Speaking at the US Department of State's Annual South China Sea Confer dịch - Speaking at the US Department of State's Annual South China Sea Confer Việt làm thế nào để nói

Speaking at the US Department of St


Speaking at the US Department of State's Annual South China Sea Conference on Friday, US Deputy Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs Michael Fuchs said the claimants to territorial rights in the region should "freeze" provocative actions and "could recommit not to establish new outposts" as agreed in the Declaration of Conduct (DoC) signed between ASEAN countries and China in 2002. These suggestions appear to be fair, but even Western media has opined that this is aimed at deterring China. Only the day before, the US Senate had accused China of aggressive behavior in the South China Sea and urged China for restraint.

If the US called for a "freeze" right after the DoC was signed, that would be all to the good. But Vietnam and the Philippines have since then been exploiting oil and gas within the nine-dash line. The US came up with such views just as China started its own oil explorations. Its partiality is more than obvious.

It's worth pointing out that the US is not a claimant to territorial rights in the South China Sea or a stakeholder in solving territorial disputes. It is a principle that the disputes should be solved by the parties involved.

Yet the US is a superpower which believes every international or regional affair has something to do with it. The Philippines and Vietnam want to draw support from the US to confront China. But the US needs to know that its interference has no basis in international law. If the US is sincere in making a contribution to peace in the South China Sea, it should take into consideration the interests and demands of all parties, including China.

But we doubt Washington's intentions. So far, its moves regarding the South China Sea are like the extension of its pivot to Asia strategy. Many Chinese people feel that the US is making trouble through intervention.

Washington's latest suggestions are a trap for Beijing. This timing is not beneficial for China. If China refuses to accept the suggestions, it can hardly convince the world. This is a farce initiated by the US which wants China to suffer the consequences.

Therefore, China should think about how to mediate with the US to prevent it from irritating us while reaping the gain. China should let the US eat some unexpected bitterness.

Western opinion will quibble about the South China Sea issue for a long time, which will be a challenge for China's diplomacy in Southeast Asia. Safeguarding sovereignty and maintaining a peripheral strategic environment are both important for China. China should try to make a balance.

China must be confident and stick to the following principles: It has the right to safeguard its sovereignty and it has no intention to go to war. China is a regional power that has the initiative to control the conflict. Meanwhile, any country that confronts China has to bear the consequences. Finally, China will not make trouble, but equally is unafraid of any trouble.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Phát biểu tại hội nghị biển đông thường niên của chúng tôi bộ ngoại giao của ngày thứ sáu, bộ trưởng Hoa Kỳ phó trợ lý cho đông á và Thái Bình Dương giao Michael Fuchs nói người nộp đơn để quyền lãnh thổ trong vùng nên "đóng băng" hành động khiêu khích và "có thể recommit không để thiết lập các tiền đồn mới" như đồng ý vào các tuyên bố của tiến hành (DoC) ký kết giữa các nước ASEAN và Trung Quốc vào năm 2002. Các đề xuất này xuất hiện để được công bằng, nhưng ngay cả Tây phương tiện truyền thông đã phát biểu rằng điều này là nhằm vào deterring Trung Quốc. Chỉ một ngày trước, Thượng viện Hoa Kỳ đã bị buộc tội Trung Quốc của các hành vi hung hăng ở biển Nam Trung Quốc và kêu gọi Trung Quốc để hạn chế. Nếu Hoa Kỳ gọi là một "đông" ngay sau khi bác sĩ đã được ký kết, đó sẽ là tất cả cho tốt. Nhưng Việt Nam và Việt Nam có kể từ đó khai thác dầu và khí đốt trong chín-dấu gạch ngang dòng. Hoa Kỳ đã đưa ra với các quan điểm như vậy cũng giống như Trung Quốc bắt đầu khám phá dầu riêng của mình. Partiality của nó là rõ ràng hơn.Đó là giá trị chỉ ra rằng Hoa Kỳ không phải là một yêu cầu bồi thường quyền lãnh thổ tại biển Nam Trung Quốc hoặc một bên liên quan trong việc giải quyết tranh chấp lãnh thổ. Nó là một nguyên tắc các tranh chấp phải được giải quyết bởi các bên tham gia.Tuy nhiên, Hoa Kỳ là một siêu cường mà tin rằng mỗi vụ quốc tế hoặc khu vực có cái gì để làm với nó. Việt Nam và Việt Nam muốn vẽ hỗ trợ từ Hoa Kỳ để đối đầu với Trung Quốc. Nhưng Hoa Kỳ cần phải biết rằng sự can thiệp của nó không có cơ sở trong luật pháp quốc tế. Nếu Hoa Kỳ là chân thành trong việc đưa ra một đóng góp cho hòa bình tại biển Nam Trung Quốc, nó nên đi vào xem xét các lợi ích và nhu cầu của tất cả các bên, bao gồm cả Trung Quốc.Nhưng chúng tôi nghi ngờ ý định của Washington. Cho đến nay, của nó di chuyển về biển Nam Trung Quốc là giống như phần mở rộng của nó xoay vòng chiến lược Asia. Trung Quốc nhiều người cảm thấy rằng Hoa Kỳ là làm cho rắc rối thông qua sự can thiệp.Đề xuất mới nhất của Washington là một cái bẫy cho Beijing. Thời gian này không phải là mang lại lợi ích cho Trung Quốc. Nếu Trung Quốc từ chối chấp nhận những lời đề nghị, nó khó có thể thuyết phục thế giới. Đây là một chuyện khôi hài khởi xướng bởi Hoa Kỳ mà muốn Trung Quốc phải chịu những hậu quả. Do đó, Trung Quốc nên suy nghĩ về làm thế nào để hòa giải với Hoa Kỳ để ngăn không cho nó kích thích cho chúng tôi trong khi gặt hái lợi ích. Trung Quốc nên cho phép Mỹ ăn một số cay đắng bất ngờ.Phía tây ý kiến sẽ không phân minh về vấn đề biển đông trong một thời gian dài, sẽ là một thách thức nhất của Trung Quốc ngoại giao tại đông nam á. Bảo vệ chủ quyền và duy trì một môi trường chiến lược ngoại vi đều quan trọng đối với Trung Quốc. Trung Quốc nên cố gắng làm cho một sự cân bằng.Trung Quốc phải được tự tin và dính vào các nguyên tắc sau: nó có quyền bảo vệ chủ quyền của mình và nó đã không có ý định để đi đến chiến tranh. Trung Quốc là một sức mạnh khu vực có sáng kiến để kiểm soát cuộc xung đột. Trong khi đó, bất kỳ quốc gia nào phải đối mặt với Trung Quốc đã phải chịu những hậu quả. Cuối cùng, Trung Quốc sẽ không làm cho rắc rối, nhưng không kém là unafraid của bất kỳ khó khăn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Speaking at the US Department of State's Annual South China Sea Conference on Friday, US Deputy Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs Michael Fuchs said the claimants to territorial rights in the region should "freeze" provocative actions and "could recommit not to establish new outposts" as agreed in the Declaration of Conduct (DoC) signed between ASEAN countries and China in 2002. These suggestions appear to be fair, but even Western media has opined that this is aimed at deterring China. Only the day before, the US Senate had accused China of aggressive behavior in the South China Sea and urged China for restraint.

If the US called for a "freeze" right after the DoC was signed, that would be all to the good. But Vietnam and the Philippines have since then been exploiting oil and gas within the nine-dash line. The US came up with such views just as China started its own oil explorations. Its partiality is more than obvious.

It's worth pointing out that the US is not a claimant to territorial rights in the South China Sea or a stakeholder in solving territorial disputes. It is a principle that the disputes should be solved by the parties involved.

Yet the US is a superpower which believes every international or regional affair has something to do with it. The Philippines and Vietnam want to draw support from the US to confront China. But the US needs to know that its interference has no basis in international law. If the US is sincere in making a contribution to peace in the South China Sea, it should take into consideration the interests and demands of all parties, including China.

But we doubt Washington's intentions. So far, its moves regarding the South China Sea are like the extension of its pivot to Asia strategy. Many Chinese people feel that the US is making trouble through intervention.

Washington's latest suggestions are a trap for Beijing. This timing is not beneficial for China. If China refuses to accept the suggestions, it can hardly convince the world. This is a farce initiated by the US which wants China to suffer the consequences.

Therefore, China should think about how to mediate with the US to prevent it from irritating us while reaping the gain. China should let the US eat some unexpected bitterness.

Western opinion will quibble about the South China Sea issue for a long time, which will be a challenge for China's diplomacy in Southeast Asia. Safeguarding sovereignty and maintaining a peripheral strategic environment are both important for China. China should try to make a balance.

China must be confident and stick to the following principles: It has the right to safeguard its sovereignty and it has no intention to go to war. China is a regional power that has the initiative to control the conflict. Meanwhile, any country that confronts China has to bear the consequences. Finally, China will not make trouble, but equally is unafraid of any trouble.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: