INTRODUCTIONMost corpus-based studies rely implicitly or explicitly on dịch - INTRODUCTIONMost corpus-based studies rely implicitly or explicitly on Việt làm thế nào để nói

INTRODUCTIONMost corpus-based studi

INTRODUCTION
Most corpus-based studies rely implicitly or explicitly on the notion of genre or the related concepts register, text type, domain, style, sublanguage, message form, and so forth. There is much confusion surrounding these terms and their usage, as anyone who has done any amount of language research knows. The aims of this paper are therefore two-fold. I will first attempt to distinguish among the terms because I feel it is important to point out the different nuances of meaning and theoretical orientations lying behind their use. I then describe an attempt at classifying the 4,124 texts in the British National Corpus (BNC) in terms of a broad sense of genre, in order to give researchers and language teachers a better avenue of approach to the BNC for doing all kinds of linguistic and pedagogical research.
Categorising Texts: Genres, Registers, Domains, Styles, Text Types, & Other Confusions
Why is it important to know what these different terms mean, and why should corpus texts be classified into genres? The short answer is that language teachers and researchers need to know exactly what kind of language they are examining or describing. Furthermore, most of the time we want to deal with a specific genre or a manageable set of genres, so that we can define the scope of any generalisations we make. My feeling is that genre is the level of text categorisation which is theoretically and pedagogically most useful and most practical to work with, although classification by domain is important as well (see discussion below). There is thus a real need for large-scale general corpora such as the BNC to clearly label and classify texts in a way that facilitates language description and research, beyond the
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
GIỚI THIỆUĐặt corpus dựa trên các nghiên cứu dựa hoàn toàn hoặc một cách rõ ràng trên các khái niệm của thể loại hoặc các khái niệm liên quan đến đăng ký, văn bản kiểu, tên miền, phong cách, sublanguage, mẫu thư và vv. Đó là sự nhầm lẫn nhiều xung quanh những điều khoản này và việc sử dụng của họ, như bất cứ ai đã làm bất cứ số tiền nào nghiên cứu ngôn ngữ biết. Mục đích của giấy này là do đó hai lần. Lần đầu tiên tôi sẽ cố gắng phân biệt giữa các điều khoản, bởi vì tôi cảm thấy nó là quan trọng để chỉ ra các sắc thái khác nhau của ý nghĩa và lý thuyết định hướng nằm phía sau của họ sử dụng. Tôi sau đó mô tả một nỗ lực để phân loại văn bản 4.124 trong các Anh Quốc Corpus (BNC) về nghĩa rộng của thể loại, để cung cấp cho các nhà nghiên cứu và giáo viên ngôn ngữ một lộ cách tiếp cận tốt hơn để BNC để làm tất cả các loại nghiên cứu ngôn ngữ học và sư phạm.Categorising văn bản: Các thể loại, đăng ký, tên miền, phong cách, các loại văn bản, và nhầm lẫn khácTại sao nó là rất quan trọng để biết những gì những khác nhau điều khoản có nghĩa là, và lý do tại sao nên văn bản corpus được phân thành các thể loại? Câu trả lời ngắn là giáo viên ngôn ngữ và các nhà nghiên cứu cần phải biết chính xác những gì loại ngôn ngữ họ đang kiểm tra hoặc mô tả. Hơn nữa, phần lớn thời gian chúng tôi muốn để đối phó với một thể loại cụ thể hoặc bộ quản lý của thể loại, do đó chúng tôi có thể xác định phạm vi của bất kỳ generalisations chúng tôi thực hiện. Cảm giác của tôi là thể loại có mức độ phân loại văn bản đó là trên lý thuyết, và pedagogically hữu ích nhất và thiết thực nhất để làm việc với, mặc dù phân loại theo tên miền là rất quan trọng là tốt (xem thảo luận dưới đây). Như vậy là một nhu cầu thực sự cho corpora chung quy mô lớn như BNC để rõ ràng ghi nhãn và phân loại văn bản trong một cách mà tạo điều kiện ngôn ngữ mô tả và nghiên cứu, ngoài các
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
GIỚI THIỆU
Hầu hết các nghiên cứu corpus dựa trên dựa ngầm hay rõ ràng về khái niệm thể loại hoặc các khái niệm liên quan đến đăng ký, loại văn bản, tên miền, phong cách, sublanguage, hình thức tin nhắn, và vv. Có rất nhiều rắc rối xung quanh các điều khoản và sử dụng của họ, như bất cứ ai đã làm bất kỳ số lượng nghiên cứu ngôn ngữ biết. Mục đích của bài viết này là do hai lần. Đầu tiên tôi sẽ cố gắng để phân biệt giữa các điều khoản bởi vì tôi cảm thấy nó quan trọng là chỉ ra những sắc thái khác nhau về ý nghĩa và định hướng lý thuyết nằm đằng sau việc sử dụng chúng. Sau đó tôi mô tả một nỗ lực nhằm phân loại 4,124 văn bản trong Quốc Corpus Anh (BNC) về nghĩa rộng của thể loại, để cung cấp cho các nhà nghiên cứu và giáo viên ngôn ngữ một con đường tốt hơn về cách tiếp cận với BNC để làm tất cả các loại ngôn ngữ và nghiên cứu sư phạm.
phân loại nội dung: thể loại, Sổ đăng ký, Tên miền, Styles, các loại văn bản, & Nhầm lẫn khác
Tại sao nó quan trọng để biết những điều khoản khác nhau có ý nghĩa, và tại sao nên Corpus văn bản được xếp vào thể loại? Câu trả lời ngắn gọn là giáo viên dạy tiếng và các nhà nghiên cứu cần phải biết chính xác những gì loại ngôn ngữ mà họ đang kiểm tra hoặc mô tả. Hơn nữa, hầu hết thời gian chúng tôi muốn để đối phó với một thể loại cụ thể hoặc một tập thể quản lý được các thể loại, để chúng ta có thể xác định phạm vi của bất kỳ khái quát, chúng tôi thực hiện. Cảm giác của tôi là thể loại là mức độ phân loại văn bản mà là về mặt lý thuyết và sư phạm hữu ích và thiết thực nhất để làm việc với hầu hết, mặc dù phân loại của miền cũng rất quan trọng (xem thảo luận bên dưới). Có như vậy, là một nhu cầu thực sự cho corpora chung quy mô lớn như BNC dán nhãn rõ ràng và phân loại văn bản trong một cách tạo điều kiện mô tả ngôn ngữ và nghiên cứu, ngoài
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: