and honey. They all ate until they could eat no more. Then the men and dịch - and honey. They all ate until they could eat no more. Then the men and Việt làm thế nào để nói

and honey. They all ate until they

and honey. They all ate until they could eat no more. Then the men and children left the table. The women stayed to drink their tea.

"Mamma," said one of Misses Grays daughters. "Please read our fortunes in the tea leaves! Tell us about our futures!"

Misses Gray picked up her daughters cup and stirred it first to the left, then to the right. Then she looked into it with a serious expression. "I see a handsome man with a red beard in your future," she said. Her daughter screamed with laughter.

Misses Smith trembled with excitement when it was her turn. "Somebody is coming home to you," Misses Gray said slowly. "Hes carrying a rifle on his back and hes almost there."

Misses Smith felt as if she could hardly breathe. "And there he is!" Misses Gray cried, pointing to the road. They all rushed to the door to look.

A man in a blue coat, with a gun on his back, was walking down the road toward the Smith farm. His face was hidden by a large pack on his back.

Laughing and crying, Misses Smith grabbed her hat and her children and ran out of the house. She hurried down the road after him, calling his name and pulling her children along with her. But the soldier was too far away for her voice to reach him.

When she got back to their farm, she saw the man standing by the fence. He was looking at the little house and the field of yellow wheat. The sun was almost touching the hills in the west. The cowbells rang softly as the animals moved toward the barn.

"How peaceful it all is," Private Smith thought. "How far away from the battles, the hospitals, the wounded and the dead. My little farm in Wisconsin. How could I have left it for those years of killing and suffering?"

Trembling and weak with emotion, Misses Smith hurried up to her husband. Her feet made no sound on the grass, but he turned suddenly to face her. For the rest of his life, he would never forget her face at that moment.

"Emma!" he cried.

The children stood back watching their mother kissing this strange man. He saw them, and kneeling down he pulled from his pack three huge, red apples. In a moment, all three children were in their fathers arms. Together, the family entered the little unpainted farmhouse.

Later that evening, after supper, Smith and his wife went outside. The moon was bright, above the eastern hills. Sweet, peaceful stars filled the sky as the night birds sang softly, and tiny insects buzzed in the soft air.

