Kể từ đó trong lĩnh vực nghiên cứu dịch xuất hiện ngày càng nhiều ngôn ngữ học công việc dịch thuật phối cảnh. Trong những tác phẩm này có thể bắt gặp những thành tựu và ảnh hưởng của nhiều nghiên cứu xu hướng, nhiều trường học của lý thuyết ngôn ngữ khác nhau từ thơ Tân hình thức Nga (Nabokov 1958, Fedorov 1968) với chức năng Bình luận Praha (Jakobson 1959, Levy 1965), từ việc so sánh ngôn ngữ - so sánh (Resker 1952, Vinay & Darbelnet 1958), với cấu trúc ngôn ngữ (Rezvin & Rozenveig 1963, Catford 1965), các biến ngữ pháp generative ci (Nida 1964, Nida & Taber 1969), lý thuyết giao tiếp và ngữ dụng học (Svejcer 1987, Hatim & Mason năm 1997, vv .). . Các công trình nghiên cứu chính của ngôn ngữ dịch theo định hướng đó đã tạo cơ sở và điều kiện tiên quyết cho các đối tượng lý thuyết hình thành và phân phối các khóa học Dịch Lý thuyết dịch
Ở đây có một vấn đề khác phát sinh: các nghiên cứu dịch như thế nào quan hệ với ngôn ngữ học? Đó là một môn khoa học riêng biệt, hoặc chỉ đơn thuần là ngành ngôn ngữ học? Mặc dù vấn đề này không phải luôn luôn được trình bày rõ ràng trong nghiên cứu này, nhưng thông qua báo cáo rõ ràng và bài phát biểu của các đối tượng và phạm vi nghiên cứu, chúng tôi thấy ít nhất ba cơ quan khác nhau: Đa số các nhà nghiên cứu xem xét các nghiên cứu về dịch thuật như là một phần của ngôn ngữ học ( Mounin 1963, Nida 1964, Catford 1965) hoặc to hơn một chút so với các ký hiệu học khoa học (Jakobson 1966 Ludskanov 1975). Những người khác (Homes 1970, Toury 1982, Pienkos 1992) cho rằng, về phạm vi và người trả lời có thể xem xét các nghiên cứu dịch thuật như là một khoa học độc lập, nhưng đồng thời các nhà nghiên cứu thừa nhận rằng, nếu so với tính hợp pháp khoa học khác, họ không có kỷ luật là một phương pháp, một khái niệm máy, thậm chí là một đối tượng cụ thể của nghiên cứu. Bên cạnh đó, có những người (như Refomatsky) hoàn toàn phủ nhận khả năng của một ngành khoa học độc lập, ngay cả một tiểu nghiên cứu khoa học về dịch thuật, vì theo họ, bản dịch có liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau (ngôn ngữ, tâm lý, văn hóa, chính trị , vv) chỉ nên là một đối tượng của nghiên cứu liên ngành. Có nguồn gốc từ hoạt động công nhận là một hoạt động của dịch trong ngôn ngữ giao tiếp, chúng tôi nghiêng điểm quan sát coi là nghiên cứu dịch thuật, dịch thuật hoặc nghiên cứu (nghiên cứu dịch), là một bộ phận của ngành ngôn ngữ học và cụ thể hơn các phân ngành của các ứng dụng ngôn ngữ. Có rất nhiều lý do để bảo vệ sự lựa chọn này, trong đó có lý do quan trọng nhất, theo quan điểm của chúng tôi, đó là: các hoạt động dịch thuật đều có một hoạt động ngôn ngữ. Ở đây chúng ta sẽ đi hơn phân tích sâu để làm rõ nhận định này.
Hoạt động là một ngôn ngữ dịch tích cực. Bản chất ngôn ngữ của các hoạt động dịch thuật trong các biểu hiện đầu tiên của nó có nghĩa là ngôn ngữ - ngôn ngữ theo nghĩa đen có nghĩa là một hệ thống, đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học chủ yếu với các khái niệm về F, de Saussure. Trong khi dịch một văn bản (hoặc ngôn) từ một thuật ngữ (ngôn ngữ nguồn) sang một ngôn ngữ khác nhau (các mục tiêu
đang được dịch, vui lòng đợi..
