At twenty, owing to her health, she had left Sheerness. Her father had dịch - At twenty, owing to her health, she had left Sheerness. Her father had Việt làm thế nào để nói

At twenty, owing to her health, she

At twenty, owing to her health, she had left Sheerness. Her father had retired home to Nottingham. John Field's father had been ruined; the son had gone as a teacher in Norwood. She did not hear of him until, two years later, she made determined inquiry. He had married his landlady, a woman of forty, a widow with property.
And still Mrs. Morel preserved John Field's Bible. She did not now believe him to be—Well, she understood pretty well what he might or might not have been. So she preserved his Bible, and kept his memory intact in her heart, for her own sake. To her dying day, for thirty-five years, she did not speak of him.
When she was twenty-three years old, she met, at a Christmas party, a young man from the Erewash Valley. Morel was then twenty-seven years old. He was well set-up, erect, and very smart. He had wavy black hair that shone again, and a vigorous black beard that had never been shaved. His cheeks were ruddy, and his red, moist mouth was noticeable because he laughed so often and so heartily. He had that rare thing, a rich, ringing laugh. Gertrude Coppard had watched him, fascinated. He was so full of colour and animation, his voice ran so easily into comic grotesque, he was so ready and so pleasant with everybody. Her own father had a rich fund of humour, but it was satiric. This man's was different: soft, non-intellectual, warm, a kind of gambolling.
She herself was opposite. She had a curious, receptive mind which found much pleasure and amusement in listening to other folk. She was clever in leading folk to talk. She loved ideas, and was considered very intellectual. What she liked most of all was an argument on religion or philosophy or politics with some educated man. This she did not often enjoy. So she always had people tell her about themselves, finding her pleasure so.
In her person she was rather small and delicate, with a large brow, and dropping bunches of brown silk curls. Her blue eyes were very straight, honest, and searching. She had the beautiful hands of the Coppards. Her dress was always subdued. She wore dark blue silk, with a peculiar silver chain of silver scallops. This, and a heavy brooch of twisted gold, was her only ornament. She was still perfectly intact, deeply religious, and full of beautiful candour.
Walter Morel seemed melted away before her. She was to the miner that thing of mystery and fascination, a lady. When she spoke to him, it was with a southern pronunciation and a purity of English which thrilled him to hear. She watched him. He danced well, as if it were natural and joyous in him to dance. His grandfather was a French refugee who had married an English barmaid—if it had been a marriage. Gertrude Coppard watched the young miner as he danced, a certain subtle exultation like glamour in his movement, and his face the flower of his body, ruddy, with tumbled black hair, and laughing alike whatever partner he bowed above. She thought him rather wonderful, never having met anyone like him. Her father was to her the type of all men. And George Coppard, proud in his bearing, handsome, and rather bitter; who preferred theology in reading, and who drew near in sympathy only to one man, the Apostle Paul; who was harsh in government, and in familiarity ironic; who ignored all sensuous pleasure:—he was very different from the miner. Gertrude herself was rather contemptuous of dancing; she had not the slightest inclination towards that accomplishment, and had never learned even a Roger de Coverley. She was puritan, like her father, high-minded, and really stern. Therefore the dusky, golden softness of this man's sensuous flame of life, that flowed off his flesh like the flame from a candle, not baffled and gripped into incandescence by thought and spirit as her life was, seemed to her something wonderful, beyond her.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tại hai mươi, do sức khỏe của cô, cô đã rời Sheerness. Cha đã nghỉ hưu nhà Nottingham. John Field cha đã được bị hủy hoại; con đã đi như một giáo viên ở Norwood. Cô không nghe thấy của ông cho đến khi, hai năm sau, cô đã xác định yêu cầu thông tin. Ông đã kết hôn với chủ nhà của ông, một người phụ nữ của bốn mươi, một góa phụ với bất động sản.Và vẫn còn bà Morel bảo quản của John trường kinh thánh. Cô bây giờ không tin rằng ông là-tốt, cô hiểu khá tốt là những gì ông có thể hoặc có thể không có. Vì vậy, cô bảo tồn kinh thánh của mình, và giữ bộ nhớ của mình còn nguyên vẹn trong trái tim của cô, vì lợi ích của riêng mình. Để ngày chết của cô, cho ba mươi năm, cô đã không nói về anh ta.Khi cô ấy đã là hai mươi ba tuổi, cô đã gặp, tại một bữa tiệc Giáng sinh, một người đàn ông trẻ từ thung lũng Erewash. Morel ấy 27 tuổi. Ông đã là thiết lập tốt, mọc thẳng, và rất thông minh. Ông có mái tóc đen gợn sóng chiếu một lần nữa, và một bộ râu đen mạnh mẽ mà không bao giờ có được cạo. Má của mình được ruddy, và miệng đỏ, ẩm là đáng chú ý vì ông cười như vậy thường và rất chân thành. Ông đã có nó hiếm, một phong phú, nhạc chuông cười. Gertrude Coppard đã theo dõi anh ta, thích thú. Ông là như vậy đầy đủ các màu sắc và hình ảnh động, giọng nói của ông chạy một cách dễ dàng vào truyện tranh kỳ cục, ông đã để sẵn sàng và rất dễ chịu với tất cả mọi người. Cha mình có một quỹ phong phú của hài hước, nhưng nó là kiểu. Của người đàn ông này là khác nhau: mềm, không-trí tuệ, ấm áp, một loại của gambolling.Bà là đối diện. Cô đã có một tâm trí tò mò, tiếp nhận tìm thấy nhiều niềm vui và giải trí trong nghe dân gian khác. Cô ấy là thông minh trong dân gian hàng đầu để nói chuyện. Cô ấy yêu ý tưởng, và được coi là rất trí tuệ. Những gì cô ấy thích hầu hết tất cả là một đối số tôn giáo hoặc triết học hay chính trị với một số người đàn ông giáo dục. Điều này cô thường không tận hưởng. Vì vậy, nó luôn luôn có người nói với cô ấy về bản thân mình, tìm niềm vui của cô như vậy.Trong của mình người cô là khá nhỏ và tinh tế, với một lớn trán, và thả chùm của curls lụa màu nâu. Đôi mắt màu xanh của cô đã rất thẳng, Trung thực, và tìm kiếm. Cô đã có bàn tay xinh đẹp của các Coppards. Trang phục của cô luôn luôn được nhẹ nhàng. Cô mặc lụa màu xanh tối, với một chuỗi bạc riêng của bạc điệp. Điều này, và một pin nặng xoắn vàng, là trang trí duy nhất của cô. Cô đã được vẫn còn nguyên vẹn hoàn hảo, tôn giáo sâu sắc và đầy đủ của đẹp candour.Walter Morel dường như tan chảy đi trước khi cô ấy. Nó là các thợ mỏ rằng điều bí ẩn và niềm đam mê, một người phụ nữ. Khi cô đã nói chuyện với anh ta, nó đã với một cách phát âm phía Nam và một độ tinh khiết của tiếng Anh vui mừng anh ta nghe. Cô đã xem anh ta. Ông nhảy múa tốt, như thể nó là tự nhiên và vui mừng trong anh ta để khiêu vũ. Ông là một người tị nạn Pháp, người đã kết hôn với một barmaid tiếng Anh-nếu nó đã là một cuộc hôn nhân. Gertrude Coppard dõi các thợ mỏ trẻ như ông nhảy múa, một exultation tinh tế nhất định như quyến rũ trong phong trào của ông, và khuôn mặt của mình hoa cơ thể của mình, ruddy, với giảm tóc đen, và cười cũng như đối tác bất cứ điều gì ông cúi ở trên. Cô nghĩ rằng anh ta khá tuyệt vời, không bao giờ có gặp bất cứ ai như anh ta. Cha cô là cô ấy loại tất cả mọi người. Và George Coppard, tự hào trong của mình mang, đẹp trai, và thay vào đó cay đắng; những người ưa thích thần học đọc sách, và những người đã thu hút gần cảm tình chỉ để một người đàn ông, Paul sứ đồ; những người đã được khắc nghiệt trong chính phủ, và trong quen mỉa mai; những người bỏ qua tất cả niềm vui sensuous:-ông là rất khác nhau từ các thợ mỏ. Gertrude mình là khá khinh thường của nhảy múa; cô đã không có độ nghiêng nhỏ nhất hướng tới hoàn thành đó, và đã không bao giờ học được ngay cả một Roger de Coverley. Cô đã được thanh giáo, như cha cô, cao-minded, và thực sự nghiêm khắc. Do đó sự mềm mại mướt, vàng của của người đàn ông này sensuous ngọn lửa của cuộc sống, chảy ra thịt mình như ngọn lửa từ một ngọn nến, không có vách ngăn và gripped vào dây tóc của tư tưởng và tinh thần như cuộc sống của cô là, có vẻ với cô một cái gì đó tuyệt vời, vượt ra ngoài cô.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ở tuổi hai mươi, do sức khỏe của cô, cô đã rời khỏi Sheerness. Cha cô đã nghỉ hưu nhà để Nottingham. Cha John Field đã bị hủy hoại; con trai đã đi như một giáo viên ở Norwood. Cô không nghe thấy anh ta cho đến khi, hai năm sau đó, cô đã thực hiện cuộc điều tra xác định. Ông đã kết hôn với bà chủ của mình, một người phụ nữ tứ tuần, một góa phụ có tài sản.
Và vẫn còn bà Morel bảo quản Kinh Thánh John Field. Cô ấy không phải bây giờ tin rằng Ngài là-Vâng, cô hiểu khá rõ những gì ông có thể hoặc có thể không có được. Vì vậy, cô bảo quản Kinh Thánh của mình, và giữ bộ nhớ của mình còn nguyên vẹn trong trái tim của mình, vì lợi ích của riêng mình. Cho đến ngày chết của mình, trong ba mươi lăm năm, mẹ không nói chuyện của anh ấy.
Khi cô ấy đã hai mươi ba tuổi, cô đã gặp, tại một bữa tiệc Giáng sinh, một người đàn ông trẻ tuổi từ thung lũng Erewash. Morel là sau đó hai mươi bảy tuổi. Ông cũng đã được thiết lập, dựng lên, và rất thông minh. Ông có mái tóc đen gợn sóng mà lại sáng, và một bộ râu đen mạnh mẽ mà chưa bao giờ được cạo. Má mình là hồng hào, và đỏ, ẩm miệng của ông là đáng chú ý vì anh cười rất thường xuyên và rất chân thành. Ngài có điều hiếm, một phong phú, chuông tiếng cười. Gertrude Coppard đã thấy Ngài, cuốn hút. Ông đã rất đầy đủ về màu sắc và hình ảnh động, giọng nói của anh đã chạy rất dễ dàng vào truyện tranh kỳ cục, ông đã rất sẵn sàng và rất dễ chịu với tất cả mọi người. Cha của cô đã có một quỹ phong phú của sự hài hước, nhưng nó đã châm biếm. Của người đàn ông này là khác nhau:. Mềm, không trí tuệ, ấm áp, một loại gambolling
thân bà là ngược lại. Cô đã có một tò mò, tâm trí dễ tiếp thu mà tìm thấy nhiều niềm vui và sự thích thú trong nghe dân gian khác. Cô ấy thông minh trong dân gian để nói chuyện hàng đầu. Cô yêu những ý tưởng, và được coi là rất trí tuệ. Những gì cô ấy thích nhất của tất cả là một cuộc tranh luận về tôn giáo hay triết học hay chính trị với một số người đàn ông có học vấn. Cô này không thường xuyên thưởng thức. Vì vậy, cô ấy luôn có người nói với cô ấy về bản thân, tìm kiếm niềm vui của cô như vậy.
Trong người cô khá nhỏ và tinh tế, với một trán lớn, và thả chùm lọn tóc tơ nâu. Đôi mắt xanh của cô rất thẳng, trung thực, và tìm kiếm. Cô đã có những bàn tay đẹp của Coppards. Ăn mặc của cô luôn dịu. Cô mặc tối lụa màu xanh, với một dây chuyền bạc đặc biệt của sò bạc. Này, và một chiếc trâm vàng nặng xoắn, là cô chỉ trang trí. Cô vẫn hoàn toàn nguyên vẹn, sâu sắc tôn giáo, và đầy xinh đẹp thẳng thắn.
Walter Morel dường như tan biến trước mắt cô. Cô là người thợ mỏ mà điều bí ẩn và quyến rũ, một người phụ nữ. Khi cô ấy nói chuyện với ông, đó là với một cách phát âm miền nam và độ tinh khiết của tiếng Anh mà mừng anh nghe. Cô quan sát anh. Ông nhảy tốt, như thể nó là tự nhiên và vui mừng trong Ngài để nhảy. Ông nội của ông là một người tị nạn người Pháp đã kết hôn với một cô hầu bàn, nếu tiếng Anh của nó đã là một cuộc hôn nhân. Gertrude Coppard xem người thợ mỏ trẻ như anh ấy nhảy, một niềm hân hoan tinh tế nhất định như sự quyến rũ trong phong trào của ông, và khuôn mặt của mình là hoa của cơ thể của mình, nước da hồng hào, tóc đen giảm, và cười như nhau bất cứ điều gì đối tác cúi đầu ở trên. Cô nghĩ anh ấy khá tuyệt vời, chưa bao giờ gặp ai như anh. Cha cô là cô loại của tất cả những người đàn ông. Và George Coppard, tự hào mang trong mình, đẹp trai, và khá cay đắng; người ưa thích thần học về đọc, và ai đến gần trong sự cảm thông duy nhất để một người đàn ông, Thánh Tông Đồ Phaolô; người đã được khắc nghiệt trong chính phủ, và trong sự quen thuộc mỉa mai; người bỏ qua tất cả niềm vui dục giới: -Anh là rất khác nhau từ các thợ mỏ. Gertrude mình khá khinh thường nhảy múa; cô đã không phải là độ nghiêng nhỏ hướng tới thành tựu đó, và chưa bao giờ học kể cả một Roger de Coverley. Cô là Thanh giáo, giống như cha mình, cao-minded, và thực sự nghiêm khắc. Vì vậy các sẫm, mềm mại vàng của ngọn lửa gợi cảm của người đàn ông này trong cuộc đời, đó chảy ra khỏi da thịt mình giống như ngọn lửa từ một ngọn nến, không có vách ngăn và nắm chặt vào sự đốt cháy bởi tư tưởng và tinh thần như cuộc sống của cô, dường như một cái gì đó của cô tuyệt vời, ngoài cô.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: