CHRISTY [cất cánh mũ của ông và shawl và đi đến các rack để treo chúng.] Các bộ trưởng là để phá vỡ những tin tức cho bạn. Ông sẽ tại đây hiện nay. BÀ DUDGEON. Phá vỡ tin gì? CHRISTY [đứng trên tiptoe, từ trẻ con thói quen, ñeå keát thuùc mũ của mình, mặc dù ông là khá đủ cao để đạt được tỷ giá, và nói với da tay bị chay placidity, xem xét bản chất thông báo việc.] Cha chết quá. MRS. DUDGEON [stupent.] Cha của bạn! CHRISTY [sulkily, sắp trở lại ngọn lửa và sự nóng lên của mình một lần nữa, tham gia nhiều nhiều hỏa lực hơn mẹ.] Vâng, nó đã không phải lỗi của tôi. Khi chúng tôi đã Nevinstown chúng tôi tìm thấy anh ta bị bệnh tại giường. Ông không biết chúng tôi tại đầu tiên. Bộ trưởng ngồi với anh ta và gửi tôi đi. Ông qua đời trong đêm. MRS. DUDGEON [bursting vào Giặt một - nước mắt gry.] Vâng, tôi nghĩ rằng điều này là khó khăn trên Tôi-rất khó khăn với tôi. Anh trai của ông, đó là một hoen cho chúng tôi tất cả cuộc sống của mình, bị treo cổ các giá treo cổ công cộng là nổi loạn; và cha của bạn, tại- sự ổn của tạm trú ở nhà nơi mà nhiệm vụ của mình là, với gia đình của mình, đi sau anh ta và qua đời, để lại tất cả mọi thứ trên vai của tôi. Sau khi gửi cho cô gái này với tôi để chăm sóc, quá! [Cô plucks cô shawl vexedly qua tai cô.] Nó là tội lỗi, vì vậy nó; hết sức tội lỗi. CHRISTY [với một bò chậm, vui vẻ- Ness, sau khi một tạm dừng.] Tôi nghĩ rằng nó sẽ một buổi sáng tốt, sau khi tất cả. MRS. DUDGEON [Lan can Anh.] A tốt buổi sáng! Và cha cậu đã chết mới được! Đó là cảm xúc của bạn, trẻ em? CHRISTY [obstinately.] Vâng, tôi đã không có nghĩa là bất kỳ tổn hại. Tôi cho rằng một người đàn ông có thể làm cho một nhận xét về thời tiết ngay cả khi cha chết rồi. MRS. DUDGEON [bitterly.] Một sự thoải mái tốt đẹp trẻ em của tôi là tôi! Một con trai ngốc, và các khác một kẻ có tội mất đã rời khỏi nhà của mình để sống buôn lậu và gypsies và nhân vật phản diện, các cặn bã của trái đất! Có người gõ cửa. CHRISTY [mà không di chuyển.] Đó là các bộ trưởng. MRS. DUDGEON [mạnh.] Vâng, không phải là nhất bạn sẽ cho ông Anderson vào? Christy sheepishly tới cửa. Bà. Dudgeon chôn khuôn mặt của cô trong bàn tay của cô, vì nó là nhiệm vụ của mình như là một góa phụ để được khắc phục với đau buồn. Christy sẽ mở ra cánh cửa, và thừa nhận sự bộ trưởng, Anthony Anderson, thông minh, ge- Nial, sẵn sàng divine trưởng lão của khoảng 50, với một cái gì đó của chính quyền của ông profes- Sion ở vòng bi của mình. Nhưng đó là một hoàn toàn chính quyền thế tục, ngọt bằng một lực hòa giải, hợp lý cách không phải ở tất cả khêu gợi của một khá toàn diện-sẽ khác-khắp thế gian. Ông là một người đàn ông mạnh mẽ, khỏe mạnh, quá, với một dày, san-guine cổ; và cắt giảm miệng của mình quan tâm, vui vẻ vào góc hơi nhiều thịt. Không có nghi ngờ là một ex- cellent parson, nhưng vẫn còn là một người đàn ông có khả năng mak- ing nhất của thế giới này, và có lẽ một ánh sáng- tle apologetically có ý thức về nhận được tốt hơn với nó hơn một trưởng lão âm thanh nên. ANDERSON [để Christy, tại cửa, nhìn- ing lúc bà Dudgeon trong khi ông cất cánh của mình Áo choàng.] Bạn đã nói với cô ấy? CHRISTY. Cô ấy làm cho tôi. [Anh tắt các cửa; yawns; và loafs trên ghế sofa nơi ông ngồi xuống và hiện nay xuống ngủ.] Anderson compassionately nhìn bà. Dudgeon. Sau đó ông treo áo choàng và mũ của mình trên rack. Bà Dudgeon khô mắt cô ấy và nhìn anh ta. ANDERSON. Chị: Chúa đã đặt mình bàn tay rất nặng nề khi bạn. MRS. DUDGEON [với mạnh mẽ recalci- trant từ chức.] Đó là sẽ của mình, tôi giả sử; và Tôi phải cúi tới nó. Nhưng tôi nghĩ rằng nó khó khăn. Cái gì cuộc gọi đã Timothy đến Crowley, và re- nhớ tất cả mọi người rằng ông đã thuộc với một người đàn ông đó bị treo cổ? — và [spitefully] xứng đáng, nếu bao giờ một người đàn ông đã làm. ANDERSON [nhẹ nhàng.] Họ là anh em
đang được dịch, vui lòng đợi..