COMMENTARY2-ANALYSIS“I wandered lonely as a cloud” takes place in the  dịch - COMMENTARY2-ANALYSIS“I wandered lonely as a cloud” takes place in the  Việt làm thế nào để nói

COMMENTARY2-ANALYSIS“I wandered lon

COMMENTARY2-ANALYSIS

“I wandered lonely as a cloud” takes place in the Lake District of Northern England. The area is famous for its hundreds of lakes, gorgeous expanses of springtime daffodils, and for being home to the “Lakeland Poets”: William Wordsworth, Samuel Coleridge, and Robert Southey.

This poem, obviously inspired by Wordsworth’s stomping grounds, is well-loved because of its simple yet beautiful rhythms and rhymes, and its rather sentimental topic. The poem consists of four six-line stanzas, each of which follow an ababcc rhyme scheme and are written in iambic tetrameter, giving the poem a subtle back-and-forth motion that recalls swaying daffodils.

By comparing himself to a cloud in the first line of the poem, the speaker signifies his close identification with the nature that surrounds him. He also demonstrates this connection by personifying the daffodils several times, even calling them a “crowd” as if they are a group of people.

The idea of remembering the beauty of nature even when not in its presence appears in several of Wordsworth’s later poems, including “Tintern Abbey,” “Ode; Intimations of Immortality,” and “The Solitary Reaper.” Even though the speaker is unable to appreciate the memory he is creating as he stands in the field, he later realizes the worth that it takes on in sad and lonely moments.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
COMMENTARY2-PHÂN TÍCH"Tôi lang thang cô đơn như một đám mây" diễn ra tại Hồ Quận Bắc Anh. Khu vực này là nổi tiếng nhất của nó hàng trăm hồ, rộng tuyệt đẹp của mùa xuân hoa thủy tiên vàng, và là quê hương của nhà thơ Lakeland"": William Wordsworth, Samuel Coleridge, và Robert Southey.Bài thơ này, rõ ràng là lấy cảm hứng từ Sân vườn stomping của Wordsworth, là được yêu thích do của nó đơn giản nhưng đẹp nhịp điệu và vần điệu, và chủ đề khá tình cảm. Những bài thơ bao gồm bốn dòng sáu đoạn, mỗi trong số đó theo một đề án rhyme ababcc và được viết bằng tetrameter iambic, đưa ra những bài thơ một tinh tế back-và-ra chuyển động mà nhớ lại lắc lư thuỷ tiên hoa vàng.Bằng cách so sánh mình với một đám mây trong dòng đầu tiên của bài thơ, người nói có nghĩa là nhận dạng của ông gần gũi với thiên nhiên bao quanh anh ta. Ông cũng đã chứng tỏ kết nối này bởi personifying các hoa thủy tiên vàng nhiều lần, ngay cả gọi điện cho họ một "đám đông" như thể họ là một nhóm người.Ý tưởng nhớ vẻ đẹp của thiên nhiên ngay cả khi không phải trong sự hiện diện của nó xuất hiện trong một số của Wordsworth sau bài thơ, bao gồm cả "Tintern Abbey," "Ode; Intimations của sự bất tử", và"đơn độc thần." Mặc dù người nói là không thể đánh giá cao bộ nhớ ông là tạo ra như anh đang đứng trong lĩnh vực, sau đó ông nhận ra giá trị mà phải mất trong khoảnh khắc buồn và cô đơn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
COMMENTARY2-PHÂN TÍCH "Tôi lang thang cô đơn như một đám mây" diễn ra tại Lake District của miền Bắc nước Anh. Khu vực này nổi tiếng bởi hàng trăm hồ, mở rộng tuyệt đẹp của hoa thuỷ tiên vàng mùa xuân, và cho là quê hương của "Lakeland nhà thơ":. William Wordsworth, Samuel Coleridge, và Robert Southey bài thơ này, rõ ràng là lấy cảm hứng từ căn cứ dậm Wordsworth, là nổi yêu vì giai điệu của nó đơn giản nhưng đẹp và giai điệu, và chủ đề chứ không phải tình cảm của mình. Bài thơ gồm bốn đoạn thơ sáu dòng, mỗi trong số đó theo một chương trình ababcc vần điệu và được viết bằng câu thơ tứ bộ thơ iambus, đưa bài thơ tinh tế một back-và-ra chuyển động nhớ lại lắc lư hoa thuỷ tiên vàng. Bằng cách so sánh mình với một đám mây trong lần đầu tiên dòng của bài thơ, người nói có nghĩa xác định chặt chẽ của mình với thiên nhiên xung quanh anh. Ông cũng chứng tỏ mối liên hệ này bởi hiện thân những bông thuỷ tiên nhiều lần, thậm chí gọi họ là một "đám đông" như thể họ là một nhóm người. Ý tưởng của việc ghi nhớ vẻ đẹp của thiên nhiên, ngay cả khi không có sự hiện diện của nó xuất hiện trong một số bài thơ sau này của Wordsworth, bao gồm cả "Tintern Abbey," "Ode; Intimations của sự bất tử, "và" The Solitary Reaper. "Mặc dù người nói là không thể đánh giá cao bộ nhớ ông là tạo ra khi anh đứng trong lĩnh vực này, sau đó ông đã nhận ra giá trị mà nó cần vào trong những giây phút buồn và cô đơn.







đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: