect their lives if vigorous competition and innovation bring down the cost of using the Internet for all your schoolchildren and all your entrepreneurs, so that all Vietnamese people can benefit from the free and open exchange of ideas.
Another of your great strengths is the burst of ambitious young people who enter the job market every year, about 1.4 million of them. Your country's leaders have acknowledged that state-owned enterprises alone cannot create enough good jobs for all of them. But Vietnam's young people have the talent and ideas to create the jobs of the future for themselves in a new era of entrepreneurship, innovation, and competition. That must be the future for Vietnam and its young people.
Among those who are ready to work with you to build that future are Vietnamese living abroad, including about one million in the United States. With us here today are two Vietnamese-American sisters, their names are Nguyen Cao Thang and Truong Bich Diep. They run a pharmaceutical company named OPV. It was one of Vietnam's most successful companies in the early 1970's, and now our Government has given them a loan to build a new manufacturing plant just outside this city.
Overseas, Vietnamese want to invest in your country, not only with their money but with their hearts. We are glad to be helping them to return, and we thank you, the people and the Government of Vietnam, for welcoming them home.
The trade agreement the United States has signed with Vietnam will help even more investors come to your country. It will also help to develop a more open, sophisticated free market, based on international rules of law. And that will bring more rewards for the creativity and initiative of the remarkable Vietnamese people. Both our nations should ratify this agreement and implement it. The changes it will bring should be embraced, not feared.
I told your leaders in Hanoi a couple of days ago that the United States is committed to providing assistance to Vietnam to help to implement this trade agreement. Among other things, we will establish a $200 million line of credit to support U.S. investment in Vietnam, and we and your Government have agreed to begin an economic dialog to discuss how we can work together to grow our economies in ways that truly improve people's lives.
I believe you can avoid some of the mistakes that the United States and other industrialized countries made on their way to prosperity, thanks to the revolution in information technology and in the economics of energy. For example, we know today that protecting the environment is actually good for the economy. It preserves natural resources and helps to prevent natural disasters like the terrible flooding Vietnam has experienced these last 2 years. We now know that the more you invest in workers, raising their skills and protecting their rights, the more productive they will be and the more profitable companies will be, and the stronger national economies will grow.
I am very pleased that on Friday we signed an agreement with the Vietnamese Government to begin a dialog on labor issues, on safety and standards in the workplace and on the skills workers need for this new information economy, as well as the protections they will need from its disruptions. No one can deny the importance of these issues as we work together for a better future. But no one should deny Vietnam the opportunity to grow. That is the meaning of our trade agreement; that is the meaning of this port. The workers here at this port know better than anyone that trade lifts wages, raises standards, opens opportunities.
It has been a great privilege for me to see today and over the last few days what the Vietnamese people have accomplished. I have been deeply moved by my visit here. I came here, in part, because I believe that America and Vietnam are linked not just by a shared and often tragic past that must be honored and remembered, but that we have a bright future that we can build together to liberate our people and their potential.
The years of animosity are past. Today we have a shared interest in your well-being and your prosperity. We have a stake in your future, and we wish to be your partners. We wish you success.
Chuc cac ban suc khoe va thanh cong.
Thank you very much.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: