Bản dịch có nhiều thách thức, một trong số đó là vấn đề của dịch danh từ riêng, một thuật ngữ được sử dụng ở đây thay thế cho nhau với thuật ngữ "tên riêng".
Albert Peter Vermes (2003) khẳng định rằng:
Dịch các tên riêng thường được coi như là một tự động đơn giản quá trình chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang khác, do quan điểm cho rằng cái tên thích hợp được chỉ nhãn được sử dụng để nhận ra một người hay một điều.
Newmark (1993) báo cáo rằng những cái tên thích hợp, trong đó bao gồm tên cá nhân, đại diện cho một khó khăn dịch trong các loại văn bản khác nhau .
Là gia đình có văn hóa, dịch giả đôi khi có thể suy ra một số thông tin impled như giới tính, quốc tịch, chủng tộc, giai cấp, tôn giáo từ tên cá nhân. Rõ ràng là người dịch phải làm quen với văn hóa của cả hai nguồn và mục tiêu ngôn ngữ từ nhận thức về tên các nền văn hóa -bound có thể dẫn đến thích hợp nhất.
đang được dịch, vui lòng đợi..