His farm needed work. His children needed clothing. He was no longer young and strong. But he began to plan for next year. With the same courage he had faced the war, Private Smith faced his difficult future.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
và mật ong. Tất cả đều ăn cho đến khi họ có thể ăn nữa. Sau đó, người đàn ông và trẻ em rời bàn. Những người phụ nữ vẫn uống trà của họ."Mẹ," ông bỏ lỡ Grays con gái. "Xin vui lòng đọc của chúng tôi vận may trong trà lá! Hãy cho chúng tôi về tương lai của chúng tôi!"Lỡ Gray nhặt của cô con gái ly và khuấy nó lần đầu tiên bên trái, sau đó ở bên phải. Sau đó, cô nhìn vào nó với một biểu hiện nghiêm trọng. "Tôi thấy một người đàn ông đẹp trai với bộ râu màu đỏ trong tương lai của bạn", cô nói. Cô con gái gào lên với tiếng cười.Lỡ Smith trembled với hứng thú khi nó đã là lần lượt của mình. "Ai đó đang đến nhà của bạn," bỏ lỡ Gray nói chậm. "Hes mang theo một khẩu súng trên lưng và hes sắp đến rồi."Bỏ lỡ Smith cảm thấy như là nếu cô ấy có thể khó thở. "Và anh ấy!" Lỡ Gray khóc, chỉ vào con đường. Tất cả đều đổ xô đến cửa nhìn.Một người đàn ông trong một áo khoác màu xanh, với một khẩu súng trên lưng, đã đi bộ xuống con đường hướng tới trang trại Smith. Khuôn mặt của mình được che khuất bởi một gói lớn trên lưng.Cười và khóc, bỏ lỡ Smith chụp mũ của mình và con cái của mình và chạy ra khỏi nhà. Cô vội vã xuống đường sau khi anh ta, gọi tên ông và kéo trẻ em của cô cùng với cô ấy. Nhưng người lính quá xa cho tiếng nói của mình để tiếp cận với anh ta.Khi cô quay trở lại nông trại của họ, cô nhìn thấy người đàn ông đứng bằng hàng rào. Ông nhìn vào ngôi nhà nhỏ và các lĩnh vực lúa mì vàng. Mặt trời gần như chạm vào các ngọn đồi ở phía tây. Các cowbells rang nhẹ nhàng như các loài động vật di chuyển về hướng chuồng."Yên bình như thế nào tất cả là" riêng Smith nghĩ. "Làm thế nào xa từ những trận đánh, các bệnh viện, những người bị thương và chết. Của tôi trang trại nhỏ ở Wisconsin. Làm thế nào có thể tôi đã để lại nó cho những năm giết chết và đau khổ?"Run và yếu với cảm xúc, bỏ lỡ Smith vội vã với chồng. Đôi chân của mình được thực hiện không có âm thanh trên cỏ, nhưng ông lại đột nhiên phải đối mặt với cô ấy. Đối với phần còn lại của cuộc sống của mình, ông sẽ không bao giờ quên khuôn mặt của cô tại thời điểm đó."Emma!" ông khóc.Các em đứng lại xem mẹ hôn người đàn ông kỳ lạ này. Ông đã nhìn thấy chúng, và quỳ xuống ông Lấy từ ông gói ba rất lớn, màu đỏ táo. Trong một thời điểm, tất cả ba người con đã trong vòng tay người cha của họ. Cùng với nhau, gia đình vào các trang trại nhỏ unpainted.Sau đó là buổi tối, sau bữa ăn tối, Smith và vợ ông đã đi ra ngoài. Mặt Trăng được sáng sủa, trên những ngọn đồi phía đông. Ngọt ngào và thanh bình sao đầy bầu trời như chim đêm hát nhẹ nhàng, và côn trùng nhỏ buzzed trong không khí mềm mại.Trang trại của mình cần làm việc. Trẻ em của ông cần quần áo. Ông đã không còn trẻ và mạnh mẽ. Nhưng ông đã bắt đầu lên kế hoạch cho năm tới. Với sự can đảm cùng ông đã phải đối mặt với chiến tranh, riêng Smith phải đối mặt với tương lai khó khăn của mình.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
và mật ong. Họ đều ăn cho đến khi họ có thể ăn không nhiều. Sau đó, những người đàn ông và trẻ em rời khỏi bàn. Những người phụ nữ ở lại để uống trà của họ. "Mamma", một người con gái Misses Grays nói. "Xin vui lòng đọc tài sản của chúng tôi trong lá trà! Hãy cho chúng tôi về tương lai của chúng tôi!" Misses xám nhặt con gái chén của nó và khuấy nó đầu tiên bên trái, sau đó sang bên phải. Sau đó, cô nhìn vào nó với một vẻ mặt nghiêm túc. "Tôi nhìn thấy một người đàn ông đẹp trai với một bộ râu đỏ trong tương lai của bạn," cô nói. Con gái bà gào lên với tiếng cười. Misses Smith run lên vì phấn khích khi đến lượt mình. "Ai đó đang trở về nhà với bạn," Misses xám chậm rãi nói. "Ngài mang theo một khẩu súng trường trên lưng và hes của mình gần như ở đó." Misses Smith cảm thấy như thể cô hầu như không thể thở được. "Và ông là!" Misses xám đã khóc, chỉ vào con đường. Họ vội vã chạy đến cửa nhìn. Một người đàn ông trong một chiếc áo khoác màu xanh, với một khẩu súng trên lưng của mình, đã đi trên con đường hướng tới các trang trại Smith. Khuôn mặt anh bị che bởi một gói lớn trên lưng. Cười và khóc, Misses Smith nắm lấy chiếc mũ của cô và các con mình và chạy ra khỏi nhà. Cô vội vã xuống đường sau anh, gọi tên anh và kéo đứa con của mình cùng với cô ấy. Nhưng người lính đã quá xa để giọng nói của mình để đạt được nó. Khi cô ấy trở lại trang trại của mình, cô nhìn thấy người đàn ông đứng bên hàng rào. Ông đã nhìn vào ngôi nhà nhỏ và lĩnh vực lúa mì vàng. Mặt trời đã gần như chạm vào ngọn đồi ở phía tây. Các cowbells reo khẽ như các loài động vật di chuyển về phía chuồng ngựa. "Làm thế nào hòa bình tất cả là," Private Smith nghĩ. "Làm thế nào xa các trận đánh, các bệnh viện, những người bị thương và chết. Trại nhỏ của tôi ở Wisconsin. Làm thế nào có thể tôi đã để lại nó cho những năm giết chết và đau khổ?" Run rẩy và yếu với cảm xúc, Misses Smith vội vã lên với cô ấy chồng. Bàn chân của cô đã không có âm thanh trên cỏ, nhưng ông đã quay đột nhiên đối mặt với cô. Đối với phần còn lại của cuộc đời mình, anh sẽ không bao giờ quên khuôn mặt của cô lúc đó. "Emma!" anh đã khóc. Những đứa trẻ đứng lại xem mẹ hôn người đàn ông lạ này. Ông đã nhìn thấy chúng, và quỳ xuống, ông kéo từ gói ba, táo đỏ khổng lồ của mình. Trong một khoảnh khắc, cả ba đứa trẻ đang ở trong những người cha vũ khí của họ. Cùng với nhau, các gia đình bước vào ít trang trại không sơn. Tối hôm đó, sau bữa ăn tối, Smith và vợ ông đi ra ngoài. Trăng sáng, trên những ngọn đồi phía đông. Sweet, sao hòa bình đầy trời như những con chim đêm hát nhẹ nhàng, và côn trùng nhỏ bé rung lên trong không khí mềm. Công việc trang trại cần thiết của Ngài. Con cái của Ngài cần quần áo. Anh không còn trẻ và khỏe mạnh. Tuy nhiên, ông đã bắt đầu lên kế hoạch cho năm tiếp theo. Với sự can đảm cùng ông đã phải đối mặt với chiến tranh, Private Smith phải đối mặt với tương lai khó khăn của mình.

























đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: