This, I believe, is the stereotyped model of the West.The traditional  dịch - This, I believe, is the stereotyped model of the West.The traditional  Việt làm thế nào để nói

This, I believe, is the stereotyped

This, I believe, is the stereotyped model of the West.
The traditional Vietnamese meal follows other rites, dictated by a hot and humid climate and the civilization of rice marked by the vegetable.


First, the material organization. The Western meal is served on a table. The traditional Vietnamese one is served on a mat, which can be spread on a plank bed or on the floor itself. The dishes are laid on a tray of wood or bronze. In the West, in France in particular, the invitation to eat is: "A table s'il vous plait " ( Take your seat at the table, please ). In Vietnam, one way to say this is: " Take your seat at the tray, please. " About the order of predecence, in the West, the place of the person presiding over the meal may be at the center of the table ( the French way ) or at one end ( the British way ).


In Vietnam, at formal meals eaten at the communal house, on " superior mats " the highest places are reserved for notables, persons with degrees, or elderly ones, while " inferior mats " are for people of no peculiar distinction. Each tray is laid for four people (except in the case of family members ), who sit at the four corners of the mat without any order of predence. At a family meal, the rice pot is always put beside the mother ( of the first daughter-in-law ) whose role is to fill the bowls of the others when they are empty.


Before the familly meal is begun, an invitation must be extended by everyone, except the head of the family: "I vivite you, grandpa, grandma, father, mother, elder brothers, elder sisters... to eat the meal. " To say " eat ", the most formal words is used. Naturally, the youngest member of the family is the one who has to invite the most people. Since the 1945 revolution, and mostly following upheavals caused by thirty years of war, this ritual of invitation has unfortunately been lost in many famillies.


A proverb contains a piece of advice: " eating at a meal, one watches the pot; sitting down, one takes a careful look around. " This means that before asking for more bowls of rice, one must make sure that enough rice remains in the pot; before taking one's seat, one must make sure one is causing no inconvenience to others.


It seems that the tradition of a Western meal, eaten with a fork and knife and served in courses, dates back only to the 16th century. In a Vietnamese meal, all the dishes are laid out on the tray at the start of the meal. Except in the case of formal meals in which the dishes are eaten according to a conventional order, people sharing an ordinary meal can pick food with their chopsticks from any of these plates of bowls. Some reforms in the traditional use of chopsticks were thought necessarily as it was considered contrary to the rules of hygiene: each person is given a small individual dish or bowl to contain his share of brine or sauce; a pair of chopsticks is reserved for serving the food; each person will turn his chopsticks the other way round and use only the " clean " end to pick food from the plates ( that was the method used by soldiers during the first war of resistence, 1945 - 1954 ). However, these reforms were generally not very popular.


In the course of a family meal, if a visitor turns up unexpectedly, he is invited to join in without any need for ceremony. A proverb says that in such a case, one simply brings an extra bowl and an extra pair of chopsticks. With friends, one shares whatever food one has.


In the old day, the same time-table was not applied by people of all walks of life for their meals. In the towns, traders took their lunch at about 9 a.m, and their dinner at about 5 p.m. Civil servants ate a full meal at arout 6 in the morning, lunch at noon, and took practically nothing in the evening. In the countryside peddlers ate their meals very early in the morning and very late in the evening, by lamblight. Hence this folk song:

" Each day I eat my meals twice by lamplight
How can I manage the time to powder my cheeks and lacquer my teeth "

At the time of ploughing and harvesting, hired labourers took their meals before sunrise; lunch was brought to them in the fields; they had nothing in the evening, in most cases.

Meals were frugal. Meat was seldom eaten especially in the countryside. Rice growing claimed most land available and animal husbandry was little practiced. Proteins came from fish, shrimp, mussel, soya bean. Rice, often supplemented by sweet potato, maize, casava, was the staple food. A man convalescing after a long illness was deemed to recover his health as soon as he started to eat rice to make up for missed meals. A fold saying recommended that one should be content with three bowfuls of rice at mealtimes, a change of three shirts to cover one's back. The most common foods were boiled convolvulus with garlic, salted aubergines, boiled vegetables, fried bean curd, fish cooked in brine, etc...

Fish brine frequently accompanies the food served. The dishes are simple and wholesome, and suit the tropical climate. They vary with the seasons. In people's mind, the meal is a symbol of family union. One feels contentment at having just some well-cooked rice and soup. These things are not always available in a restaurant. Meals eaten in the company of one's family are treasured.


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Điều này, tôi tin rằng, là mô hình rập khuôn của West.
bữa ăn Việt Nam truyền thống theo nghi thức khác, quyết định bởi một khí hậu nóng và ẩm và nền văn minh lúa được đánh dấu bởi rau.


đầu tiên, tổ chức tài liệu. Các bữa ăn phương Tây được phục vụ trên một bảng. Người Việt Nam truyền thống một được phục vụ trên một mat, mà có thể được lan truyền trên một mảnh gỗ giường hoặc trên tầng chính nó. Các món ăn được đặt trên một khay gỗ hoặc đồng. Ở phía tây, tại Pháp đặc biệt, lời mời để ăn là: "Một bảng s'il vous plait" (có chỗ ngồi của bạn tại bảng, xin vui lòng). Tại Việt Nam, một cách để nói điều này là: "Có chỗ ngồi của bạn tại khay, xin vui lòng." Về thứ tự của predecence, ở phía tây, nơi người chủ trì các bữa ăn có thể ở trung tâm của bảng (cách Pháp) hoặc ở một đầu (cách Anh).


Việt Nam, tại bữa ăn chính thức ăn tại nhà chung, trên "thảm cấp trên" những nơi cao nhất được dành riêng cho các danh nhân, người với độ khác nhau, hoặc những người cao tuổi, trong khi "kém thảm" là dành cho người có sự phân biệt đặc biệt. Khay tay được đặt cho bốn người (ngoại trừ trong trường hợp của thành viên gia đình), những người ngồi ở bốn góc của chiếu mà không có bất kỳ thứ tự của predence. Tại một bữa ăn gia đình, gạo nồi luôn luôn đặt bên cạnh mẹ (của con dâu đầu tiên) có vai trò là để điền vào bát của những người khác khi họ đang rỗng.


trước khi bữa ăn familly bắt đầu, một lời mời phải được mở rộng bởi tất cả mọi người, Ngoại trừ người đứng đầu của gia đình: "tôi vivite bạn, ông, bà, cha, mẹ, người Anh, người chị em... để ăn bữa ăn." Để nói "ăn", từ đặt chính thức được sử dụng. Tự nhiên, các thành viên trẻ tuổi nhất của gia đình là một trong những người đã mời hầu hết mọi người. Kể từ cuộc cách mạng năm 1945, và chủ yếu sau vì gây ra bởi ba mươi năm chiến tranh, nghi lễ này mời đã không may bị mất trong nhiều famillies.


một câu tục ngữ có một mảnh của lời khuyên: "ăn uống tại một bữa ăn, một đồng hồ nồi; ngồi, một mất một cái nhìn cẩn thận xung quanh. "Điều này có nghĩa rằng trước khi yêu cầu thêm bát gạo, một phải chắc chắn rằng đủ gạo vẫn còn trong nồi; trước khi tham gia của một chỗ ngồi, một phải đảm bảo rằng một gây ra không có sự bất tiện cho người khác.


có vẻ như rằng truyền thống của một bữa ăn phương Tây, ăn kèm với một ngã ba và dao và phục vụ trong các khóa học, ngày trở lại chỉ đến thế kỷ 16. Trong một bữa ăn Việt Nam, tất cả các món ăn được đặt ra trên khay lúc bắt đầu các bữa ăn. Ngoại trừ trong trường hợp chính thức bữa ăn trong đó các món ăn được ăn theo một thứ tự thông thường, người chia sẻ một bữa ăn bình thường có thể chọn thức ăn với đũa của họ từ bất kỳ của các mảng của bát. Một số cải cách trong việc sử dụng đũa truyền thống đã được suy nghĩ nhất thiết phải như nó đã được coi là trái ngược với các quy định vệ sinh: mỗi người được đưa ra một món ăn nhỏ cá nhân hoặc bát để chứa của ông chia sẻ của nước muối hoặc nước sốt; một đôi đũa dành riêng cho phục vụ các thực phẩm; mỗi người sẽ lần lượt của mình đũa ngược vòng và sử dụng chỉ kết thúc "sạch" để nhận thực phẩm từ bản kẽm (đó là phương pháp được sử dụng bởi binh lính trong cuộc chiến tranh resistence, 1945-1954). Tuy nhiên, những cải cách đã thường không rất phổ biến.


trong quá trình một bữa ăn gia đình, nếu một khách truy cập lần lượt lên bất ngờ, ông được mời tham gia vào mà không có bất kỳ cần thiết cho buổi lễ. Một câu tục ngữ nói rằng trong trường hợp này, một chỉ đơn giản là mang đến cho một bát phụ và một cặp phụ đũa. Với bạn bè, một chia sẻ bất cứ điều gì thực phẩm một có.


trong ngày cũ, cùng một thời gian-bảng không được áp dụng bởi người dân của tất cả đi của cuộc sống cho các bữa ăn của họ. Trong các thị trấn, thương nhân tham của bữa ăn trưa tại về 9 sáng, và của bữa ăn tối lúc về 5 giờ chiều cán ăn một bữa ăn đầy đủ tại arout 6 vào buổi sáng, ăn trưa lúc giữa trưa, và đã thực tế không có gì vào buổi tối. Ở nông thôn peddlers ăn bữa ăn của mình rất sớm vào buổi sáng và rất muộn vào buổi tối, bởi lamblight. Do đó này bài hát dân gian:

"mỗi ngày tôi ăn bữa ăn của tôi hai lần bởi lamplight
làm thế nào tôi có thể quản lý thời gian để bột má của tôi và lacquer răng của tôi"

khi cày ruộng và thu hoạch, thuê lao động mất bữa ăn của mình trước khi mặt trời mọc; ăn trưa mang lại cho họ trong các lĩnh vực; họ không có gì vào buổi tối, trong hầu hết trường hợp.

bữa ăn được frugal. Thịt hiếm khi ăn đặc biệt là ở các vùng nông thôn. Gạo phát triển tuyên bố hầu hết đất có sẵn và chăn ít được thực hiện. Protein đến từ cá, tôm, mussel, đậu nành đậu. Gạo, thường được bổ sung thêm khoai lang, ngô, casava, là thực phẩm chủ yếu. Một người đàn ông convalescing sau khi một căn bệnh dài được coi là để phục hồi sức khỏe của mình ngay sau khi ông bắt đầu ăn gạo để làm cho lên cho bỏ qua bữa ăn. Một nói rằng màn hình đầu tiên đề nghị một nên có nội dung với ba bowfuls lúa tại bữa ăn, một sự thay đổi của áo sơ mi ba để trang trải một của mặt sau. Các loại thực phẩm phổ biến nhất được đun sôi rau với tỏi, muối aubergines, đun sôi rau, curd đậu chiên, cá nấu chín trong nước biển, vv...

Nước muối cá thường xuyên đi kèm với các thực phẩm phục vụ. Các món ăn đơn giản và lành mạnh, và phù hợp với khí hậu nhiệt đới. Họ thay đổi với các mùa. Trong tâm trí của người dân, các bữa ăn là một biểu tượng của gia đình liên minh. Một cảm giác contentment lúc có chỉ là một số súp và gạo nấu chín tốt. Những việc này là không luôn luôn có sẵn tại một nhà hàng. Bữa ăn ăn trong công ty của một gia đình được treasured.


đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
This, I believe, is the stereotyped model of the West.
The traditional Vietnamese meal follows other rites, dictated by a hot and humid climate and the civilization of rice marked by the vegetable.


First, the material organization. The Western meal is served on a table. The traditional Vietnamese one is served on a mat, which can be spread on a plank bed or on the floor itself. The dishes are laid on a tray of wood or bronze. In the West, in France in particular, the invitation to eat is: "A table s'il vous plait " ( Take your seat at the table, please ). In Vietnam, one way to say this is: " Take your seat at the tray, please. " About the order of predecence, in the West, the place of the person presiding over the meal may be at the center of the table ( the French way ) or at one end ( the British way ).


In Vietnam, at formal meals eaten at the communal house, on " superior mats " the highest places are reserved for notables, persons with degrees, or elderly ones, while " inferior mats " are for people of no peculiar distinction. Each tray is laid for four people (except in the case of family members ), who sit at the four corners of the mat without any order of predence. At a family meal, the rice pot is always put beside the mother ( of the first daughter-in-law ) whose role is to fill the bowls of the others when they are empty.


Before the familly meal is begun, an invitation must be extended by everyone, except the head of the family: "I vivite you, grandpa, grandma, father, mother, elder brothers, elder sisters... to eat the meal. " To say " eat ", the most formal words is used. Naturally, the youngest member of the family is the one who has to invite the most people. Since the 1945 revolution, and mostly following upheavals caused by thirty years of war, this ritual of invitation has unfortunately been lost in many famillies.


A proverb contains a piece of advice: " eating at a meal, one watches the pot; sitting down, one takes a careful look around. " This means that before asking for more bowls of rice, one must make sure that enough rice remains in the pot; before taking one's seat, one must make sure one is causing no inconvenience to others.


It seems that the tradition of a Western meal, eaten with a fork and knife and served in courses, dates back only to the 16th century. In a Vietnamese meal, all the dishes are laid out on the tray at the start of the meal. Except in the case of formal meals in which the dishes are eaten according to a conventional order, people sharing an ordinary meal can pick food with their chopsticks from any of these plates of bowls. Some reforms in the traditional use of chopsticks were thought necessarily as it was considered contrary to the rules of hygiene: each person is given a small individual dish or bowl to contain his share of brine or sauce; a pair of chopsticks is reserved for serving the food; each person will turn his chopsticks the other way round and use only the " clean " end to pick food from the plates ( that was the method used by soldiers during the first war of resistence, 1945 - 1954 ). However, these reforms were generally not very popular.


In the course of a family meal, if a visitor turns up unexpectedly, he is invited to join in without any need for ceremony. A proverb says that in such a case, one simply brings an extra bowl and an extra pair of chopsticks. With friends, one shares whatever food one has.


In the old day, the same time-table was not applied by people of all walks of life for their meals. In the towns, traders took their lunch at about 9 a.m, and their dinner at about 5 p.m. Civil servants ate a full meal at arout 6 in the morning, lunch at noon, and took practically nothing in the evening. In the countryside peddlers ate their meals very early in the morning and very late in the evening, by lamblight. Hence this folk song:

" Each day I eat my meals twice by lamplight
How can I manage the time to powder my cheeks and lacquer my teeth "

At the time of ploughing and harvesting, hired labourers took their meals before sunrise; lunch was brought to them in the fields; they had nothing in the evening, in most cases.

Meals were frugal. Meat was seldom eaten especially in the countryside. Rice growing claimed most land available and animal husbandry was little practiced. Proteins came from fish, shrimp, mussel, soya bean. Rice, often supplemented by sweet potato, maize, casava, was the staple food. A man convalescing after a long illness was deemed to recover his health as soon as he started to eat rice to make up for missed meals. A fold saying recommended that one should be content with three bowfuls of rice at mealtimes, a change of three shirts to cover one's back. The most common foods were boiled convolvulus with garlic, salted aubergines, boiled vegetables, fried bean curd, fish cooked in brine, etc...

Fish brine frequently accompanies the food served. The dishes are simple and wholesome, and suit the tropical climate. They vary with the seasons. In people's mind, the meal is a symbol of family union. One feels contentment at having just some well-cooked rice and soup. These things are not always available in a restaurant. Meals eaten in the company of one's family are treasured.


đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: