Since then in the field of translation studies appear more and more tr dịch - Since then in the field of translation studies appear more and more tr Việt làm thế nào để nói

Since then in the field of translat

Since then in the field of translation studies appear more and more translation work linguistics perspective. In these works may catch the achievements and influence of many tendencies research, many schools of linguistic theory different from the Russian formalists (Nabokov 1958, Fedorov 1968) to function Comments Praha (Jakobson 1959, Levy 1965), from linguistic comparisons - compare (Resker 1952, Vinay & Darbelnet 1958), to linguistic structures (Rezvin & Rozenveig 1963, Catford 1965), grammatical variables ci generative (Nida 1964, Nida & Taber 1969), communication theory and pragmatics hoc (Svejcer 1987, Hatim & Mason 1997, etc.). The main research works of translation-oriented linguistics which have formed the basis and precondition for the formation theory subjects and distributed learning courses Translation Theory translation.
Here comes another problem arises: the translation studies of how relations with linguistics? That is a separate science subjects, or merely linguistic sector? Although this issue is not always clearly presented in the study, but through explicit statements and speeches from the object and scope of the study, we found at least three agencies Differences: The majority of researchers consider the study of translation as a part of linguistics (Mounin 1963, Nida 1964, Catford 1965) or slightly wider than that of scientific semiotics (Jakobson 1966 Ludskanov 1975 ). Others (Homes 1970, Toury 1982, Pienkos 1992) said that in terms of scope and respondents can consider translation studies as a science independent, but at the same time the researchers acknowledged that, if compared with other scientific legitimacy, they do not have the discipline to be a method, a machine concept, even a particular object of study. Besides, there are people (like Refomatsky) completely negate the possibility of an independent scientific discipline, even a sub-study of the science of translation, because according to them, the relevant translation to many different domains (language, psychological, cultural, political, etc.) should only be an object of interdisciplinary research. Derived from the recognition operation is an operation of translation in the language of communication, we tilt the viewpoint considered translation research, or study translation (translation studies), is a department of linguistics sector and more specific sub-sectors of linguistic applications. There are many reasons to defend this choice, of which the most important reason, in our view, that is: the translation activities are a language activity. Here we will go more in-depth analysis to clarify this claim.
Activity is an active translation language. Linguistic nature of translation activity in the first manifestation of it means that the language - the language literally means a system, object of study of linguistics mainly with the concept of F, de Saussure . While translating a text (or discourse) from a term (source language) into a different language (the target
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Since then in the field of translation studies appear more and more translation work linguistics perspective. In these works may catch the achievements and influence of many tendencies research, many schools of linguistic theory different from the Russian formalists (Nabokov 1958, Fedorov 1968) to function Comments Praha (Jakobson 1959, Levy 1965), from linguistic comparisons - compare (Resker 1952, Vinay & Darbelnet 1958), to linguistic structures (Rezvin & Rozenveig 1963, Catford 1965), grammatical variables ci generative (Nida 1964, Nida & Taber 1969), communication theory and pragmatics hoc (Svejcer 1987, Hatim & Mason 1997, etc.). The main research works of translation-oriented linguistics which have formed the basis and precondition for the formation theory subjects and distributed learning courses Translation Theory translation.Here comes another problem arises: the translation studies of how relations with linguistics? That is a separate science subjects, or merely linguistic sector? Although this issue is not always clearly presented in the study, but through explicit statements and speeches from the object and scope of the study, we found at least three agencies Differences: The majority of researchers consider the study of translation as a part of linguistics (Mounin 1963, Nida 1964, Catford 1965) or slightly wider than that of scientific semiotics (Jakobson 1966 Ludskanov 1975 ). Others (Homes 1970, Toury 1982, Pienkos 1992) said that in terms of scope and respondents can consider translation studies as a science independent, but at the same time the researchers acknowledged that, if compared with other scientific legitimacy, they do not have the discipline to be a method, a machine concept, even a particular object of study. Besides, there are people (like Refomatsky) completely negate the possibility of an independent scientific discipline, even a sub-study of the science of translation, because according to them, the relevant translation to many different domains (language, psychological, cultural, political, etc.) should only be an object of interdisciplinary research. Derived from the recognition operation is an operation of translation in the language of communication, we tilt the viewpoint considered translation research, or study translation (translation studies), is a department of linguistics sector and more specific sub-sectors of linguistic applications. There are many reasons to defend this choice, of which the most important reason, in our view, that is: the translation activities are a language activity. Here we will go more in-depth analysis to clarify this claim.Activity is an active translation language. Linguistic nature of translation activity in the first manifestation of it means that the language - the language literally means a system, object of study of linguistics mainly with the concept of F, de Saussure . While translating a text (or discourse) from a term (source language) into a different language (the target
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Kể từ đó trong lĩnh vực nghiên cứu dịch xuất hiện ngày càng nhiều ngôn ngữ học công việc dịch thuật phối cảnh. Trong những tác phẩm này có thể bắt gặp những thành tựu và ảnh hưởng của nhiều nghiên cứu xu hướng, nhiều trường học của lý thuyết ngôn ngữ khác nhau từ thơ Tân hình thức Nga (Nabokov 1958, Fedorov 1968) với chức năng Bình luận Praha (Jakobson 1959, Levy 1965), từ việc so sánh ngôn ngữ - so sánh (Resker 1952, Vinay & Darbelnet 1958), với cấu trúc ngôn ngữ (Rezvin & Rozenveig 1963, Catford 1965), các biến ngữ pháp generative ci (Nida 1964, Nida & Taber 1969), lý thuyết giao tiếp và ngữ dụng học (Svejcer 1987, Hatim & Mason năm 1997, vv .). . Các công trình nghiên cứu chính của ngôn ngữ dịch theo định hướng đó đã tạo cơ sở và điều kiện tiên quyết cho các đối tượng lý thuyết hình thành và phân phối các khóa học Dịch Lý thuyết dịch
Ở đây có một vấn đề khác phát sinh: các nghiên cứu dịch như thế nào quan hệ với ngôn ngữ học? Đó là một môn khoa học riêng biệt, hoặc chỉ đơn thuần là ngành ngôn ngữ học? Mặc dù vấn đề này không phải luôn luôn được trình bày rõ ràng trong nghiên cứu này, nhưng thông qua báo cáo rõ ràng và bài ​​phát biểu của các đối tượng và phạm vi nghiên cứu, chúng tôi thấy ít nhất ba cơ quan khác nhau: Đa số các nhà nghiên cứu xem xét các nghiên cứu về dịch thuật như là một phần của ngôn ngữ học ( Mounin 1963, Nida 1964, Catford 1965) hoặc to hơn một chút so với các ký hiệu học khoa học (Jakobson 1966 Ludskanov 1975). Những người khác (Homes 1970, Toury 1982, Pienkos 1992) cho rằng, về phạm vi và người trả lời có thể xem xét các nghiên cứu dịch thuật như là một khoa học độc lập, nhưng đồng thời các nhà nghiên cứu thừa nhận rằng, nếu so với tính hợp pháp khoa học khác, họ không có kỷ luật là một phương pháp, một khái niệm máy, thậm chí là một đối tượng cụ thể của nghiên cứu. Bên cạnh đó, có những người (như Refomatsky) hoàn toàn phủ nhận khả năng của một ngành khoa học độc lập, ngay cả một tiểu nghiên cứu khoa học về dịch thuật, vì theo họ, bản dịch có liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau (ngôn ngữ, tâm lý, văn hóa, chính trị , vv) chỉ nên là một đối tượng của nghiên cứu liên ngành. Có nguồn gốc từ hoạt động công nhận là một hoạt động của dịch trong ngôn ngữ giao tiếp, chúng tôi nghiêng điểm quan sát coi là nghiên cứu dịch thuật, dịch thuật hoặc nghiên cứu (nghiên cứu dịch), là một bộ phận của ngành ngôn ngữ học và cụ thể hơn các phân ngành của các ứng dụng ngôn ngữ. Có rất nhiều lý do để bảo vệ sự lựa chọn này, trong đó có lý do quan trọng nhất, theo quan điểm của chúng tôi, đó là: các hoạt động dịch thuật đều ​​có một hoạt động ngôn ngữ. Ở đây chúng ta sẽ đi hơn phân tích sâu để làm rõ nhận định này.
Hoạt động là một ngôn ngữ dịch tích cực. Bản chất ngôn ngữ của các hoạt động dịch thuật trong các biểu hiện đầu tiên của nó có nghĩa là ngôn ngữ - ngôn ngữ theo nghĩa đen có nghĩa là một hệ thống, đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học chủ yếu với các khái niệm về F, de Saussure. Trong khi dịch một văn bản (hoặc ngôn) từ một thuật ngữ (ngôn ngữ nguồn) sang một ngôn ngữ khác nhau (các mục tiêu
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: